The Return of the Oracle 2 глава




 

His offer outweighed even the prestige of Conan (его предложение перевесило даже престиж Конана; to outweigh — быть тяжелее, превосходить в весе; перевешивать, быть более влиятельным, важным). He pledged himself to invade Punt from the east with a host of black spearmen (он взял на себя обязательство вторгнуться в Пунт с востока с войском черных копейщиков; to pledge oneself — брать на себя обязательство), Shemitish archers, and mercenary swordsmen (шемитских лучников и наемных мечников), and to aid the king of Keshan to annex the hostile kingdom (и помочь царю Кешана присоединить враждебное королевство; to annex — аннексировать; присоединять, включать в состав). The benevolent kings of Zembabwei desired only a monopoly of the trade of Keshan and her tributaries (великодушные короли Зембабвей желали лишь монополию на торговлю в Кешане и в государствах, платящих ему дань; benevolent — благожелательный, благосклонный; благотворительный, филантропический; великодушный; tributary — государство, платящее дань) — and, as a pledge of good faith, some of the Teeth of Gwahlur (и, как залог честных намерений, несколько из Зубов Гвалура; pledge — залог, заклад; знак, символ; faith — вера, доверие; good faith — добросовестность, честность, честные намерения). These would be put to no base usage (они не будут применяться низменным образом; to put to usage — применять, использовать; base — низкий; низменный, подлый, грязный), Thutmekri hastened to explain to the suspicious chieftains (поспешил пояснить Тутмекри подозрительным вождям); they would be placed in the temple of Zembabwei beside the squat gold idols of Dagon and Derketo (они будут размещены в храме Зембабвей рядом с приземистыми золотыми идолами Дагона и Деркето; to place — помещать, размещать /в пространстве/; squat — сидящий на корточках /о людях/; короткий и толстый; низкий и широкий), sacred guests in the holy shrine of the kingdom (священными гостями в святом храме королевства; shrine — рака; храм), to seal the covenant between Keshan and Zembabwei (чтобы скрепить договор между Кешаном и Зембабвей; to seal — скреплять печатью; скреплять /сделку и т.п./; торжественно узаконивать). This statement brought a savage grin to Conan's hard lips (это заявление принесло = вызвало злую усмешку на суровых губах Конана; to bring — приносить; savage — дикий; злой, свирепый; hard — жесткий; упрямый; суровый).

 

outweigh [aut'weI], prestige [pres'tJZ], hostile ['hOstaIl]

 

His offer outweighed even the prestige of Conan. He pledged himself to invade Punt from the east with a host of black spearmen, Shemitish archers, and mercenary swordsmen, and to aid the king of Keshan to annex the hostile kingdom. The benevolent kings of Zembabwei desired only a monopoly of the trade of Keshan and her tributaries — and, as a pledge of good faith, some of the Teeth of Gwahlur. These would be put to no base usage, Thutmekri hastened to explain to the suspicious chieftains; they would be placed in the temple of Zembabwei beside the squat gold idols of Dagon and Derketo, sacred guests in the holy shrine of the kingdom, to seal the covenant between Keshan and Zembabwei. This statement brought a savage grin to Conan's hard lips.

 

The Cimmerian made no attempt to match wits and intrigue with Thutmekri and his Shemitish partner, Zargheba (киммериец не пытался померяться умом и плетением интриг с Тутмекри и его шемитским компаньоном, Зархебой; to make an attempt — сделать попытку; to match — меряться /силами и т.п./; intrigue — интрига, козни, тайные происки; плетение интриг). He knew that if Thutmekri won his point (он знал, что если Тутмекри добьется своей цели; to win — побеждать, выигрывать; добиваться; point — точка, пункт; цель, намерение), he would insist on the instant banishment of his rival (он будет настаивать на немедленной высылке соперника /из страны/). There was but one thing for Conan to do (Конану оставалось сделать лишь одно: «была лишь одна вещь для Конана, чтобы сделать»): find the jewels before the king of Keshan made up his mind (найти сокровища до того, как царь Кешана примет решение; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./), and flee with them (и сбежать с ними). But by this time he was certain that they were not hidden in Keshia, the royal city (но к этому времени он был уверен, что они спрятаны не в Кеше, королевском городе; to hide — прятать), which was a swarm of thatched huts crowding about a mud wall (который был кучей крытых соломой хижин, теснящихся вокруг глиняной стены; thatched — крытый соломой; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/; mud — грязь; глиняная масса) that enclosed a palace of stone and mud and bamboo (которая окружала дворец из камня, глины и бамбука).

 

intrigue [In'trJg], jewel ['GHql], swarm [swLm]

 

The Cimmerian made no attempt to match wits and intrigue with Thutmekri and his Shemitish partner, Zargheba. He knew that if Thutmekri won his point, he would insist on the instant banishment of his rival. There was but one thing for Conan to do: find the jewels before the king of Keshan made up his mind, and flee with them. But by this time he was certain that they were not hidden in Keshia, the royal city, which was a swarm of thatched huts crowding about a mud wall that enclosed a palace of stone and mud and bamboo.

 

While he fumed with nervous impatience (пока он кипел от злости от действующего на нервы нетерпения; to fume — раздражаться из-за /чего-л./; кипеть от злости по поводу /чего-л./; nervous — нервный; нервирующий, действующий на нервы), the high priest Gorulga announced that before any decision could be reached (верховный жрец Горулга возвестил, что прежде чем /можно будет/ принять какое-либо решение; to announce — объявлять; сообщать, извещать; заявлять; to reach a decision — принять решение; to reach — протянуть /напр., руку/; достигнуть), the will of the gods must be ascertained concerning the proposed alliance with Zembabwei and the pledge of objects long held holy and inviolate (нужно выяснить волю богов в отношении предлагаемого союза с Зембабвей и залога предметов, долгое время хранимых в святости и неоскверненности: «святыми и неоскверненными»; to hold — держать; хранить; inviolate — ненарушенный; неоскверненный). The oracle of Alkmeenon must be consulted (нужно посоветоваться с оракулом Алкминона).

 

impatience [Im'peISqns], decision [dI'sIZn], alliance [q'laIqns]

 

While he fumed with nervous impatience, the high priest Gorulga announced that before any decision could be reached, the will of the gods must be ascertained concerning the proposed alliance with Zembabwei and the pledge of objects long held holy and inviolate. The oracle of Alkmeenon must be consulted.

 

This was an awesome thing (это было грандиозное/необычайное дело; awesome — внушающий страх; потрясающий, фантастический; грандиозный; awe — /благоговейный/ страх, трепет, благоговение), and it caused tongues to wag excitedly in palace and beehive hut (и это послужило поводом для оживленных сплетен во дворце и в хижинах-ульях; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; to wag one’s tongue — болтать, сплетничать: «махать своим языком»; excitedly — взволнованно; оживленно; to excite — возбуждать). Not for a century had the priests visited the silent city (уже столетие жрецы не посещали безмолвный город). The oracle, men said, was the Princess Yelaya (оракулом, говорили люди, была принцесса Елая), the last ruler of Alkmeenon (последняя правительница Алкминона), who had died in the full bloom of her youth and beauty (которая умерла в полном расцвете молодости и красоты), and whose body had miraculously remained unblemished throughout the ages (и тело которой чудесным образом оставалось неповрежденным = безупречным на протяжении веков; miraculously — чудесным образом, чудотворно; throughout — на всем протяжении /о времени/; ages — возраст; век, период, эпоха; долгий срок; to blemish — повреждать, портить; вызывать физический дефект). Of old, priests had made their way into the haunted city (прежде жрецы пробирались в зачарованный город; to make one’s way — пробираться; to haunt — часто посещать; посещать какое-л. место /о духах/), and she had taught them wisdom (и она учила их мудрости; to teach — обучать, преподавать). The last priest to seek the oracle had been a wicked man (последним жрецом, который обратился /за помощью/ к оракулу, был безнравственный человек; to seek — искать; обращаться /за помощью/, просить; wicked — злой, злобный; безнравственный; грешный), who had sought to steal for himself the curiously cut jewels that men called the Teeth of Gwahlur (который попытался украсть для себя причудливо ограненные драгоценные камни, которые люди называли Зубами Гвалура; to seek — искать; пытаться, пробовать; to cut — резать; гранить). But some doom had come upon him in the deserted palace (однако какое-то несчастье напало на него в безлюдном дворце; doom — рок, судьба; смерть; to come on — нападать, атаковать; налетать, обрушиваться /на кого-л., что-л./), from which his acolytes, fleeing, had told tales of horror (убежав от которого, его помощники рассказывали ужасные истории; to flee — убегать; to tell — говорить; рассказывать) that had for a hundred years frightened the priests from the city and the oracle (которые на сто лет отпугнули жрецов от города и оракула; to frighten — пугать; отпугивать).

 

awesome ['Lsqm], tongue [tAN], youth [jHT], frighten [fraItn]

 

This was an awesome thing, and it caused tongues to wag excitedly in palace and beehive hut. Not for a century had the priests visited the silent city. The oracle, men said, was the Princess Yelaya, the last ruler of Alkmeenon, who had died in the full bloom of her youth and beauty, and whose body had miraculously remained unblemished throughout the ages. Of old, priests had made their way into the haunted city, and she had taught them wisdom. The last priest to seek the oracle had been a wicked man, who had sought to steal for himself the curiously cut jewels that men called the Teeth of Gwahlur. But some doom had come upon him in the deserted palace, from which his acolytes, fleeing, had told tales of horror that had for a hundred years frightened the priests from the city and the oracle.

 

But Gorulga, the present high priest (но Горулга, нынешний верховный жрец), as one confident in his knowledge of his own integrity (как человек, уверенный в своем сознании собственной чистоты; one — один; в значении "человек"; integrity — прямота, честность, чистота), announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom (объявил, что пойдет с горсткой последователей, чтобы возродить древнюю традицию; to revive — оживать; возрождать). And in the excitement tongues buzzed indiscreetly (и в возбуждении несдержанно судачили языки; to buzz — гудеть, жужжать; сплетничать, шептаться; indiscreetly — неблагоразумно; неосторожно; нескромно, несдержанно), and Conan caught the clue for which he had sought for weeks (и Конан нашел путеводную нить, которую он искал уже недели; to catch — ловить, поймать; обнаружить; clue — клубок; путеводная нить) — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start (подслушанный шепот младшего жреца, который направил = заставил киммерийца выскользнуть из Кеши в ночь перед рассветом, когда должны были отправляться жрецы; to send — направлять; приводить в какое-л. состояние; to steal out — выскользнуть).

 

knowledge ['nOlIG], ancient ['eInSqnt], dawn [dLn]

 

But Gorulga, the present high priest, as one confident in his knowledge of his own integrity, announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom. And in the excitement tongues buzzed indiscreetly, and Conan caught the clue for which he had sought for weeks — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start.

 

Riding as hard as he dared for a night and a day and a night (скача так неистово, как он осмеливался = после бешеной скачки в течение ночи и дня, и /еще/ ночи; hard — энергично, упорно; неистово, яростно; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь), he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon (рано /утром/ на рассвете он добрался до утесов Алкминона), which stood in the southwestern corner of the kingdom (которые находились в юго-западной части королевства; to stand — стоять; быть расположенным, находиться; corner — угол; часть, сторона, район), amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men (среди необитаемых джунглей, которые были священны и под запретом для обычных людей; taboo — запретный, запрещенный; священный). None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles (никто, кроме жрецов, не смел приближаться к зачарованной долине в пределах расстояния во много миль = на расстояние многих миль; but — лишь; кроме; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь). And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years (и даже ни один жрец не входил в Алкминон в течение сотни лет).

No man had ever climbed these cliffs, legends said (ни один человек никогда не взбирался на эти холмы, гласили легенды), and none but the priests knew the secret entrance into the valley (и никто, кроме жрецов, не знал тайного входа в долину; to know — знать). Conan did not waste time looking for it (Конан не стал тратить время на его поиски; to waste — терять даром, тратить впустую; to look for — искать). Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest (кручи, которые сдерживали этих черных людей, всадников и жителей равнин и горизонтального леса; to balk — обходить; задерживать, препятствовать; level — плоский, ровный; горизонтальный), were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria (не были невозможными = непреодолимыми для человека, рожденного среди труднопроходимых холмов Киммерии; to bear — носить; рожать; rugged — пересеченный, труднопроходимый /о местности/; суровый).

 

early ['WlI], none [nAn], balk [bLk]

 

Riding as hard as he dared for a night and a day and a night, he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon, which stood in the southwestern corner of the kingdom, amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men. None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles. And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years.

No man had ever climbed these cliffs, legends said, and none but the priests knew the secret entrance into the valley. Conan did not waste time looking for it. Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest, were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria.

 

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered (теперь на вершине утесов он смотрел вниз в округлую долину и задавался вопросом; to wonder — интересоваться; желать знать) what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in (какая чума, война или суеверие погнали представителей той древней белой расы наружу из их твердыни, чтобы смешаться с черными племенами, которые окружали их, и быть поглощенными ими; to drive — ездить; гнать; forth — вперед, дальше; вовне, наружу; to mingle with — смешаться с; to hem in — окружать; hem — рубец /на платке и т.п./; подогнутый и подшитый край одежды; ободок, кайма; край, кромка).

This valley had been their citadel (эта долина была их цитаделью). There the palace stood (там стоял дворец; to stand — стоять; быть расположенным, находиться), and there only the royal family and their court dwelt (и там жили только королевская семья и их двор; to dwell — жить, проживать). The real city stood outside the cliffs (настоящий = сам город стоял за утесами). Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins (эти волнующиеся массы зеленой растительности джунглей скрывали его руины; to hide — прятать, скрывать). But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon (но купола, которые сверкали в = среди листьев под ним, были целыми бельведерами королевского дворца Алкминона; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; unbroken — неразбитый, целый) which had defied the corroding ages (которые противостояли разрушающим векам; to corrode — разъедать).

 

plague [pleIg], citadel ['sItqdel], glisten [glIsn]

 

Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in.

This valley had been their citadel. There the palace stood, and there only the royal family and their court dwelt. The real city stood outside the cliffs. Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins. But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon which had defied the corroding ages.

 

Swinging a leg over the rim he went down swiftly (перемахнув ногой через кромку, он стал проворно спускаться: «пошел вниз»; to swing — качать, раскачивать; размахивать; to go down — спускаться). The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer (внутренняя сторона утесов была более неровной, не совсем такой /уж/ отвесной; broken — разбитый, сломанный; неровный). In less than half the time it had taken him to ascent the outer side (менее, чем за половину того времени, которое у него ушло на подъем по внешней стороне; to take — брать; забирать, отнимать), he dropped to the swarded valley floor (он спустился до дна покрытой травой долины; to drop — капать; опускаться; to sward — покрывать травой, дерном; floor — пол; дно; уровень).

With one hand on his sword (с одной рукой на мече = положив одну руку на меч), he looked alertly about him (он настороженно огляделся: «посмотрел вокруг себя»). There was no reason to suppose men lied (не было основания считать, что люди лгали; reason — причина, повод, основание) when they said that Alkmeenon was empty and deserted (когда /они/ говорили, что Алкминон пуст и покинут), haunted only by the ghosts of the dead past (/и/ населен лишь привидениями мертвого прошлого; to haunt — навещать; жить, обитать; являться /о привидении/)). But it was Conan's nature to be suspicious and wary (но в натуре Конана было быть = оставаться подозрительным и осторожным; wary — осторожный; подозрительный; настороженный). The silence was primordial (тишина была первозданной; primordial — самый первый, изначальный; первобытный); not even a leaf quivered on a branch (не подрагивал даже ни один листик на ветке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; подрагивать). When he bent to peer under the trees (когда он наклонился, чтобы заглянуть под деревья; to bend — сгибаться; наклоняться), he saw nothing but the marching rows of trunks (он не увидел ничего, кроме росших рядами стволов; to see — видеть; to march — маршировать; расти рядами), receding and receding into the blue gloom of the deep woods (удаляющихся и убывающих до синего сумрака глубокого/темного леса; to recede — отступать; удаляться; убывать; deep — глубокий; темный).

 

sward [swLd], ghost [gqust], nature ['neICq]

 

Swinging a leg over the rim he went down swiftly. The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer. In less than half the time it had taken him to ascent the outer side, he dropped to the swarded valley floor.

With one hand on his sword, he looked alertly about him. There was no reason to suppose men lied when they said that Alkmeenon was empty and deserted, haunted only by the ghosts of the dead past. But it was Conan's nature to be suspicious and wary. The silence was primordial; not even a leaf quivered on a branch. When he bent to peer under the trees, he saw nothing but the marching rows of trunks, receding and receding into the blue gloom of the deep woods.

 

Nevertheless he went warily (тем не менее он шел осторожно; nevertheless — тем не менее, однако), sword in hand (с мечом в руке), his restless eyes combing the shadows from side to side (/при этом/ его беспокойные глаза прочесывали тени из стороны в сторону = по сторонам), his springy tread making no sound on the sward (/а/ его упругий шаги не производили /никакого/ шума на траве; tread — поступь, шаги). All about him he saw signs of an ancient civilization (повсюду вокруг себя он видел следы древней цивилизации; all — всецело, полностью, целиком; sign — знак; след); marble fountains, voiceless and crumbling (мраморные фонтаны, молчащие и в трещинах; voiceless — не имеющий голоса, потерявший голос; безгласный, немой; to crumble — раскрошить, растолочь; сыпаться, осыпаться), stood in circles of slender trees (стояли в кругах стройных деревьев = окруженные стройными деревьями) whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature (расположение которых было слишком симметрично, чтобы быть случайностью = капризом природы; pattern — модель; расположение; chance — случайность; удачное стечение обстоятельств). Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves (лесная поросль и подлесок захватили ровно спланированные рощи), but their outlines were still visible (но их контуры все еще просматривались; visible — видимый, видный). Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks (убегали под деревья широкие мостовые, разбитые и с травой, проросшей через широкие трещины; to run away — убегать; to grow — расти). He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone (он мельком увидел стены с декоративными карнизами, решетками из резного камня; to glimpse — мерцать; бегло взглянуть, увидеть мельком) that might once have served as the walls of pleasure pavilions (которые, вероятно, некогда служили стенами развлекательных павильонов; once — однажды; когда-то, некогда; to serve as — служить /чем-л./; pleasure — удовольствие; развлечение).

 

marble [mRbl], fountain ['fauntIn], pleasure ['pleZq]

 

Nevertheless he went warily, sword in hand, his restless eyes combing the shadows from side to side, his springy tread making no sound on the sward. All about him he saw signs of an ancient civilization; marble fountains, voiceless and crumbling, stood in circles of slender trees whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature. Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves, but their outlines were still visible. Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks. He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone that might once have served as the walls of pleasure pavilions.

 

Ahead of him, through the trees (перед ним сквозь = среди деревьев; ahead of — перед; through — через, сквозь), the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced (мерцали купола, а основная масса строения, поддерживающая их, становилась более видимой по мере его продвижения; bulk — груда, кипа; основная масса, большая часть /чего-л./; to become — становиться; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед). Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches (через некоторое время, проталкиваясь сквозь завесу спутанных ползучими растениями ветвей; presently — сейчас, теперь; некоторое время спустя; вскоре; screen — экран; завеса; vine — лоза; вьющееся растение; tangled — спутанный, перевитый /о стеблях или ветвях/), he came into a comparatively open space where the trees straggled (он вышел на сравнительно открытое пространство, где деревья были беспорядочно разбросаны; to straggle — быть беспорядочно разбросанным), unencumbered by undergrowth (/и/ свободны от подлеска; unencumbered by — необремененный; свободный /от чего-л./; to encumber — загромождать, заваливать), and saw before him the wide, pillared portico of the palace (и увидел перед собой широкий портик дворца с колоннами; pillared — поддерживаемый столбами, колоннами; pillar — столб, колонна; опора, стойка).

As he mounted the broad marble steps (когда он поднимался по широким мраморным ступеням), he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed (он заметил, что это здание было в гораздо лучшем состоянии сохранности = гораздо лучше сохранилось, нежели более мелкие строения, которые он увидел мельком; lesser — меньший; малый). The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements (толстые стены и массивные колонны казались слишком мощными, чтобы развалиться перед штурмом времени и стихий). The same enchanted quiet brooded over all (такая же зачарованная тишь нависала надо всем; quiet — тишина, безмолвие; to brood — высиживать яйца; нависать /об облаках, тьме/). The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness (мягкая кошачья поступь его обутых в сандалии ног казалась потрясающе громкой в этом безмолвии; like — аналогичный, подобный, похожий, сходный; pad — подкладка; мягкая поступь; to startle — удивлять; вздрагивать).

 

structure ['strAkCq], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], assault [q'sLlt]

 

Ahead of him, through the trees, the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced. Presently, pushing through a screen of vine‑tangled branches, he came into a comparatively open space where the trees straggled, unencumbered by undergrowth, and saw before him the wide, pillared portico of the palace.

As he mounted the broad marble steps, he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed. The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements. The same enchanted quiet brooded over all. The cat‑like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness.

 

Somewhere in this palace lay the effigy or image (где-то в этом дворце находилось объемное изображение или изваяние; effigy — объемное изображение; изображение /скульптурное/; image — образ; изваяние; идол) which had in times past served as oracle for the priests of Keshan (которое в прошлые времена служило оракулом для жрецов Кешана). And somewhere in the palace (и где-то во дворце), unless that indiscreet priest had babbled a lie (если только неосмотрительный жрец не наболтал ложь; unless — если не; to babble — лепетать; болтать), was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon (было спрятано сокровище забытых королей Алкминона; to forget — забывать).

Conan passed into a broad, lofty hall (Конан прошел в просторный, высокий зал), lined with tall columns (с рядами высоких колонн; to line — отмечать линией; выстраивать, располагать в ряд, в линию), between which arches gaped (между которыми зияли арки; to gape — зевать; зиять), their doors long rotted away (их двери давно прогнили = с давно прогнившими дверями; to rot away — гнить; портиться, разлагаться). He traversed this in a twilight dimness (он пересек это = зал в сумрачной неясности; dimness — тусклость; dim — тусклый, неяркий, слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный), and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open (а на другом конце прошел через огромные бронзовые ворота с двумя створками, которые стояли приоткрытыми; partly — частично), as they might have stood for centuries (как они, возможно, стояли на протяжении веков). He emerged into a vast domed chamber (он вышел в огромный покой с куполом; to emerge — появляться; выходить; domed — украшенный куполом; с куполом; dome — купол) which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon (который, должно быть, служил королям Алкминона залом для аудиенций).

 

image ['ImIG], traverse ['trxvWs], audience ['LdIqns]

 

Somewhere in this palace lay the effigy or image which had in times past served as oracle for the priests of Keshan. And somewhere in the palace, unless that indiscreet priest had babbled a lie, was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon.

Conan passed into a broad, lofty hall, lined with tall columns, between which arches gaped, their doors long rotted away. He traversed this in a twilight dimness, and at the other end passed through great double‑valved bronze doors which stood partly open, as they might have stood for centuries. He emerged into a vast domed chamber which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: