Значение переводческих словарей для башкирской лексикографии и делопроизводства




Содержание

Введение………………………………………………………………………...…3

§1 Значение переводческих словарей для башкирской лексикографии и делопроизводства......……………………………………….………………..……4

§2.Описание алгоритма разработки электронного словаря по теме индивидуального проекта…………………………………………….......……..14

Заключение……………………………………………………………………….22

Список литературы………………………………………………………………24

Приложение………………………………………………………………………23

 


 

Введение

Слова́рь — книга или любой другой источник, информация в котором упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике. Различают энциклопедические и лингвистические словари.

С развитием компьютерной техники всё большее распространение получают электронные словари и онлайн-словари.

Наше технологически самодостаточное время позволяет решать практически любые информационные задачи, не поднимаясь из-за компьютера. Главным помощником переводчика в этом деле является электронный словарь.

Электронный словарь — это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний, а также с возможностью изменения направления перевода. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность.

Актуальность темы заключается в том, что многие жители Республики Башкортостан, живут на своей Родине, где башкирский язык является национальным языком этой республики и не знают перевода наименований организаций, расположенных на территории своего проживания, одним из которых является и Кугарчинский район. Знание русско-башкирских соответствий названий населенных пунктов, улиц, организаций необходимо как простым жителям республики, так и специалистам в области документоведения.

Проблемой индивидуального проекта является недостаточный уровень владения студентами специальности Документационное обеспечение управления и архивоведение навыками перевода названий населенных пунктов, улиц, организаций той или иной местности, в частности, организаций, расположенных на территории Кугарчинского района.

Тема проекта: «Русско-башкирский словарь названий организаций Кугарчинского района (словарь-презентация)».

Конечный продукт проекта будет выполнен в виде презентации в программа Power Point.

Цель проекта: создание русско-башкирского словаря наименований организаций Кугарчинского района.

Задачи проекта:

1) изучить и систематизировать литературу по теме проекта;

2) определить значение переводческих словарей для башкирской лексикографии и делопроизводства;

3) описать процесс создания словаря по теме проекта.

 

 

Значение переводческих словарей для башкирской лексикографии и делопроизводства

 

Словарь – это справочное пособие, в котором собраны все известные слова какого-либо языка. Для удобства пользователей слова или понятия, за исключением некоторых словарей, расположены в алфавитном порядке. В зависимости от предназначения в словарях приводятся сведения о значении, употреблении, происхождении слов, их перевод на другой язык.

Велик и разнообразен могучий русский язык, и так же многообразны его словари. Словарный состав любого живого языка находится в непрерывном изменении и дополнении. Появляются новые слова, отражающие развитие современной науки, культуры, искусства, устаревшими помечаются неиспользуемые слова.

Словари возникли в глубокой древности. О них можно найти сведения в истории культуры Шумера, Древнего Египта, Китая. Первые русские словари известны с XIII века. Они представляли собой небольшие списки непонятных слов, встречающихся в памятниках древнерусской письменности, их толкованием.

Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой – аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с кратким пояснением.

Роль словарей в современном мире велика. Общая функция всех словарей – фиксация, систематизация, накопление и хранение знаний о мире и о национальном языке, передача этих знаний от поколения к поколению.

Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию «цивилизацией словарей». Словари позволили проследить историю слова, определить его значение, установить последовательность развития лексических значений, осмыслить существующую между ними связь.

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления.

Из биографий ученых, общественных деятелей, писателей, поэтов известно, что многие из них высоко ценили энциклопедические и филологические словари, обращались к ним за справками, читали словари как увлекательную литературу.

Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи».

Существует свыше десятка типов словарей. Некоторые из них общеизвестны и часто нами используются, другие представляют собой настоящий раритет. Все словари подразделяются на одноязычные и переводные.

Одноязычные словари, в свою очередь, делятся на лингвистические и энциклопедические. К лингвистическим следует отнести:

• орфографические,

• толковые;

• словообразовательные;

• этимологические;

• орфоэпические;

• словари омонимов;

• синонимов;

• антонимов;

• эпитетов;

• сравнении;

• метафор.

В орфографическом словаре можно посмотреть правильное написание того или другого слова во всех его словоформах. Так, например, в словаре под редакцией А.Н. Тихонова приведено нормативное написание 70 тысяч слов. В орфографическом словаре В.В. Лопатина – около 160 тысяч слов. Орфографические словари также делятся на: общие, отраслевые, школьные и словари-справочники, предназначенные для работников печати.

В толковом словаре средствами этого же языка объясняется значение слов. В русском языке говоря о толковых словарях нельзя не упомянуть В. Даля. В изданный им словарь вошли около 200 тысяч слов. В более поздние сроки заслуживает внимания толковый словарь С.И. Ожегова.

Для того чтобы узнать происхождение слова, пользуются этимологическим словарем. Чтобы узнать, как образовано слово – словообразовательным.

В словаре синонимов собраны слова, близкие по значению, что отображает богатство того или иного языка. В русском языке впервые такой словарь был создан Д.И. Фонвизиным. В него вошли 32 группы синонимов. Наиболее известные синонимические словари А.И. Галича, Н. Абрамова, В.Н. Клюевой, А.П. Евгеньевой. В 1994 году вышел словарь, в котором описано около 2800 синонимов. Над его созданием работала группа в составе В.И. Зимина, Л.П. Алекторовой, О.М. Ким и другие

Словари антонимов включают в себя слова с противоположными значениями.

В словари омонимов входят слова, которые совпадают по звучанию и различаются значениями. В Российской Федерации наиболее известный словарь омонимов вышел под редакцией Н.М. Шанского.

Словари сочетаемости учат нас правильно подбирать слова, чтобы обеспечить наилучшее звучание речи.

В орфоэпических словарях отражены правила литературного произношения.

С развитием науки и техники в обиходе каждого народа появляются новые слова. Значение новых слов можно найти в словарях неологизмов. В России одним из последних изданий, куда вошли новые термины и понятия, является словарь неологизмов под редакцией Г.Н. Скляревской.

Энциклопедические словари также подразделяются на общие и отраслевые. В общих энциклопедических словарях можно найти информацию о различных явлениях природы, выдающихся деятелях науки, культуры, политических лидерах и партиях, об открытиях и знаменательных событиях. В отраслевых энциклопедических словарях собраны исчерпывающие сведения о какой-то определенной отрасли (кораблестроении, металлургии и т. п.).

Среди редко используемых следует отметить словари обратных слов. В них слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв, и выравниваются по правому краю. Такие пособия предназначены для специалистов, поэтов, ведь по сути это словарь рифм.

Какие бывают словари еще? Узнать историю многих привычных нам слов можно обратившись к труду Н. М. Шанского «Краткий этимологический словарь русского языка», а ознакомиться с фразеологизмами и их значением поможет «Фразеологический словарь русского языка» А. И. Молоткова. Стоит также отметить «Словарь трудностей русского языка» под редакцией известного русского филолога, автора множества монографий и сборника правил русского языка Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой. Перечисленным нами книгам уже не одно десятилетие, но они все также готовы прийти к нам на помощь и поделиться своими знаниями.

В 21 веке интернет-ресурсы образовательного и научно-образовательного назначения, оформленных в виде электронных библиотек, словарей и энциклопедий, пользуются особой популярностью, поскольку они предоставляют открытый доступ к полнотекстовым информационным ресурсам, представленным в электронном формате – учебникам, учебным пособиям, хрестоматиям и художественным произведениям, историчным источникам и научно-популярным статьям, справочным изданиям и другие.

Настало время, когда пользователи могут выбирать наиболее подходящие для работы инструменты: словари трудностей языка, словообразовательные, обратные и др. Без всякого сомнения, словари являются одним из базовых инструментов для работы филологов, переводчиков, преподавателей и студентов.

Кажется, что особенности делопроизводства во всех странах одинаковы. Однако требования к разным организациям не могут одинаковы. Эти различия могут существенно повлиять на работу. То, что для одной стороны считается малозначительной формальностью, для другой может быть невыполнимым условием. Поэтому иногда требуется профессиональный перевод наименований организаций и их документов. Также перевод нужен в разных организациях индивидуальных предпринимательствах – переводятся их наименования.

Переводчик, который будет осуществлять перевод заданной задачи, должен грамотно владеть языком. Если тематика специфическая, то его профессиональные качества не должны быть ограничены лишь лингвистическими способностями. Необходимо обладать знаниями в сфере профессиональных коммуникаций.

Каждый переводчик, встречая имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе – одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики.

Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при переводе технической документации и юридических документов. При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера.

Гораздо больше проблем доставляет перевода названий организаций, компаний, включающий и наименование их организационно-правовой формы. По-русски вполне естественно сказать ООО «Мозаика», но как название этой фирмы перевести на другой язык?

В практике существует два метода перевода организаций – это транслитерация и перевод каждого из слов названия. Чаще всего применяется первый способ. Второй способ изредка используется, если в тексте встречается название некоммерческих или общественных организаций.

Современная лексикография существенно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Это направление прикладной лингвистики получило название компьютерной лексикографии. Центр ее интереса – способы организации словарной статьи, устройство словарей и технология их создания. Компьютерная лексикография является дисциплиной переходного периода - перехода от существовавшей в течение многих столетий традиционно ручной и рукописной лексикографической практики к новым безбумажным информационным технологиям. Она представлена совокупностью методов и программных средств обработки текстовой информации для создания словарей. Центральным объектом компьютерной лексикографии является компьютерный словарь, под которым понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и наполнения. Идея создания компьютерных словарей возникла в результате исследований «по определению вида и количества ошибок, совершаемых переводчиком при переводе текстов различной трудности, и по подсчету времени, которое затрачивает переводчик на поиск в словарях и справочниках незнакомых ему слов». Г.М. Мандрикова предлагает назвать компьютерным словарем «любое лексикографическое произведение на машинных носителях». В литературе по данной теме обнаруживается целый ряд вариантов названия этого типа словарей: автоматический, машинный, компьютерный, электронный (В.П. Берков, О.М. Карпова), современный вариант – цифровой словарь. Учитывая тот факт, что до настоящего времени компьютерная лексикография не выработала единого названия для своего продукта, все выше перечисленные варианты можно рассматривать как равнозначные. [5, с. 14]

Идея создания компьютерных словарей возникла в результате исследований «по определению вида и количества ошибок, совершаемых переводчиком при переводе текстов различной трудности, и по подсчету времени, которое затрачивает переводчик на поиск в словарях и справочниках незнакомых ему слов» [3, 3-16]. Г.М. Мандрикова предлагает назвать компьютерным словарем «любое лексикографическое произведение на машинных носителях» [4]. В литературе по данной теме обнаруживается целый ряд вариантов названия этого типа словарей: автоматический, машинный, компьютерный, электронный (В.П. Берков, О.М. Карпова), современный вариант – цифровой словарь. Учитывая тот факт, что до настоящего времени компьютерная лексикография не выработала единого названия для своего продукта, все выше перечисленные варианты можно рассматривать как равнозначные. [5, с. 14] В. П. Селегей, директор по лингвистическим исследованиям компании ABBYY, полагает, что электронный словарь-это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях.

Появление электронных словарей вызвано объективными обстоятельствами, с их помощью можно решить проблему объема словаря, быстрого поиска необходимой информации в словаре, соответствия содержания текущему моменту. По мнению В.П. Беркова, словарь XXI века должен обладать следующими чертами:

1. Колоссальность по своему объему.

2. Обеспечение поступенчатого извлечения информации в зависимости от потребностей пользователя.

3. Возможность словаря быть звуковым.

4. Возможность предоставления полной грамматической информации о словах входного и выходного языков, обширного материала по именам собственным с программами по транскрибированию.

5. Возможность включения графического иллюстративного материала [1, c. 15-35].

Всем этим потребностям отвечают электронные словари. К общепринятому делению словарей на энциклопедические и лингвистические в настоящее время прибавилось противопоставление электронный/печатный словарь. Вслед за Г.М. Мандриковой будем рассматривать их отличия друг от друга по следующим характеристикам:

- гибкость, как комплекс лингвистических и программных приемов, упрощающих обращение к словарю и расширяющих возможности пользователя при работе с ним, т.е. это удобство и легкость, с которыми пользователь может входить в словарь и в пределах кроткого времени получать необходимую информацию;

-многоязычие, как возможность независимого описания лексических единиц для каждого языка средствами и по законам этого языка;

- обратимость, как возможность использования любого из включенных в компьютерный словарь языков в качестве входного;

- динамичность, как возможность постоянного пополнения, коррекции, изъятия устаревших данных. Подобная переменность способность воспринимать изменения в течение периода создания и эксплуатации словаря является принципиальным отличием электронного словаря от обычного [9, c. 47].

Таким образом словарь играет большую роль в жизни человека. Словари возникли очень давно. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Существует свыше десятка типов словарей. Со временем возникли и электронные словари. Появление электронных словарей вызвано объективными обстоятельствами, с их помощью можно решить проблему объема словаря, быстрого поиска необходимой информации в словаре, соответствия содержания текущему моменту.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-05 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: