Речь, произносимую вслух, можно назвать внешней речью. Но мы уже говорили о том, что пользуемся речью и про себя, когда думаем. Эту речь называют внутренней. Внешняя речь бывает устной и письменной.
Устная речь может быть монологической и диалогической.
Монологическая речь, как показывает ее название, есть речь одного человека. Она обычно обращена к другим людям, слушателям (в форме лекций, доклада, рассказа, выступления на собрании и т. п.), но может быть произнесена вслух и для себя, в отсутствии слушателей. Когда монологическая речь обращена к слушателям, она должна быть ими понята. Поэтому человеку, который обращается к другим, необходимо считаться с тем, как его речь воспринимается.
Изложение учителя на уроке тоже может иметь форму монолога. Надо сказать, что в начальных классах не следует злоупотреблять монологической формой речи. Младшие школьники значительно лучше воспринимают, понимают и усваивают то, что сообщается им в процессе живой беседы, чем то, что излагается в форме лекции.
Диалогическая речь представляет собой беседу двух или более лиц. Высказывания каждого говорящего обычно чередуются и бывают не так продолжительны, как при монологической речи. Иногда диалогическая речь приобретает форму диспута, спора, в процессе которого может выясниться какой-либо вопрос.
К письменной речи предъявляются особые требования. Читатель, как правило, знакомится с содержанием речи в отсутствии автора, поэтому она должна быть особенно ясной, понятной, точной.
Кроме того, письменная речь исключает возможность пользоваться соответствующей интонацией, мимикой, жестами, помогающими делать речь более ясной. В связи с этим письменная речь представляет больше трудностей.
|
Если устная речь может быть более сокращенной, так как слушатель всегда имеет возможность выяснить у собеседника непонятное, то письменную речь необходимо строить так, чтобы она была полной, развернутой. Устная и письменная речь предъявляет к человеку различные требования. Одни люди умеют хорошо говорить, но плохо пишут, другие отлично излагают свои мысли в письменном виде, но их устная речь страдает дефектами (особенно, если приходится выступать публично, перед аудиторией).
Все указанные виды речи входят в понятие активной речи. Но существует и пассивная речь, когда человеку приходится не говорить (и не писать), а только слушать. Пассивная речь включает восприятие и понимание речи другого. Для этого необходимо уяснение языковых средств (звуков, слов, их сочетаний) и тех мыслей, которые выражаются этими средствами.
3. С чем связано употребление устойчивых словосочетаний
Многие проблемы, существующие в современной русской фразеологии, объясняются, с одной стороны, сложностью самого предмета исследования, его многогранностью и разноаспектностью, размытостью и неясностью границ его единиц и т. п., с другой - историей изучения устойчивых словосочетаний, историей употребления основных терминов в этой области: фразеологизм, фразеология, идиома, идиоматика, устойчивое словосочетание, устойчивость и некоторых других. "Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе языкознания"
|
В самом широком смысле под фразеологией понимают все, обладающее той или иной степенью устойчивости, воспроизводимости и/или свойством изобразительности, образности. В этом случае к фразеологическим единицам языка относятся как собственно идиомы (о них ниже), так и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, устойчивые формулы выражения (клише, штампы), научно-терминологические обороты, производственно-технические выражения и т. п., и даже отдельные слова с ярким метафорическим значением.
Так, например, А. А. Реформатский, и выдвинув в качестве основного критерия фразеологизмов их непереводимость на другие языки, разделил все слова на термины и идиомы. Термин, по его мнению, - абстрактен, однозначен, международен, логичен и систематичен.
Идиома - конкретна, часто многозначна, индивидуальна (принадлежит только данному языку), порою алогична, но зато экспрессивна.
Состав идиоматики в таком понимании оказывается очень широк и включает все выразительные средства языка: словосочетания и отдельные слова (например, слово заяц в значении "безбилетный пассажир"). Под фразеологией же понимаются слова и словосочетания, специфические для речи различных групп населения: социальных, профессиональных, территориальных - для того или иного литературного направ-ления, языка отдельного автора и т. д. Следовательно, у медиков своя фразеология, у работников торговли - своя, особые выражения встреча-ются в речи мещан и обывателей, рабочих и колхозников, есть слова и словосочетания, специфичные для романтизма, реализма, классицизма и т. п., а также для Пушкина, Чехова, Горького и т. д. Таким образом, термин фразеология сближается с понятием "специфическая манера, способ выражения, высказывания"
|
Столь же широко, хотя и несколько по-иному, понимал фразеологию и Л.А. Булаховский, для которого основным в ее определении также был критерий непереводимости, "своеобразных выражений определенных языков на другие языки". К идиоматике языка Л. А. Булаховский относил все то, что мы сейчас называем фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями (сломя голову, попасться на удочку, закадычный друг и т. п. о них - ниже), а к фразеологии - ходовую цитату, пословицы, поговорки и т. п.
Работы А.А. Реформатского и Л.А. Булаховского в основном отражают традиционные понимания и употребления терминов "идиома" и "фразеология", иногда все еще встречающихся в речи людей (среди них и лингвистов) старшего поколения. Но уже в конце 40-х годов нашего века В. В. Виноградов (вслед за представителями "швейцарской школы" Альбертом Сеше и Шарлем Балли - 1921 г.) в ряде работ внес весьма существенные коррективы в понимание фразеология, значительно сузил и более конкретно очертил предмет фразеологических исследований. В своих статьях В. В.Виноградов, исходя из "семантического анализа несвободных фразеологических групп" исключительно в синхронном плане, предлагает "более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы". Другими словами, выдвигается структурно-семантический принцип классификации несвободных словосочетаний по степени их семантической слитности.
Выделяются следующие типы устойчивых словосочетаний:
. Фразеологические сращения. Это "тип словосочетаний, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и производно, как значение немотивированного слова-знака" Основной признак сращения - "его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого" из значений составляющих его компонентов: кузькина мать, собаку съесть (в чем-н.) и т. п.
Неразложимость сращений обусловлена следующими причинами:
а) наличием в них неупотребительных, вымерших, а следовательно, вовсе непонятных слов: у черта на куличиках, попасть впросак;
б) присутствием грамматических архаизмов: ничтоже сумняшеся, была не была, и вся недолга!
в) экспрессивной индивидуализацией: чего доброго, вот тебе и на,
г) полным безразличием лексических значений компонентов для понимания целого: сидеть на бобах, души не чаять (в ком-н.) и т. п.
. Фразеологические единства. Им В.В. Виноградов дает следующую характеристику: "Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения, то о сращении говорить уже трудно" В этих группах "значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, многие крепко спаянные фразеологические группы легко расшифровываются как образные выражения", основной признак фразеологических единств - образность: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, плыть по течению и т. п.
. Фразеологические сочетания. Их образуют "устойчивые фразеологические группы, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными", т. е. это словосочетания, в состав которых входит слово с фразеологически связанным (ограниченным) значением. "Фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов, составляют самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке" Таким образом, основным признаком фразеологического сочетания является фразеологически связанное значение одного из составляющих его слов-компонентов и свободные значения других: щекотливый вопрос, обдать злобой и т. п.
Из предложенной В.В. Виноградовым классификации видно, что в состав фразеологии им включаются языковые единицы, "которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях."... "пословицы, поговорки, "крылатые слова", различные изречения и т. п. стоят вне тех явлений, которые рассматриваются акад. В. В.Виноградовым как фразеологические"
Впоследствии классификация устойчивых словосочетаний по степени их семантической слитности была несколько расширена Н.М. Шанским, который ввел в нее еще один разряд:
. Фразеологические выражения. Фразеологические выражения Н.М. Шанский противопоставляет всем фразеологическим оборотам (сращениям, единствам и сочетаниям) и включает в них такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологизмы, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, основным (и единственным) признаком фразеологических выражений, сближающим их с фразеологическими оборотами, является признак воспроизводимости, несоздаваемости их в потоке речи.
По своей структуре фразеологические выражения делятся на два типа:
а) фразеологические выражения коммуникативного характера: Да здравствует солнце! Да скроется тьма! (Пушкин); Кончил дело - гуляй смело - пословицы, поговорки, крылатые выражения, ходовые цитаты и т. п.;
б) номинативного характера: высшее учебное заведение, поджигатели войны, атомная энергия - составные термины, штампы, клише и т. п.
Значительное влияние на дальнейшее развитие учения о фразеологии русского языка оказала статья Б.А. Ларина "Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии", впервые опубликованная в 1956 г.
Б.А. Ларин считал, что "существенным недостатком предложенных до сих пор классификаций является их ограничение материалом современного - и притом почти исключительно литературного языка", и настаивал на необходимости изучения причин возникновения фразеологии, на историческом принципе классификации: "Едва ли можно оспаривать тезис, что все неразложимые словосочетания (идиомы, фразеологические сращения) явились в результате ряда деформаций словесного выражения мысли, когда-то вполне ясного, недвусмысленного и конкретного, отвечавшего нормам живого языка и по грамматическому строению, и по лексическому составу, и по семантическому содержанию"
На примерах анализа конкретного словесного материала русского языка ХУI - ХIХ вв. Б.А. Ларин ярко показал, "как кристаллизуется идиоматика языка. Исходными оказываются свободные обороты речи, полные по составу, нормальные по грамматическому строю, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению"
Так, например, "разузнать всю подноготную" было употребительным фразеологическим сращением XIX века со значением `разузнать все интимные подробности, все личные тайны'. "Оно восходит к средневековью, к эпохе жестоких пыток в застенках Московской Руси. До ХУШ в., пока забивание спиц, раскаленных иголок под ногти было хорошо и широко известно как обычная пытка при допросе, - формула, того времени: вызнать всю подноготную (правду) была полностью разложима и конкретна по значению, она становится идиоматической, семантически неразложимой с того момента, когда утрачивает реальное значение и приобретает метафорическое"
Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В.В. Виноградова - Г.M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). Поэтому, если мы возьмем язык, так сказать, в его синхронном срезе, в один из моментов его исторического развития, мы неминуемо найдем в нем словосочетания, находящиеся на различных ступенях, в различных точках пути от свободных к идиоматическим.
К числу особенных трудностей относится употребление устойчивых словосочетаний, фразеологических единиц. Происходят разнообразные случаи видоизменения, разрушения фразеологизмов (ср. пока суть да дело вместо пока суд да дело, играть главную скрипку вместо играть первую скрипку, тратить нервы вместо портить нервы, в большинстве вместо в большинстве случаев или в большинстве своем и мн. др.), их контаминации, то есть неправомерного совмещения в одном сочетании двух близких по значению сочетаний (например, играть значение - из играть роль и иметь значение, тратить нервы - из тратить силы и трепать нервы и т. п.).