Явление двадцать четвертое




 

Пентесилея. Вносят труп Ахилла, покрытый красным ковром. Протоя и прочие.

 

Первая амазонка

 

Смотрите, девы, вон она идет.

Крапивой и боярышником тощим

Себе чело украсив вместо лавров,

И следует, ужасная, за трупом,

Свой страшный лук неся так горделиво,

Как будто ею враг сражен заклятый!

 

Вторая жрица

 

О, эти руки!

 

Первая жрица

 

Девы, отвернитесь!

 

Протоя (падая верховной жрице на грудь)

 

О мать!

 

Верховная жрица (с отвращением)

 

Клянусь Дианой всеблагой,

Я не причастна к мерзкому деянью!

 

Первая амазонка

 

Она к верховной жрице подошла.

 

Вторая амазонка

 

Гляди, кивает ей.

 

Верховная жрица

 

Исчадье Орка!

Прочь, гнусная! Вот это покрывало

Возьмите и прикройте ей лицо.

 

(Срывает с себя покрывало и швыряет его царице в лицо.)

Первая амазонка

 

О труп живой! — Она не шевелится.

 

Вторая амазонка

 

Нет, головой кивнула.

 

Третья амазонка

 

Вновь кивает…

 

Первая амазонка

 

Кивает, жрице под ноги смотря.

 

Вторая амазонка

 

Глядите же!

 

Верховная жрица

 

Чего ты хочешь, призрак?

Уйди! Исчезни! С вороньем живи:

Твой взгляд лишает жизнь мою покоя.

 

Первая амазонка

 

Так! Ясно…

 

Вторая амазонка

 

Вот теперь она спокойна.

 

Первая амазонка

 

…Она хотела, чтобы труп Пелида

К ногам верховной жрицы положили.

 

Третья амазонка

 

Но почему к ногам верховной жрицы?

 

Четвертая амазонка

 

Что думает она?

 

Верховная жрица

 

Что это значит?

Зачем положен труп передо мной?

Пусть горы неприступные сокроют

Его и память о твоем деянье!

Иль я тебя — кого и человеком

Нельзя назвать — толкнула на убийство?

Нет, если бы из кротких уст любви

Подобные веленья исходили,

У фурий мы бы кротости учились!

 

Первая амазонка

 

Она по-прежнему глядит на жрицу.

 

Вторая амазонка

 

В глаза ей смотрит.

 

Третья амазонка

 

Пристально и твердо,

Как будто в душу хочет ей проникнуть.

 

Верховная жрица

 

Протоя, уведи ее отсюда.

Мне вид ее несносен.

 

Протоя (плача)

 

Горе мне!

 

Верховная жрица

 

Ну, соберись же с духом!

 

Протоя

 

Слишком гнусно

Ее злодейство. Дай мне здесь остаться.

 

Верховная жрица

 

Мужайся. Не забудь, кто мать ее.

Ступай и увести ее попробуй.

 

Протоя

 

Нет, на нее смотреть я не могу.

 

Вторая амазонка

 

Она стрелу разглядывает жадно.

 

Первая амазонка

 

Ее повертывает, крутит…

 

Третья амазонка

 

Мерит.

 

Первая жрица

 

Не этой ли стрелою он сражен:

 

Первая амазонка

 

Да, этой.

 

Вторая амазонка

 

Кровь она с нее счищает,

Стирает пятна все до одного.

 

Третья амазонка

 

О чем она при этом размышляет?

 

Вторая амазонка

 

О как любовно перья на стреле

Разглаживает, сушит? Всё, как надо.

Взгляните же.

 

Третья амазонка

 

Иль так она привыкла?

 

Первая амазонка

 

И прежде было так?

 

Первая жрица

 

Да, лук и стрелы

Она обычно чистила сама.

 

Вторая жрица

 

Она их свято чтила, — это правда.

 

Вторая амазонка

 

Глядите-ка, сняла с плеча колчан,

Стрелу назад, в ее гнездо, вставляет.

 

Третья амазонка

 

Готово.

 

Вторая амазонка

 

Всё теперь опять в порядке.

 

Первая жрица

 

И вот уж вновь она глядит на мир.

 

Многие (одновременно)

 

О, скорбный взгляд, безжизненный и мрачный,

Как почва солнцем выжженной пустыни!

Сады, спаленные потоком лавы,

Которую земля из недр извергла

На грудь свою цветущую, — и те

Отрадней, чем лицо царицы нашей.

 

Внезапно Пентесилея содрогается от ужаса и роняет лук.

Верховная жрица

 

Чудовище!

 

Протоя (испуганно)

 

Что там еще такое?

 

Первая амазонка

 

Лук выпал у нее из рук на землю.

 

Вторая амазонка

 

Подпрыгнул…

 

Четвертая амазонка

 

Звякнул, кружится, упал…

 

Вторая амазонка

 

В последний раз затрепетал…

 

Третья амазонка

 

И умер,

Как если б Танаисой был рожден.

 

Пауза.

 

Верховная жрица (внезапно поворачиваясь к Пентесилее)

 

Прости меня, великая царица!

Диане всеблагой ты угодила

И утишила гнев ее опять.

Я признаю, что даже Танаиса,

Создательница государства женщин.

Достойней не употребляла лук.

 

Первая амазонка

 

Молчит.

 

Вторая амазонка

 

Глаза расширились.

 

Третья амазонка

 

Подносит

Кровавый палец к ним. Что с ней? Смотрите!

 

Вторая амазонка

 

О, этот взгляд! Как нож он в сердце входит!

 

Первая амазонка

 

Слезу с ресниц смахнула.

 

Верховна я жрица (вновь поникая на грудь к Протое)

 

О Диана,

Какая то была слеза!

 

Первая жрица

 

Такая,

Которая, проникнув в грудь людскую,

Бьет в пламенный набат всех наших чувств

И возглашает: «Горе!» — чтобы хлынул

Весь род ее отзывчивых сестер

Из наших глаз и, озером разлившись,

Оплакал гибель сломленной души.

 

Верховная жрица (с горечью)

 

Но ей помочь Протоя не желает,

И здесь ее отчаянье убьет.

 

Протоя (весь ее вид выражает внутреннюю борьбу. Затем она подходит к Пентесилее. Голос ее все еще прерывается от рыданий)

 

Приди и отдохни, моя царица,

Здесь, на груди твоей Протои верной.

Был страшен день. Сражалась много ты

И выстрадала тоже много — столько,

Что вправе ты склониться мне на грудь.

 

Пентесилея озирается, словно ищет, где сесть.

 

Что ж вы стоите? Сесть царица хочет.

 

Амазонки подкатывают камень. Пентесилея, поддерживаемая Протоей, опускается на него. Затем садится и Протоя.

 

Ты узнаешь меня, сестра?

 

Пентесилея смотрит на Протою, лицо ее слегка оживляется.

 

С тобой

Твоя Протоя любящая рядом.

 

Пентесилея ласково гладит ее по щеке.

 

Перед тобой колена преклоняет

Моя душа, скорбя…

 

(Целует царице руку.)

 

Но ты устала!

Твой вид твое занятье обличает:

Ведь рук не выпачкав, не победишь.

Какое ремесло — такое платье.

Но почему б тебе лицо и пальцы

Не освежить? Я принесу воды?

Да, дорогая?

 

Пентесилея оглядывает себя и кивает.

 

Да, она согласна.

 

(Делает знак амазонкам, те идут за водою.)

 

Умоешься, и сразу станет легче,

А после от дневных трудов тяжелых

Ты на коврах прохладных отдохнешь.

 

Первая жрица

 

Водою ей обрызгайте лицо —

И вновь она придет в себя.

 

Верховная жрица

 

Надеюсь.

 

Протоя

 

А я, напротив, этого страшусь.

 

Верховная жрица (недоумевая)

 

Но почему? Тут риска нет большого,

Хотя, конечно, нужно б труп Ахилла…

 

Пентесилея бросает на нее яростный взгляд.

 

Протоя

 

Молчи, молчи!

 

Верховна жрица

 

Нет, нет, моя царица,

Не бойся: мы оставим все, как есть.

 

Протоя

 

Сними с чела венок — тернисты лавры.

Что победила ты, и так мы знаем.

Освободи и шею. Ах, смотри:

Ты ранена — и глубоко, бедняжка!

Да, не на шутку потрудилась ты,

Зато теперь ликуешь с полным правом.

О Артемида!

 

Две амазонки приносят большую плоскую мраморную чашу с водой.

 

Здесь ее поставьте.

Дай я водой тебе чело смочу.

Ты не боишься?.. Что ты хочешь делать?

 

Пентесилея соскальзывает с камня, становится на колени перед чашей и льет воду себе на голову.

 

Царица, до чего же ты проворна!

Ну что, ведь легче стало?

 

Пентесилея (оглянувшись)

 

А, Протоя!

 

(Снова льет на себя воду.)

 

Мероя (радостно)

 

Заговорила!

 

Верховная жрица

 

Слава небесам!

 

Протоя

 

Лей! Лей!

 

Мероя

 

Она опять вернулась к жизни.

 

Протоя

 

Отлично. Так. Всей головою в воду!

Еще. Вот так. Ты — словно юный лебедь.

 

Мероя

 

Возлюбленная!

 

Первая жрица

 

Как она склонилась!

 

Мероя

 

Как у нее с чела вода бежит!

 

Протоя

 

Готова ты?

 

Пентесилея

 

Ах, как это чудесно!

 

Протоя

 

Тогда идем опять на камень сядем.

Живее, жрицы, ваши покрывала,

Чтоб мокрые ей кудри осушить.

Фания, Тэрпи, сестры, помогайте

Закутать ей и голову и шею.

Вот так! Теперь ее усадим мы.

 

(Укутывает царицу, сажает ее на место и прижимает к груди.)

 

Пентесилея

 

Как мне…

 

Протоя

 

Что? Хорошо иль нет?

 

Пентесилея (шепотом)

 

Покойно.

 

Протоя

 

Сестра! Возлюбленная! Жизнь моя!

 

Пентесилея

 

Скажи, ведь я уже вошла в Элисий,

А ты — одна из вечно юных нимф,

Прислуживающих царице нашей,

Когда она нисходит в грот хрустальный

Под тихий шелест вековых дубов?

Ты приняла моей Протон облик,

Чтобы меня порадовать, не правда ль?

 

Протоя

 

Нет, нет, моя любимая царица!

Тут я, твоя Протоя, и в объятьях

Ты у меня. А то, что здесь ты видишь, —

Лишь мир наш преходящий, на который

Взирают боги с высоты небес.

 

Пентесилея

 

Так, так. Прекрасно. Это безразлично.

 

Протоя

 

Что, госпожа?

 

Пентесилея

 

Я все равна довольна.

 

Протоя

 

Родная, объясни. Не понимаю.

 

Пентесилея

 

Я рада, что живу. Мне отдых дайте.

 

Пауза.

 

Мероя

 

Что с нею?

 

Верховная жрица

 

Как все странно повернулось!

 

Мероя

 

Вот если б расспросить ее искусно…

 

Протоя

 

Скажи, с чего тебе пришло на ум,

Что ты уже в страну теней спустилась?

 

Пентесилея (помолчав, судорожно)

 

Сестра, мне так отрадно, так чудесно!

Созрела я для смерти, о Диана!

Хоть я не знаю, что со мной здесь было,

Но умереть могу, не сомневаясь,

Что мною в битве побежден Пелид.

 

Протоя (украдкой, верховной жрице)

 

Труп унести пора.

 

Пентесилея (быстро выпрямляясь)

 

С кем говоришь ты,

Сестра?

 

Протоя (двум амазонкам, поднявшим труп, но медлящим)

 

Живей, безумицы!

 

Пентесилея

 

Диана!

Так это правда?

 

Протоя

 

Ты о чем, родная?

Сюда! Да сдвиньтесь же!

 

(Делает жрицам знак сдвинуться и закрыть телами поднятый труп.)

 

Пентесилея (радостно закрывает лицо руками)

 

Благие боги!

Никак я оглянуться не решусь.

 

Протоя

 

О чем ты? Что ты вздумала, царица?

 

Пентесилея (оглядываясь)

 

Ты притворяешься, родная.

 

Протоя

 

Нет,

Клянусь предвечным Зевсом.

 

Пентесилея

 

Расступитесь,

Святые жрицы.

 

Верховная жрица (отступая к женщинам, столпившимся вокруг трупа)

 

Милая царица!

 

Пентесилея (вставая)

 

Зачем скрывать? Ведь за моей спиной

Стоял он уж однажды, о Диана!

 

Мероя

 

Смотрите, в ужасе она!

 

Пентесилея

 

Постойте!

Я знать хочу, что вы несете. Стойте!

 

(Проталкивается через толпу женщин к трупу.)

 

Протоя

 

Не спрашивай, царица!

 

Пентесилея

 

Это он?

Скажите, девы, это он?

 

Одна из носильщиц (опуская труп)

 

О ком ты?

 

Пентесилея

 

Не так уж это и невероятно.

Я подбивала ласточке крыло,

Но и лечить его сама старалась.

Да, за оленем с луком я гналась,

Но ведь стрельба — неверное искусство:

Мы в сердце счастью стрелы направляем,

А боги отвращают их коварно.

Ужель не промахнулась я? Где он?

 

Протоя

 

Я заклинаю всем Олимпом грозным,

Не спрашивай!

 

Пентесилея

 

Прочь! Даже если раны

На нем зияют, словно ад разверстый,

Я все-таки увижу их.

 

(Поднимает ковер.)

 

Чудовища, кто их ему нанес?

 

Протоя

 

Да разве ты не знаешь?

 

Пентесилея

 

О Диана,

Свершилось! Дочь твоя обречена.

 

Верховная жрица

 

Она шатается.

 

Протоя

 

Благие боги!

Зачем ты не вняла моим советам?

Уж лучше бы, несчастная, нашло

На твой рассудок полное затменье,

Уж лучше б ты скиталась вечно, вечно,

Чем этот страшный день пережила.

Возлюбленная, выслушай!

 

Верховная жрица

 

Царица!

 

Мероя

 

Скорбят с тобою тысячи сердец.

 

Верховная жрица

 

Встань!

 

Пентесилея (выпрямляясь)

 

О, багрянец этих роз кровавых!

Увенчанное ранами чело!

О, пахнущие тлением бутоны,

Которые на корм червям пойдут!

 

Протоя (нежно)

 

И все же он любовью был увенчан.

 

Мероя

 

Но слишком глубоко надет венок.

 

Протоя

 

И прикреплен к челу навек шипами.

 

Верховная жрица

 

Уйди отсюда.

 

Пентесилея

 

Раньше знать хочу я,

Кто был моей соперницей свирепой.

Не спрашиваю я уже о том,

Кем был убит живой. Клянусь богами,

Она останется, как птица, вольной.

Я спрашиваю, кем убит убитый,

И ты ее, Протоя, назовешь.

 

Протоя

 

Я, госпожа?

 

Пентесилея

 

Пойми, я не желаю

Знать имя той, кто искру Прометея

Украла у Пелида из груди.

Нет, не желаю. Так уж я решила.

Я ей прощу и скрыться разрешу.

Но кто грабитель, в этот храм вошедший

Не через отворенные ворота,

Но стены белоснежные его

Кощунственно взломавший? Чьей рукою

Герой и полубог обезображен

Так, что из-за него уже не спорят

Жизнь и гниенье; кем он так истерзан,

Что не скорбит о нем уже и жалость,

Что и сама бессмертная любовь

Ему, как шлюха, в смерти изменяет?

Вот ей я отомщу. Скажи, кто это?

 

Протоя (верховной жрице)

 

Что я могу безумице ответить?

 

Пентесилея

 

Ну, скоро ль назовешь ее?

 

Мероя

 

Царица,

Казни из нас любую, если только

Твои страданья это облегчит.

Мы все перед тобою. Выбирай же.

 

Пентесилея

 

Послушать вас, так я его убила.

 

Верховная жрица (робко)

 

Несчастная, да кто же как не ты!

 

Пентесилея

 

Исчадье тьмы в одеждах светоносных,

Дерзаешь ты…

 

Верховная жрица

 

Клянусь тебе Дианой,

И все, кто здесь собрался, подтвердят,

Что он твоей стрелою был настигнут.

О небо, если б только лишь стрелой!

Но ты, когда упал он, на него

Собак спустила в умоисступленье

И кинулась сама его терзать.

Мои уста дрожат. Твое деянье

Назвать я не могу. Молчи. Уйдем.

 

Пентесилея

 

Нет, пусть Протоя подтвердит мне это.

 

Протоя

 

О госпожа, не спрашивай меня!

 

Пентесилея

 

Что? Я? Его? С собаками моими?..

Вот этими малютками руками?..

Вот этим ртом, созревшим для любви?..

Нет, не затем наделена я ими!

Их дело — в счастье дополнять друг друга,

Чтоб рот служил рукам, а руки — рту.

 

Протоя

 

Царица, дорогая!

 

Верховная жрица

 

Горе! Горе!

 

Пентесилея

 

Нет, в этом вы меня не убедите.

Пусть это молния в ночи начертит

И гром раскатом тяжким подтвердит,

Я все равно им закричу: «Вы лжете!»

 

Мероя

 

Незыблемей, чем горы, стой на этом.

Не нам тебя в противном уверять.

 

Пентесилея

 

Но почему ж он не сопротивлялся?

 

Верховная жрица

 

Несчастная, ведь он тебя любил

И сдаться в плен был сам тебе намерен.

Затем тебя и вызвал он на бой,

Куда явился в сладостной надежде

Отправиться с тобою в храм Дианы.

А ты…

 

Пентесилея

 

Что дальше?

 

Верховная жрица

 

Ты его сразила.

 

Пентесилея

 

Нет, растерзала?

 

Протоя

 

Госпожа!

 

Пентесилея

 

Не так ли?

 

Мероя

 

Чудовище!

 

Пентесилея

 

Зацеловала насмерть?

 

Первая жрица

 

О небо!

 

Пентесилея

 

Растерзала? Да? Скажи.

 

Верховная жрица

 

Увы! Так было. Удались, царица,

И в вечном мраке скройся навсегда.

 

Пентесилея

 

Ошибка здесь. Влеченье и мученье —

Созвучные слова. Кто крепко любит,

Тому нетрудно перепутать их.

 

Мероя

 

Над нею сжальтесь, боги!

 

Протоя (схватывает царицу)

 

Прочь!

 

Пентесилея

 

Пустите!

 

(Сбрасывает покрывало и становится на колени перед трупом.)

 

Прости меня, несчастнейший из смертных!

Напрасно я дала обет Диане:

Мысль над устами быстрыми не властна.

Но и тогда — скажу тебе открыто —

Я думала одно: люблю тебя.

 

(Целует труп.)

 

Верховная жрица

 

Пусть уведут ее!

 

Мероя

 

Что здесь ей делать?

 

Пентесилея

 

Как много женщин, обнимая друга,

Твердят ему: «Люблю тебя так сильно,

Что съесть тебя готова от любви!»

И не успеют молвить это слово,

Как милым уж до отвращенья сыты.

Но мною ты, любимый, не обманут:

Все, что, тебя обняв, я говорила.

От слова и до слова свершено.

Я менее безумна, чем казалось.

 

Мероя

 

Чудовище! Что говорит она!

 

Верховная жрица

 

Ведите же ее.

 

Протоя

 

Пойдем, царица!

 

Пентесилея (дает себя поднять)

 

Да, я иду, иду.

 

Верховная жрица

 

Пойдешь ты с нами?

 

Пентесилея

 

Нет, с вами — нет!..

Вернитесь в Фемискиру и вкушайте

Там счастье, если можете…

Протое,

Равно как всем, его желаю я…

И поручаю вам, но в строгой тайне,

Прах Танаисы по ветру развеять.

 

Протоя

 

А ты куда, сестра?

 

Пентесилея

 

Я?

 

Протоя

 

Да.

 

Пентесилея

 

Скажу тебе, моя Протоя.

Я отрекаюсь от закона женщин

И за Пелидом юным ухожу.

 

Протоя

 

Как, госпожа!

 

Верховная жрица

 

Несчастная царица!

 

Протоя

 

Ты хочешь…

 

Верховная жрица

 

Ты намерена…

 

Пентесилея

 

Конечно!

 

Мероя

 

О небо!

 

Протоя

 

Выслушай меня, сестра.

 

(Хочет отнять у царицы кинжал.)

 

Пентесилея

 

Что у меня за поясом ты ищешь?

Постой! Ах, поняла, хоть и не сразу.

Вот мой кинжал.

 

(Вынимает кинжал из-за пояса и отдает Протое.)

 

Отдать тебе и стрелы?

 

(Снимает с плеч колчан.)

 

Изволь, я высыплю хоть весь колчан.

 

(Вытряхивает стрелы.)

 

Меня, конечно, соблазняет мысль…

 

(Подбирает несколько стрел.)

 

Вот этой? Или нет? Быть может, этой?

Да, этой. Впрочем, все равно. Бери же.

Бери себе их разом все.

 

(Собирает все рассыпанные стрелы и протягивает их Протое.)

 

Протоя

 

Отдай.

 

Пентесилея

 

Теперь, как в копь, сойду к себе я в душу

И все уничтожающее чувство —

Руду тоски холодной там найду.

Ее расплавлю я в горниле скорби,

И закалю отчаяньем, как сталь,

И ядом угрызений пропитаю.

На вечной наковальне упований

Я из нее скую потом кинжал

И грудь подставлю под его удары.

Так! Так! Еще! Теперь мне хорошо!

 

(Падает и умирает.)

 

Протоя (подхватывает царицу)

 

Скончалась.

 

Мероя

 

Вслед за ним ушла.

 

Протоя

 

Так лучше.

Ей в этом мире больше места нет.

 

(Опускает ее на землю.)

 

Верховная жрица

 

О силы неба, как мы, люди, бренны!

Как гордо та, кто здесь лежит, стояла

Еще недавно на вершине жизни!

 

Протоя

 

Она цвела — поэтому и пала:

Сломить не может буря дуб иссохший,

Но с громом молодой и крепкий валит,

Его за крону пышную схватив.

 

Занавес

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

ПЕНТЕСИЛЕЯ

(Penthesilea)

 

Сюжет для «Пентесилеи» Клейст заимствовал из греческой мифологии. Он использовал «Обстоятельный мифологический словарь» Беньямина Гедериха (1724), который был в те времена весьма популярен и откуда Гете черпал материал для Вальпургиевой ночи в «Фаусте».

Главный вариант мифа говорил о Пентесилее, царице амазонок, пришедшей в Троянской войне на помощь троянцам и убитой Ахиллом. Клейста заинтересовал более поздний побочный вариант, в котором сначала Пентесилея убивает Ахилла, а затем, когда боги воскрешают героя, сжалившись над мольбой его матери Фетиды, оживший Ахилл одерживает победу над Пентесилеей. Клейст, однако, так же вольно обращается с материалом греческого мифа, как и с материалом истории в «Роберте Гискаре». Он создаст свои неканонические образы Пентесилеи и Ахилла и сводит их в конфликте, который и в голову не приходил гомеровским грекам.

Работа автора над пьесой относится к концу 1806 и к 1807 году. В 1808 году, в январе, отрывок из «Пентесилеи» был напечатан в журнале «Феб». В том же году трагедия была опубликована полностью в издательстве Котта.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Амазонки — в греческой мифологии — женщины-воительницы, жившие своим особым царством, где не было мужчин. В трагедии Клейста подробно рассказана история этого царства и его обычаи. Основой мифа об амазонках, видимо, послужила встреча греков с одним из племен, стоявших на стадии материнского рода, где женщина играла руководящую роль в хозяйственной и общественной жизни.

 

[2] Диана — римская богиня луны. Ее греческое имя — Артемида. Клейст постоянно приводит римские имена вместо греческих. Греки считали Артемиду покровительницей деторождения. В соответствии с этим ее жрица в трагедии Клейста распоряжается брачными обрядами амазонок.

 

[3] Ахилл — сын Пелея, царя мирмидонян во Фтии (Фессалия), и морской нимфы Фетиды, на чьей свадьбе произошел спор трех богинь. Во время Троянской войны Ахилл совершил много славных подвигов. Часть из них описана в «Илиаде» Гомера. Встреча Ахилла с Пентесилеей относится к числу позднейших преданий.

 

[4] Одиссей — царь острова Итаки, сын Лаэрта и Антиклеи, горой «Илиады» и «Одиссеи».

 

[5] Диомед — мифический царь Аргоса, сын Тидея, участник Троянской войны.

 

[6] Антилох — сын Нестора, царя Пилоса, друг Ахилла, участник Троянской войны

 

[7] Троя — древний город в северо-западной части Малой Азии, открытый в XIX веке в результате раскопок немецкого археолога Шлимана. На рубеже XIII—XII веков до нашей эры племена, жившие в этом районе, вели длительную войну с ахейцами, что нашло свое отражение в мифах о Троянской войне, которые, в свою очередь, послужили основой для поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», а также для множества других произведений литературы и искусства разных эпох.

 

[8] Марс (у греков — Арей) — в древнеримской мифологии бог войны, сын Зевса и Геры, в Троянской войне покровительствовал троянцам, считался главным божеством амазонок.

 

[9] Феб (Аполлон) — бог солнца, в Троянской войне покровительствовал троянцам и за оскорбление жреца Хриза покарал греков моровой язвой.

 

[10] Атрид — Агамемнон, аргосский царь, сын микенского царя Атрея, брат Менелая и предводитель греков в Троянской войне.

 

[11] ...покинув дебри Скифии далекой... — Амазонки, согласно преданию, жили на берегах Меотиды (Азовское море). Греческие писатели и историки называли все племена причерноморских и приазовских степей скифами, а их землю Скифией.

 

[12] Город Приама — Троя. Приам — царь Трои, отец Париса и Гектора, одного из главных героев «Илиады».

 

[13] Скамандр — река, протекавшая у самой Трои.

 

[14] Деифо б — сын Приама и Гекубы, один из защитников Трои.

 

[15] Или он — Троя.

 

[16] Дарданц ы — троянцы (по имени Дардана, сына Зевса и Электры, считавшегося родоначальником троянцев).

 

[17] Ге ллеспонт — так называли греки Дарданелльский пролив. В его волнах, согласно преданию, погибла Гелла, внучка бога ветров Эола, упавшая со спины золоторунного барана, когда она вместе с братом Фриксом убегала от злой мачехи.

 

[18] Приамид — Деифоб, сын Приама.

 

[19] Афина — богиня мудрости. Оскорбленная судом Париса, покровительствовала во время Троянской войны грекам.

 

[20] Аид — владыка подземного мира и царства мертвых. Это же название носило и само царство мертвых.

 

[21] Тевкры — троянцы; по имени Тевкра, сына речного бога Скамандра, считавшегося первым царем Трои.

 

[22] Стикс — река, окружающая подземное царство Аид.

 

[23] Пелид — Ахилл, сын Пелея.

 

[24] Аргивяне — жители Аргоса, где правил Агамемнон. Здесь этим именем обозначаются вообще греки.

 

[25] Эгинец — Ахилл, чей отец, Пелей, был родом с острова Эгины.

 

[26] …с неистовством кентавра устремилась... — Кентавры — мифические существа, полулюди-полулошади, обладавшие диким, неистовым нравом.

 

[27] Данайцы — греки.

 

[28] ...как будто не похищена Елена. — Похищение Елены послужило причиной к войне между греками и троянцами.

 

[29] Этолийцы — жители Этолии, расположенной в западной части Центральной Греции.

 

[30] Дочь Арея — здесь: Пентесилея. Все амазонки в трагедии Клейста прежде всего воительницы, почитательницы бога войны Арея. Для них Арей — идеальный мужчина, а те пленники, которым они отдаются на брачном ложе, лишь его земное воплощение. Они все «невесты Арея», а их дети —«дочери Арея».

 

[31] Она того, чья мать — Фетида, ищет — то есть Ахилла.

 

[32] Орк — римское божество, доставлявшее тени умерших в подземный мир. Этим именем называется также и само подземное царство мертвых.

 

[33] Лаэртид — Одиссей, сын Лаэрта.

 

[34] Лариссец хитроумный. — Клейст имеет в виду Одиссея, хотя город Ларисса расположен в Фессалии и «лариссцем» римский поэт Вергилий называл Ахилла. Видимо, ошибка произошла из-за сходства слов: Лаэртид (Laertide) и лариссец (Larissäer).

 

[35] Захвачен амазонками Ахилл, Пергаму больше не грозит паденье. — Пророчество гласило, что только с помощью Ахилла греки овладеют Троей (Пергамом).

 

[36] Мирмидон яне — племя в Фессалии, согласно «Илиаде», сражавшееся во время Троянской войны под начальством Ахилла.

 

[37] ...как ни искушен Пелеев сын в искусстве игр истмийских. — Истмийские игры — древнейший праздник в честь морского бога Посейдона, праздновавшийся на Истме (близ Коринфа), где находился храм Посейдона Истмийского. На этих играх происходили соревнования в беге на колесницах.

 

[38] ...хотя Гефест сковать за то же время такую же успел бы колесницу... — Гефест — бог огня и кузнечного ремесла, сын Зевса и Геры — изображался в виде кузнеца. Ему приписывалось изготовление ряда чудесных изделий, в частности — колесницы Гелиоса, бога солнца.

 

[39] …неотвратимей нумидийских стрел! — Нумидийцы — древний народ Северной Африки — славились своей конницей и искусными лучниками.

 

[40] ...едва ли был беспорядочней первичный Хаос. — У греков времен Гесиода хаос — безграничное пространство, существовавшее до создания мира и таившее в себе источник жизни. Представление о хаосе как о беспорядочном смешении разных частей появилось позднее.

 

[41] Кронид — Зевс, сын Крона.

 

[42] Сын Нереиды — Ахилл. Мать Ахилла Фетида была нимфой моря, дочерью морского божества Нерея.

 

[43] В свидетели Эриний призываю, — когда б бежал я на твоей четверке от совести … — Эринии — олицетворение мук совести, богини-мстительницы, летящие за преступником, карающие его утратой разума и навлекающие на него возмездие. Антилох льстит своему другу, утверждая, что колесница Ахилла быстрей полета Эриний.

 

[44] Улисс — Одиссей.

 

[45] Праздник роз — брачное празднество у амазонок.

 

[46] Веспер (у греков Геспер) — римское божество вечерней звезды. Греки и римляне долгое время считали, что, кроме вечерней звезды, существует еще и утренняя звезда (Фосфор — у греков, Люцифер — у римлян), не догадываясь, что они видят утром и вечером одну и ту же планету Венеру.

 

[47] Фемиски ра — столица царства амазонок.

 

[48] Цепи из роз — гирлянды, которыми амазонки украшали своих пленников-женихов.

 

[49] Хотя с Кавказа лишь на сутки позже я выступила... — Кавказ, так же как и северное побережье Черного и Азовского морей, считался родиной амазонок.

 

[50] Менелай — царь Спарты, сын Атрея, младший брат Агамемнона, муж Елены, одни из храбрейших участников Троянской войны.

 

[51] Аякс — Под этим именем известны два героя: Аякс Теламонид— сын саламинского царя, отличавшийся большим ростом и огромной силой, и Аякс Оилид — сын локридского царя, друг Аякса Теламонида, лучший метатель копья среди греков, осаждавших Трою.

 

[52] Паламед — один из героев Троянской войны, сын эвбейского цари, считался изобретателем букв, цифр и игры в кости.

 

[53] Аркадец — житель Аркадии, гористой области в Греции, в центре Пелопоннеса.

 

[54] Тогда пусть тени из страны блаженных приходят праздновать победу нашу... — В греческой мифологии наряду с Аидом, царством мертвых теней, лишенных сознания, существовали и поля блаженных (элисий), где, по особой милости богов, вечно пребывали герои и праведники.

 

[55] Тут больше роз, чем на гиметских склонах! — Имеются в виду горы Гимета к востоку от Афин.

 

[56] Кимвал — музыкальный инструмент, медные тарелки, ударяемые друг о друга.

 

[57] Медуза — мифологическое чудовище; всякий взглянувший на нее превращался в камень. Миф рассказывает, что герой Персей отрубил ей голову и прикрепил ее к щиту Афины. Изображение Медузы с оскаленным ртом и волосами-змеями часто встречалось на щитах у воинов как талисман, отвращающий опасность.

 

[58] Ту, что владеет поясом алмазн ым? — Алмазный пояс — знак царской власти — был подарен богом войны Ареем царице амазонок Ипполите. Однако, согласно легенде, Геракл отнял его у Ипполиты задолго до Троянской войны.

 

[59] Дочь Марса, у которой нет г руди… — Первая царица амазонок Танаиса отсекла себе правую грудь, чтобы удобнее было стрелять из лука. Вслед за нею так поступали и все прочие амаз<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: