Мастер-каменотес и подмастерье




 

Нет, это нестерпимо!

 

Надсмотрщик

 

Не ваше дело! Служба так велит.

 

Второй подмастерье

 

А как, смотритель, крепость назовут,

Которую мы строим?

 

Надсмотрщик

 

Иго Ури.

Ярмом надежным вас пригнут к земле.

 

Подмастерья

 

Так, Иго Ури!

 

Надсмотрщик

 

Что же тут смешного?

 

Второй подмастерье

 

Домишком этим нас хотят смирить?

 

Первый подмастерье

 

Кротовых куч таких насыпать много

Одну поверх другой придется вам —

И то у нас гора любая выше!

 

Надсмотрщик уходит в глубину сцены.

 

Мастер-каменотес

 

Я в озеро закину молоток,

Что на проклятой послужил постройке.

 

Входят Телль и Штауффахер.

 

Штауффахер

 

Вот дожил я, глаза бы не глядели!

 

Телль

 

Да, тяжело. Пойдемте дальше, Вернер!

 

Штауффахер

 

И это — Ури! Это — край свободы!

 

Мастер-каменотес

 

О, если бы вам показать подвалы

Под башнями! Кого туда посадят,

Тому не слышать крика петуха!

 

Штауффахер

 

О, боже!

 

Каменотес

 

А своды в этом замке, а подпоры —

Их на века построили, видать!

 

Телль

 

Созданье рук всегда разрушат руки.

 

(Указывая на горы.)

 

Твердыни гор — вот вольности оплот!

 

Слышен барабан. Входят люди со шляпой на шесте; за ними следует глашатай. Женщины и дети толпой вливаются на сцену.

 

Первый подмастерье

 

Бьет барабан! Прислушайтесь!

 

Мастер-каменотес

 

Потеха!

Как в карнавал!.. А шляпа-то зачем?

 

Глашатай

 

Во имя императора!

 

Подмастерье

 

Эй!.. Тише!

 

Глашатай

 

Народ кантона Ури! Эту шляпу

На шест высокий в Альторфе возденут

И выставят там на виду у всех.

И вот ландфохта Геслера приказ:

Пусть шляпе та же воздается почесть,

Что самому наместнику. Пусть каждый

Под ней без шапки станет на колени, —

Да ведает покорных император.

Лишится тот именья и свободы,

Кто вздумает приказом пренебречь.

 

Народ громко смеется. Бьют в барабан, и толпа расходится.

 

Первый подмастерье

 

Еще одна ландфохтова затея!

Нам Геслер шляпе кланяться велит.

Да было ль что подобное на свете?

 

Мастер-каменотес

 

Так нам велят колени гнуть пред шляпой?

Что за игра с почтенными людьми?!

 

Первый подмастерье

 

Куда ни шло — имперская корона!

А то ведь шляпа герцогов австрийских, —

В палате ленной видел я ее.

 

Мастер-каменотес

 

Австрийская она! Глядите в оба!

Ловушка тут, чтоб Австрии предать нас.

 

Подмастерья

 

Кто духом смел, не стерпит поруганья!

 

Мастер-каменотес

 

Пойдем, с другими надо столковаться.

 

Уходят в глубину сцены.

 

Телль

(Штауффахеру)

 

Я думаю, довольно с вас. Прощайте!

 

Штауффахер

 

Куда вы, Телль? Зачем вы так спешите?

 

Телль

 

Прощайте! Мне давно пора домой.

 

Штауффахер

 

Поговорим. На сердце тяжело.

 

Телль

 

Да что слова! От них не станет легче.

 

Штауффахер

 

Но к подвигам пускай ведут слова.

 

Телль

 

Терпеть, молчать — весь подвиг ныне в этом.

 

Штауффахер

 

Но должно ль то сносить, что нестерпимо?

 

Телль

 

Крутой правитель властвует недолго.

Когда внезапно забушует вихрь,

То гасятся огни, а корабли

Бегут укрыться в гавань, и бесследно

Проносится могучий дух грозы.

Пусть каждый дома, в тишине, живет.

Кто любит мир, того оставят в мире.

 

Штауффахер

 

Вы думаете?

 

Телль

 

Да, змеи не троньте —

И не ужалит. Утомятся сами,

Увидя наших стран невозмутимость.

 

Штауффахер

 

Мы многого добьемся сообща.

 

Телль

 

В крушенье легче выплыть одному.

 

Штауффахер

 

Вам дела нет до бедствий всей страны?

 

Телль

 

Лишь на себя могу я положиться.

 

Штауффахер

 

Сплотившись, даже слабые могучи.

 

Телль

 

Тот, кто силен, всего сильней один.

 

Штауффахер

 

Что ж, родине на вас надежды нет,

Когда придет нужда в самозащите?

 

Телль

(подает ему руку)

 

Телль вытащит из пропасти ягненка, —

Так разве он друзей в беде покинет?

Но вы не ждите от меня совета:

Я не умею помогать словами.

А делом захотите вы ответа,

Зовите Телля — он пойдет за вами.

 

Расходятся в разные стороны. Внезапно к лесам сбегается народ.

 

Мастер-каменотес

(вбегает)

 

Эй, что там?

 

Первый подмастерье

(вбегает с криком)

 

Наш кровельщик сорвался вдруг с конька!

 

Берта со свитой.

 

Берта

(бросается к месту происшествия)

 

Разбился он? Бежать, спасти, помочь! —

Вот золото, спасите, если можно!..

 

(Бросает народу свои драгоценности.)

 

Мастер

 

Прочь золото, — еще не все продажно!

Отняв отца у кучи ребятишек,

Навек жену и мужа разлучив

Или беду обрушив на народ,

Все думаете золотом поправить?

Ступайте прочь! Без вас мы знали радость,

А с вами до отчаянья дошли.

 

Берта

(подошедшему к ней смотрителю)

 

Он жив?

 

Смотритель знаками показывает, что нет.

 

Злосчастный замок, ты построен

С проклятьями, и ты навеки проклят!

 

(Уходит.)

 

Сцена четвертая

 

Дом Вальтера Фюрста.

Вальтер Фюрст и Арнольд Мельхталь одновременно входят с разных сторон.

 

Мельхталь

 

А, Вальтер Фюрст…

 

Вальтер Фюрст

 

Нас тут застигнуть могут.

Ни шагу! Соглядатаи кругом.

 

Мельхталь

 

Все нет из Унтервальдена вестей?

Что мой отец? Не в силах дольше я

Здесь вынужденной праздностью томиться.

Чем провинился я, скажите, Фюрст,

Что, как убийце, надо мне скрываться?

Я негодяю палец перешиб:

Ведь по приказу фохта Ланденберга

Он на моих глазах решил угнать

У нас волов могучую упряжку.

 

Вальтер Фюрст

 

Вы горячи. Простой слуга ландфохта,

Он только выполнял его приказ.

Вы провинились, и вам надо было,

Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.

 

Мельхталь

 

И наглецу простить его глумленье?

Ведь он сказал: «И без волов крестьянин,

Запрягшись в плуг, сумеет хлеб добыть!»

Нет, сердце из груди моей рвалось,

Когда волов прекрасных выпряг он.

Мыча, они рогами упирались,

Как будто чувствуя весь этот стыд.

И я, охвачен справедливым гневом,

Чтоб неповадно было, — проучил!

 

Вальтер Фюрст

 

Мы, старики, едва смиряем сердце,

Где ж юношам обуздывать себя?

 

Мельхталь

 

Лишь об отце тревожусь я… Опора

Ему нужна, а сын его далеко.

Фохт ненавидит старика: отец

Стоит горой за право и свободу.

Теперь они начнут его теснить,

И некому за старика вступиться…

Нет, будь что будет, я пойду к нему.

 

Вальтер Фюрст

 

Да потерпите, Мельхталь! Подождать

Вестей из Унтервальдена вам надо…

Никак, стучат?.. Не посланный ли это

От нашего наместника? Легко

Настигнуть вас тут может Ланденберг:

Один тиран готов помочь другому.

 

Мельхталь

 

Они пример народу подают.

 

Вальтер Фюрст

 

Ступайте! Я вас после позову.

 

Мельхталь уходит.

 

Несчастный! Я открыть ему не смею

Моих предчувствий смутных… Что за стук?..

Я жду беды, чуть только скрипнет дверь.

Предательство, коварство притаились

По всем углам. Подручные ландфохтов

Врываются в дома. Придется нам

Засовы и замки к дверям приделать.

 

(Отворяет дверь и в изумленье отступает, увидя входящего Штауффахера.)

 

Кого я вижу? Вернер Штауффахер!

Гость дорогой!.. Под кровлею моей

Почтенней вас я никого не помню.

Мой друг, добро пожаловать ко мне!

Зачем вы к нам? Что ищете здесь, в Ури?

 

Штауффахер

(подает ему руку)

 

Былое время, родину былую!

 

Вальтер Фюрст

 

Они всегда у вас в душе… Как только

Увижу вас — на сердце легче станет.

Садитесь, Вернер! Как здоровье вашей

Супруги, рассудительной Гертруды,

Вполне достойной мудрого отца?

Паломники, что из земли немецкой

В Италию бредут дорогой горной,

Гостеприимный дом ваш восхваляют…

Скажите, в нашем крае ничего

Особенного вы не замечали,

Пред тем как мой переступить порог?

 

Штауффахер

(садится)

 

Да, здание тут странное возводят,

И вид его не радует меня.

 

Вальтер Фюрст

 

Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет!

 

Штауффахер

 

Подобных зданий в Ури не бывало —

Темниц у вас не знали никогда.

Одна могила здесь была темницей.

 

Вальтер Фюрст

 

И эта крепость — вольности могила!

 

Штауффахер

 

Да, Вальтер Фюрст, скажу вам без утайки:

Я к вам пришел не с праздным любопытством;

Меня гнетут заботы… Я оставил

Гнет позади — и гнет я вижу здесь.

Страданья наши стали нестерпимы,

Но притесненьям не видать конца.

Издревле был свободен наш народ,

С насилием он свыкнуться не может.

Таких порядков край наш не знавал

С тех пор, как в нем пастух пасет стада.

 

Вальтер Фюрст

 

Да, беспримерно их самоуправство!

И даже родовитый Аттингаузен —

Он столько видел на своем веку! —

Сам говорит, что непосильно бремя.

 

Штауффахер

 

А в Унтервальдене тяжелый гнет

Кровавого дождался воздаянья…

Там Вольфеншиссен, в Росберге сидел он,

Хотел вкусить запретного плода:

Он дерзко Баумгартена жену

Задумал обесчестить, но хозяин

Хватил его что силы топором.

 

Вальтер Фюрст

 

Да, божий суд был справедлив над ним!..

Всегда был скромен, сдержан Баумгартен.

Скажите, удалось ему спастись?

 

Штауффахер

 

Ваш зять его от стражи фохта спас,

А спрятался он под моею кровлей…

Он рассказал еще ужасней случай,

Что в Сарнене произошел недавно.

Ах, ваше сердце кровью обольется!

 

Вальтер Фюрст

(насторожась)

 

Что ж там случилось?

 

Штауффахер

 

Там, в селенье Мельхталь,

Неподалеку от деревни Кернс,

Живет правдивый старец Генрих Гальден.

Его советом дорожит округа.

 

Вальтер Фюрст

 

Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите!

 

Штауффахер

 

Так за проступок сына маловажный

Фохт Ланденберг велел из плуга выпрячь

У них волов прекраснейшую пару;

А юноша, слугу ударив, скрылся.

 

Вальтер Фюрст

(с величайшим нетерпением)

 

Но что старик?.. Скажите, что с ним стало?

 

Штауффахер

 

Он Ланденбергом вызван был, и фохт

Велел ему тотчас же выдать сына.

Старик поклялся, не кривя душой,

Что ничего о беглеце не знает.

А тот послал тогда за палачами…

 

Вальтер Фюрст

(вскакивает и хочет увести его в другую сторону)

 

Ни слова, тише!

 

Штауффахер

(с возрастающей силой)

 

«Сын твой ускользнул,

Так я ж тебя! » — и кликнул палачей;

И старику они глаза пронзили…

 

Вальтер Фюрст

 

О, боже милосердный!

 

Мельхталь

(вбегая)

 

Как — глаза?

 

Штауффахер

(с удивлением, Вальтеру Фюрсту)

 

Кто это, кто?

 

Мельхталь

(судорожно хватая его)

 

Глаза? Да отвечайте ж!

 

Вальтер Фюрст

 

Несчастный!

 

Штауффахер

 

Да, но кто же он такой?..

 

Вальтер Фюрст делает ему знаки.

 

Так это сын? О, праведное небо!

 

Мельхталь

 

А я был далеко!.. Так оба глаза?

 

Вальтер Фюрст

 

Крепитесь, друг! Беду, как муж, снесите!

 

Мельхталь

 

И за мою вину! За мой проступок!

Слепой? Он вправду слеп? Впрямь ослеплен?

 

Штауффахер

 

Я все сказал. Иссяк источник зренья,

Он солнца не увидит никогда.

 

Вальтер Фюрст

 

Щадите скорбь его!

 

Мельхталь

 

Так… Никогда!

 

(Закрывает лицо руками и некоторое время молчит; затем, обращаясь то к одному, то к другому, говорит прерывающимся от слез голосом.)

 

О свет очей, бесценный дар небес!..

Тобою все создания живут…

И каждое счастливое творенье,

Былинка даже, тянется за светом.

А он сидит, все чувствуя, в ночи,

Он вечной тьме отныне обречен…

Его не усладит ни зелень луга,

Ни пламя зорь вверху, на ледниках…

Смерть не страшна… но жить, не видя солнца,

Вот где беда… Зачем вы на меня

Так смотрите? Ах, у меня два глаза,

Но не могу с отцом я поделиться

Иль дать ему хоть луч от моря света

Безбрежного, что ослепляет взор.

 

Штауффахер

 

Не исцелить — умножить ваше горе

Придется мне… Нужда его безмерна:

Жестокий фохт все отнял у него.

Один лишь посох он ему оставил,

Чтоб, наг и слеп, под окнами скитался.

 

Мельхталь

 

Слепому старику один лишь посох!

Все отнято, и даже солнца луч,

Хоть солнце светит бедным и богатым…

Никто теперь меня здесь не удержит!

Презренный трус — тогда я помышлял

Лишь о себе, а про тебя, отец,

Я позабыл. Ах, голову родную

Оставил я у изверга в залог!

Прочь, осторожность робкая… Отныне

Я буду жить одной лишь думой — месть!

Пойду… Никто меня здесь не удержит…

Пусть мне ландфохт вернет глаза отца!

Я отыщу его средь грозной стражи…

Мне жизнь не в жизнь, пока я не смогу

Чудовищное, жгучее страданье

В крови злодея остудить!

 

(Порывается уйти.)

 

Вальтер Фюрст

 

Постойте!

Да чем же вы опасны фохту, Мельхталь?

Он в замке Сарнен, средь отвесных скал,

Лишь посмеется над бессильным гневом.

 

Мельхталь

 

Когда б на Пике Ужаса он жил,

Иль там, где в небе высится Юнгфрау —

Под снежною фатою Дева гор,

Я грудью путь к нему пробил бы. Двадцать

Таких, как я, и мы разрушим крепость.

Но если я останусь одинок,

А вы, дома и скот оберегая,

Под игом лютым склонитесь покорно,

Тогда в горах я кликну пастухов,

И под лазурным вольным небосводом,

Где чисты сердцем, мужественны духом,

Я расскажу о мерзком злодеянье.

 

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

 

Вот до чего дошло! Так ожидать ли,

Пока до крайности…

 

Мельхталь

 

Какой еще

Бояться крайности, когда самой

Зенице ока гибель угрожает?..

Мы беззащитны?! Для чего ж тогда

Нас тетиву натягивать учили

И тяжкою секирою владеть?

Про час беды орудие защиты

Созданьям всем дано. Олень на травле

Грозит собакам мощными рогами,

Охотника свергает в бездну серна,

И даже вол, работник безответный,

Который силу страшную свою

Покорно под ярмом смиряет тяжким,

Рассвирепев, могучий точит рог

И недруга под облака кидает.

 

Вальтер Фюрст

 

Будь три страны, — как мы втроем, — в согласье,

Мы многое свершили бы тогда.

 

Штауффахер

 

Пусть Ури кликнет клич — ему на помощь

И Швиц и Унтервальден поспешат.

 

Мельхталь

 

Немало в Унтервальдене родных

Есть у меня, любой из них пойдет,

Когда в другом почувствует опору…

О мудрые старейшины народа!

Вы видите, я юноша меж вами,

Мужами многоопытными. Скромно

На сходках общины пока молчу.

Пусть молод я и мало испытал,

Совета моего не презирайте.

Не жажда крови говорит во мне,

Но сила горя лютого — такая,

Что у скалы она исторгнет слезы!

И вы, отцы, и вы, главы семейств,

Достойного себе хотите сына,

Который бы седины ваши чтил

И как зеницу ока вас берег.

О, если целы дом ваш и добро

И вас не изувечили — глаза

Еще бодры, и ясны, и подвижны, —

То все же наших не чуждайтесь бед!

Ведь и над вами меч повис тирана,

И вы враги австрийского господства,

А за собой вины другой не ведал

Старик отец. Так ожидайте кары!

 

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

 

Решайтесь! Я последую за вами.

 

Вальтер Фюрст

 

Послушаем, что скажут нам дворяне —

Бароны Силенен и Аттингаузен.

Их имена к нам привлекут друзей.

 

Мельхталь

 

Чьи имена у нас в горах почтенней,

Чем ваше, Фюрст, и ваше, Штауффахер?

В такие имена народ наш верит

И доброй славою венчает их.

Вы доблестей, завещанных от предков,

Умножили богатое наследье.

Что нам дворяне? Справимся и сами!

Будь мы одни в стране, давно б сумели

Найти себе защиту без дворян.

 

Штауффахер

 

Дворянам наши беды незнакомы;

Поток, теперь бушующий внизу,

Вздуваясь, будет подниматься выше.

И нам они в подмоге не откажут,

Когда за меч возьмется вся страна.

 

Вальтер Фюрст

 

О, если б между Австрией и нами

Посредник сильный, справедливый был!

Но нас гнетет и судит император —

Наследственный австрийский государь.

Бог да поможет нам в самозащите!

Вербуйте в Швице, я вербую в Ури.

Но вот кого б отправить в Унтервальден?

 

Мельхталь

 

Меня… мне это дело ближе всех.

 

Вальтер Фюрст

 

Нет, Мельхталь, я туда вас не пущу:

За безопасность гостя я в ответе!

 

Мельхталь

 

Все тайные тропинки, все дороги

В горах я знаю… А мои друзья

И приютят, и от врага укроют.

 

Штауффахер

 

Пусть с богом он идет в свой Унтервальден!

Предать его там некому… Тираны

Послушных слуг себе там не находят.

А вслед за ним пусть альцельнец идет, —

Вдвоем они весь этот край поднимут.

 

Мельхталь

 

Но как затем подать друг другу весть,

Что бдительность усыплена тиранов?

 

Штауффахер

 

Собраться можно в Бруннене иль в Трайбе,

Где пристают с товарами суда.

 

Вальтер Фюрст

 

Нет, так открыто действовать нельзя…

Послушайте: от озера налево,

Как ехать в Бруннен, против Митенштейна,

Есть в чаще леса светлая поляна,

Что издавна в горах зовется Рютли[6],

Там некогда был выкорчеван лес.

На этом месте сходятся границы

 

(Мельхталю)

Моей и вашей стран. Недолог путь

(Штауффахеру)

 

Туда из Швица в легком челноке.

Ночной порой пустынными тропами

Мы, между гор, сойдемся на совет.

И пусть по десяти мужей надежных,

Единодушных каждый приведет.

Там сообща все беды мы обсудим,

Что делать, с божьей помощью решим.

 

Штауффахер

 

Да будет так, друзья. Теперь подайте

Мне ваши руки честные. Как мы,

Три мужа, тут сплотились непритворно,

Так да сплотятся крепко, воедино —

И для отпора и для обороны,

На жизнь и смерть! — и наши три страны.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: