Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики.




Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением:

- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.

- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.

- Nevertheless he's an Oxford-man.

- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. (F. Fitzgerald)

Топоним Oxford коннотирует широко известный признак, позволявший использовать его в качестве социально-апробированного стилистически маркированного топонима. При его функционировании в роли определений существительного, обозначающего одушевленное лицо топоним не только передает уровень образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность Гатсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов несет четкое стилистическое задание, отражая, с одной стороны, недоверие говорящего, с другой - социально-ориенти-рованную характеристику Гатсби.

What does a forty-eight-year-old man look like... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima, (I. Shaw)

Далекие в географическом и историческом планах названия объединяются в приведенном отрывке на основе признака, выраженного существительным ruins своеобразно переносящим все названия в одну плоскость, где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому реализует нарицательное значение. Топонимическое значение поддерживается номинативной функцией топонимов, которые, будучи формально включенными в состав назывных предложений, несут указание на индивидуальные топообъекты, Нарицательное значение актуализируется посредством стилистического приема аллюзии на общеизвестные исторические факты. Нарицательное значение оказывается в данном примере ведущим, так как основное назначение данных топонимов — это утверждение признака «ruins», характеризующего отношение говорящего к самому себе.

The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited... (Jh. Braine)

Необычное сочетание названия города с прилагательными miserable и broken-spirited, для которых типичной является сочетаемость с существительнымиобозначающими людей, создает образ живого существа, воспринимаемого как олицетворение города. Вследствие этого, сочетания стилистически маркированный топоним Dufton приобретает признак одушевленности, выражающийся на семантическом уровне появлении окказиональной семы «одушевленности» в семной структуре его значения. Актуализация этой семы лежит в основе ситуативного метонимического перехода топонима имена нарицательные по соотношению город - люди

Качественные СМТ первого типа с равноценными топонимическим и нарицательным значением:

- I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement.

- Angel Pavement? No, I never heard of that... Meet any angels here? (J. Priestley)

Angel Pavement - вымышленное название с прозрачным значением составляющих его компонентов. В приведенном высказывании оно несет указание на топообъект (улицу Лондона), что свидетельствует о реализации топонимического значения. Одновре­менно отчетливо ощущается и нарицательное значение одного из компонентов названия. Преднамеренное оживление нарицательного значения существительного angel осуществляется посредствам приема взаимоналожения топонима и омонимичного ему апеллятива.

Качественные СМТ второго типа:

Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. (J. Braine)

В этом высказывании реализация стилистически маркированного топонима Dufton происходит благодаря сочетанию трёх стилистических приемов: эпитета, повтора, аллитерации. Целый род эпитетов, объединенных общим признаком негативной направленности «неприязни», заостренно передает резко отрицательное отношение одного из персонажей романа к городу Dufton. Негативная направленность понятий, выражаемых эпитетами, возрастает благодаря аллитерации: звук d, повторяющийся и в эпитетах, и в самом названии города, как бы поддерживает негативную направленность эпитетов и способствует её переносу на название Dufton. Семная структура значения топонима Dufton расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных четырехкратным повтором топонима.

Количественные стилистически маркированные топонимы:

Dear Papa had been fairly decently educated and brought up; he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. (A. Aldingtor)

Каждый из перечисленных топонимов указывает в отдельности на определенный объект, реализуя лишь свое топонимическое значение. Однако существенным в данном высказывании представляется не указание на объект, а ироническое отношение автора к тому образованию, которое получает один из персонажей романа, что находит выражение в соединении трех неравных с точки зрения образовательных возможностей топонимов: с одной стороны, всемирно-известные Waterloo и Paris, с другой - небольшое курортное местечко в Англии - Ramsgate. Поэтому значение отдельного топонима как бы отступает перед их совокупностью, где все три названия обрастают стилистическими смыслами эмоционально-оценочной направленности, передавая ироническое отношение автора.

Или наоборот, автор подчеркивает значительность жизненного пути своего героя:

[Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places – in Budapest, where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Still he was less than thirty. (J. Hersey)

Дистантное сочетание географических имен собственных примерно одного порядка (между топонимами содержится пояснительная информация о деятельности героя в данном городе) в сочетании с некоторой градацией помогает создать у читателя впечатление значительности жизни персонажа, показывает положительное отношение автора к нему.

Выводы по главе 2.

Топонимы приобретают свою образность только при наличии каких-либо стилистических тропов и фигур. При этом топонимы в свою очередь сами придают этим элементам стилистики особую образность, сообщая всему высказыванию географически шарм.

Стилистически маркированные топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им некоторую колоритность.

В целом топонимы являются замечательными выразительными средствами языка.

Заключение.

Можно сделать вывод о том, что в общем виде стилистический потенциал топонимов определяется несколькими факторами, а именно:

Ø их употреблением в переносном смысле;

Ø их синтагматическим взаимодействием.

Топонимам, как и нарицательным именам существительным, может быть присуща как внутренняя, так в контекстуальная экспрессивность. Первая является следствием их стилистической неоднородности и может нейтрализоваться контекстом. Вторая возникает в стилистически нейтральных топонимах под воздействием контекста.

В то же время семантическая специфика топонимов вносит свои особенности в их стилистический потенциал:

1. Все-таки небольшой диапазон стилистической дифференциации топонимов. При этом интенсивное развитие топонимических перифразов можно рассматривать как своего рода компенсацию относительно слабого развития стилистической способности топонимов.

2. Специфический характер метонимического, метафорического переноса у топонимов. В реализации различ­ных моделей такого переноса разную роль играют наблюдаемые в значении топонимов семы: таксономические семы, семы координат, самые разнообразные потенциальные семы. Актуализация таксономических сем опирается на тесную связь между топонимами и соответствующими параллельными апеллятивами, тогда как семы координат сугубо специфичны именно для топонимов. Умение распознать потенциальные семы в значении топонимов опирается на комплекс сведений лингвострановедческого характера, имеющихся у получателя художественной информации.

3. «Пространственный» характер экспрессии, создаваемой при синтагматическом взаимодействии топонимов, который вытекает из природы топонимов - имен географических объектов. Фактически всё создаваемые с помощью топонимов синтаксические фигуры имеют аналогии в сфере параллельных им инеем нарицательных: фразеологизмы со специфическим наполнением, параллелизмы, перечисления, повторы. Однако присутствие во всех топонимах, заполняющих такие фигуры, семы соотнесенности с земной поверхностью отличает эти конструкции от построений с апеллятивным наполнением и предопределяет смысловые особенно­сти создаваемой ими эмфазы.

В стилистическом функционировании топонимов в художественных произведениях, возможно определить четыре, наиболее типичных для топонимов стилистических функций:

Ø характеристическая

Ø обобщенно-символическая

Ø фоновая

Ø описательно-изобразительная.

1. Суть характеристической функций состоит в том, что топонимы в тексте художественного произведе­ния используются как средство указания на какой-либо признак или состояние, характерное для топо- или иных объектов, явлений, а также для действующих лиц. По способу передачи различаются непосредственная и опосредованная характеристики, по содержанию — квалификативная, когда топоним отражает какое-либо свойство или качество описываемого объекта иди одушевленного лица, социально-ориентированная, когда топонимы передают социально-закрепленную оценку какого-либо объекта или лица, используемую в целях характеристики; эмоционально-ориентированная, когда топонимы указывают на эмоциональное состояние говорящего

2) Под обобщенно-символической функцией понимается использование топонима в целях конкретизированного выражения, какого-либо обобщенного понятия (как, например, употребление названия улицы Лондона Piccadilly для обозначения понятия «дом» в романе «The Quiet Aineriean», Gr. Greene).

3) Фоновая функция определяется как способность топонимов функционировать в качестве фона изображаемых в романе событий. В зависимости от способа лингвистической выраженности выделяется две разновидности фона: национально-стилизованный и емкий экстралингвистического содержания

4) И, наконец, описательно-изобразительная функция квалифицируется как способность топонимов делать описание зрительно-ощущаемым, рельефным, что возможно проследить на следующем примере:

He was rather glad that they were all out, it was amusing to wander through the house as though one were exploring a dead, deserted Pompeii. (A.Hurley)

 

Библиография.

1. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, - М.: Русский язык, 1976.

2. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.

3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - Л.: Наука, 1979

4. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, - Одесса, 1973

5. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., I976.

6. Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1975, № 2

7. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя на­рицательное и имя собственное. М., 1978.

8. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использо­вание: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1979, № 2

9. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. Автореферат диссертации... М.: 1980.

10. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык). Автореферат диссертации... М.: 1978

11. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985

12. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 1978

13. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geographical names of New Brunswick. Ottawa: 1979

14. Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 1978, #4

15. Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York – Van Nostrand, 1976

16. Shaw I. Short Stories: Five Decades. Chicago: 2000

17. Fitzgerald F.S. Trimalchio: An early version of the Great Gatsby. Cambridge: 2000

18. Updike J. Gertrude & Clandius: A novel. New-York: Holiday House, 1999

19. Hersey J. Antonetta. New-York: Knopf, 1991

20. Jerome K.J. Three men in a boat. M.: IKAR Publisher, 2002


Приложение.

Список некоторых географических имен собственных.

Accra [ə'kra:] Аккра

Addis Ababa ['ædis'æbəbə] Аддис-Абеба

Aden ['a:dn] Аден

Adriatic Sea [,eidri'ætik'si:] Адриатическое море

Aegean Sea[i:'dзi:an'si:] Эгейское море

Alghanistan [æf’gænistæn] Афганистан; Republic of Afghanistan Республика Афганистан

Africa ['æfrikə] Африка

Åland Islands[oula:nd'ailəndz] Аландские острова

Alaska [э'læskə] Аляска

Albania [æl'beinjə] Албания; People's Socialist Republic of Albania Народная Социалистическая Республика Албания

Aleutian Islands [э'lu:∫ən'ailəndz] Алеутские острова

Alexandria [,ælig'za:ndriə] Александрия

Algeria [æl'dзiəriə] Алжир

Algiers [æl'dзiəz] Алжир

Alma-Ata [,a:lma:a:'ta:] Алма-Ата

Alps [ælps] Альпы

Amazon ['æməzən] Амазонка

America (North, South) [э'merikə (no:θ, sauθ)] Америка (Северная, Южная)

Amsterdam ['æmstədæm] Амстердам

Amu Darya [a:'mu:da:r'ja:] р. Амударья

Amur [ə'muə] р. Амур

Andes ['ændi:z] Анды

Angola [æŋ'goulə] Ангола; People's Republic of Angola Народная Республика Ангола

Ankara ['æŋkərə] Анкара

Antarctic Continent [ænt'a:ktik'kontnənt] Антарктида

Antarctic Region [ænt'a:ktik'ri:dз(ə)n] Антарктика

Apennines ['æpinainz]Апеннины

Appalachians [,æpə'læt∫iənz] Аппалачи

Arabia [э'reibjə] Аравия

Aral Sea ['a:rəl'si:] Apaльскoe море

Arctic Ocean ['a:ktik'ou∫(ə)n] Северный Ледовитый океан

Arctic Region ['a:ktik'ri:ds(ə)n] Арктика

Argentina [,a:dзən'ti:nə] Apгентина

Armenia [a:'mi:njə] Армянская

Ashkhabad [,a:∫ka:'ba:d] Ашхабад

Asia ['ei∫ə] Азия

Asia Minor ['ei∫ə'mainə] Малая Азия

Athens ['æθənz] Афины

Atlantic Ocean [эt'læntik'ou∫(ə)n] Атлантический океан

Australia [o:s'treiljə] Австралия

Austria ['o:striə] Австрия

Azerbaijan [a:,zəbai'dзa:n] Азербайджан

Azov, Sea of ['si: əva:'zo:f] Азовское море

Bag(h)dad [bæg'dæd] Багдад

Baikal, Lake ['leikbai'ka:l] оз. Байкал

Baku [ba:'ku:] Баку

Balkans ['bo:lkanz] Балканы

Baltic Sea. ['bo:ltik'si:] Балтийское море

Bangkok [bæŋ'kok] Бангкок

Bangladesh [,ba:ŋlə'de∫] Бангладеш

Barents Sea ['bærənts'si:] Баренцево море

Beirut [bei'ru:t] Бейрут

Belgium ['beldзəm] Бельгия

Belgrade ['belgreid] Белград

Bering Sea ['beriŋ'si:] Берингово море

Bering Strait ['beriŋ'streit] Бeрингов пролив

Berlin [bə:'lin] Берлин

Bermuda Islands, Bermudas [bə'mju:də'ailəndz, bə'mju:dəz] Бермудские острова

Bern(e) [bə:n] Берн

Birmingham ['bə:miŋэm] Бирмингем

Biscay, Bay of ['beiəv'biskei] Бискайский залив

Bissau [bi'sau] Бисау

Black Sea ['blæk'si:] Чёрное море

Bolivia [bэ'liviə] Боливия

Bombay [bom'bei] Бомбей

Bonn [bon] Бонн

Boston ['bostən] Бостон

Botswana [bots'wa:nə] Ботсвана

Brasilia [brə'ziliə] г. Бразилиа

Brazil [brə'zil] Бразилия

Brazzaville ['bræzəvil] Браззавиль

Bristol ['bristl] Бристоль

Brussels ['br٨slz] Брюссель

Bucharest [bju:kə'rest] Бухарест

Budapest['bju:də'pest] Будапешт

Buenos Aires ['bwenəs'aiənz] Буэнос-Айрес

Bulgaria [b٨lgεriə] Болгария; People's Republic of Bulgaria Народная Республика Болгария

Burkina Faso [bu(r)ki'na:f٨'sо:] Буркина Фасо

Burma ['bə:mə] Бирма

Burundi [bu:'ru:ndi] Бурунди

Byelorussia [,bjelo(u)'r٨∫ə] Белорусская

 

Cabo Verde ['ka:vu'və:d] Кабо-Верде; Republic Саbо Verde Республика Кабо-Верде

Cairo ['kaiərou] Кайр

Calcutta [kæl'k٨tə] Калькутта

California [,kæli'fo:nja] Калифорния

Cambridge ['kæmbridз] Кембридж

Cameroon ['kæməru:n] Камерун

Canada ['kænədə] Канада

Canberra ['kænbərə] Канберра

Cape Town, Capetown ['keiptaun] Кейптаун

Cardiff ['ka:dif] Кардифф

Carpathians [ka:'peiθiənz] Карпаты

Caspian Sea ['kæspian'si:] Каспийское море

Caucasus ['ko:kəsəs] Кавказ

Central African Republic ['sentr(ə)l'æfrikənri'p٨blik] Центральноафриканская Республика

Chad [t∫æd] см. Tchad

Chicago [∫ika:gou] Чикаго

Chile ['t∫ili] Чили

China ['t∫ainə] Китай; People's Republic of China Китайская Haродная Республика

Clyde [ klaid] p. Клайд

Cologne [ko(u)'loun] Кёльн

Colombia [ka'l٨mbia] Колумбия

Conakry ['ko:nəkri] Конакри

Congo ['koŋgou] p. Конго

Copenhagen [,koup(э)n'heig(ə)n] Копенгаген

Cordillera [,ko:di'ljeira:] Кордильеры

Corfu [ko:'fu:] о-в Корфу

Cornwall ['ko:nwo:l] Kоpнуолл

Costa Rica ['kostə'ri:kə] Kоста-Рика

Côte d'Iroire ['kotdivu'a:] Кот д'Ивуар

Coventry ['kovəntri] Ковентри

Crete [kri:t] о-в Крит

Crimea [krai'mi: ə] Крым

Cuba ['kju:bə] Куба; Republic of Cuba республика Куба

Cyprus ['saiprəs] о-в Кипр

Czechoslovakia ['t∫eko(u)slo(u)'vækiə] Чехословакия

Dacca ['dsekg] Дакка

Damascus [də'mæskəs] Дамаск

Danube ['dænju:b] р. Дунай

Delhi ['deli] Дёли

Denmark ['denma:k] Дания

Detroit [di'troit] Детройт

Dnieper ['ni:pə] р. Днепр

Dniester ['ni:stэ] р. Днестр

Dominican Republic [do(u)’minikənri’p ٨ plik] Доминиканская Республика

Don [don] p. Дон

Dover ['douvə] Дувр

Dover, Strait of ['streitəv'douvə] Па-де-Кале

Dublin ['d٨blin] Дублин

Dunkirk ['d٨nkə:k] Дюнкёрк

Dushanbe [dju:'∫a:nbə] Душанбе

 

Ecuador [,ekwə'do:] Эквадор

Edinburgh ['ednbərə] Эдинбург

Egypt ['i:dзipt] Египет; Arab Republic of Egypt Арабская Pecпублика Египет

Elba ['elbə] о-в Эльба

Elbe [elb] р. Эльба

England ['iŋglənd] Англия

English Channel ['iŋgli∫'t∫ænl] Ла-Манш

Estonia [es'tounjə] Эстония

Ethiopia [i:θi'oupiə] Эфиопия; People's Democratic Republic of Ethiopia Демократическая республика Эфиопия

Etna ['etna] Этна

Europe [juərəp] Европа

Everest ['evərəst] Эверест

Federal Republic of Germany ['fədər(э)lri'p٨blikəv-'dзε:məni] Федеративная Республика Германии

Finland ['finlənd] Финляндия

Florida ['floridə] Флорида

France [fra:ns] Франция

Gabon [ga:'bo:ŋ] Габон

Gambia ['gæmbiə] Гамбия

Ganges ['gæзdзi:z] р. Ганг

Geneva [dзi'ni:va] Женева

Georgetown ['dзo:dзtaun] Джорджтаун

Georgia ['dзo:dзjə] Грузия

German Democratic Republic ['dзə:mən,demə'krætik-ri'p٨blik] Германская Демократическая Республика

Ghana ['ga:na] Гана

Gibraltar [dзi'bro:ltə] Гибралтар

Glasgow ['gla:sgou] Глазго

Great Britain ['greit'britn] Великобритания

Greece [gri:s] Греция

Greenland ['gri:nlənd] Гренландия

Greenwich ['grinidз] Гринвич

Guatemala [,gwa:tima:lə] Гватемала

Guinea ['gini] Гвинея

Guinea-Bissau ['ginibi'san] Гвинея-Бисау

Guyana [gai'a:no] Гайана

Hague, the [heig] Гаага

Haiti ['heiti] о-в Гаити

Hanoi [ha:'noi] Ханой

Havana [hэ'vænə] Гавана

Hawaiian Islands [hэ'waiiən'ailəndz] Гавайские острова

Hebrides ['hebridi:z] Гебридские острова

Helsinki ['helsiŋki] Хёльсинки

Himalaya(s) [himə'leiə (z)] Гималаи

Hindustan [hindu'sta:n] п-ов Индостан

Hiroshima [hi'ro∫imə] Xиpосима

Но Chi Minh [hout∫i:'min] Хошимин

Holland ['holənd] Голландия; см. Netherlands

Hollywood ['holiwud] Голливуд

Honduras [hon'djuərəs] Гондурас

Hong-Kong ['hoŋ'koŋ] Гонконг

Horn, Cape ['keip'ho:n] мыс Горн

Hudson ['h٨dsn] р. Гудзон

Hungary ['h٨ŋgəri] Венгрия; Hungarian People's Republic Beнгерская Народная Республика

Hwang Но ['hwæŋ'hou] р. Хуанхэ

 

Iceland ['aislənd] Исландия

India ['indjə] Индия

Indian Ocean ['indjən'ou∫(ə)n] Индийский океан

Indonesia [,indo(u)'ni:зə] Индонезия

Iran [i'ra:n] Иран

Iraq [i'ra:k] Ирак

Ireland ['aiələnd] Ирландия

Israel ['izrei(ə)l] Израиль

Istanbul [istæm'bu:l] Стамбул

Italy ['itali] Италия

Jakarta [dзə'ka:tə] Джакарта

Jamaica [dзə'meikə] Ямайка

Japan [dзэ'pæn] Япония

Jerusalem [dзə'ruisələm] Иерусалим

Jordan ['dзo:d(ə)n] Иордания

Jugoslavia ['ju:go(u)'slævjə] см. Yugoslavia

Kabul ['ko:bl] Кабул

Kampuchea [kəm'pu:t∫iə] Кампучия; People's Republic of Kampuchea Народная Республика Кампучия

Karachi [kə'ra:t∫i] Карачи

Каrа Sea ['ka:rə'si:] Карское море

Kashmir ['kæ∫miə] Кашмир

Kazakhstan [kэ'za:h'stən] Казахстан

Kenya ['ki:njə] Кения

Kiev ['ki:jef] Киев

Kinshasa [kin'∫a:sə] Киншаca

Korea [ko(u)'ri: ə] Корея; Democratic People's Republic of Korea Корейская Народно-Демократическая Республика; South Korea Южная Корея

Kuala Lumpur ['kwa:la'lumрbə] Куала-Лумпур

Kuril(e) Islands [ku'ri:l'ailəndz] Курильские острова

Kuwait [ku'veit] Кувейт

La Manche [la:'ma:ŋ∫] Ла-Манш

Laos [lauz] Лаос; Lao People's Democratic Republic Лаосская Народно-Демократическая Республика

Latvia ['lætviə] Латвия

Lebanon ['lеbənən] Ливан

Leeds [li:dz] Лидс

Lena ['ljena] р. Лена

Leningrad ['leningra:d] Ленинград

Lesotho [le'sotə] Лесото

Lhasa ['la:sə] Лхаса

Liberia [lai'biəriə] Либерия

Libya ['libiə] Ливия

Lisbon ['lizbən] Лиссабон

Liverpool ['livəpu:l] Ливерпуль

London ['l٨ndən] Лондон

Los Angeles [los'andзələs] Лос-Анджелес

Luxemburg ['l٨ksəmbə:g] Люксембург

Madagascar [,mædə'gæskə] Мадагаскар

Madrid [mэ'drid] Мадрид

Malawi [ma:'la:wi] Малави

Malaysia [mə'leiзə] Малайзия

Maldive Islands ['mældaiv'ailəndz] Мальдивские острова

Mali ['ma:h] Maли

Malta ['ma:ltə] Мальта

Managua [ma:'na:gwa:] Манагуа

Manchester ['mænt∫ista] Манчестер

Massachusetts [,mæsə't∫u:sets] Массачусетс

Mauritania [,mo:n'teiniə ] Maвритания

Mediterranean Sea [‚meditə'reinjən'si:] Средиземное море

Mexico f'meksikou] Мексика

Michigan ['mi∫igən] Мичиган

Middle East ['midli:st] Ближний Восток

Minsk [minsk] Минск

Mississippi [,misi'sipi] р. Миссисипи

Missouri [mi'zuəri] р. Миссури

Moldavia [mol'deivjə] Молдавия

Mongolia [moŋ'gouljə] Монголия; Mongolian People's Republic Монгольская Народная Республика

Morocco [mo(u)'rokou] Maрокко

Moscow ['moskou] Москва

Munich ['mju:nik] Мюнхен

Nanking ['næn'kŋ] Нанкин

Nepal [ni'po:l] Непал

Netherlands ['neðaləndz] Нидерланды

Neva [nе'vа:] р. Нева

Newcastle ['nju:,ka:sl] Ньюкасл

New York ['nju:'jo:k] Нью-Йорк

New Zealand ['nju:'zi:lənd] Новая Зеландия

Niagara [nai'ægərə] р. Ниагара

Nicaragua [,nikə'ra:gwə] Никарагуа; Republic of Nicaragua Республика Никарагуа

Niger ['naidзə] Нигер

Nigeria [nai'dзiəria] Нигерия

Nile [nail] p. Нил

Northern Dvina ['no:ð(ə)ndvi'na:] р. Северная Двина

North Pole ['no:θ'poul] Северный полюс

North Sea ['no:θ'si:] Северное море

Norway ['no:wei] Норвегия

Nuremberg, Nürnberg ['njuərəbə:g, 'nju:rnberh] Нюрнберг

 

Ob [ob] р. Обь

Oder ['oudə] р. Одер

Odessa [o(u}'desə], Одесса

Ogden ['ogdən] Огден

Orinoco [ouri'noukou] p. Ориноко

Orkney Islands ['o:kni'ailəndz] Оркнейские острова

Oslo ['oslou] Осло

Ottawa ['otэwə] Оттава

Oxford ['oksfəd] Оксфорд

Pacific Ocean [pэ'sifik'ou∫(ə)n] Тихий океан

Pakistan [,pækis'ta:n] Пакистан

Раnаmа ['pænəma:] Панама

Раnаmа Canal ['pænəma:kə'næl] Панамский канал

Paraguay ['pærəgwai] Парагвай

Paris ['pæris] Париж

Peking ['pi:'kit)] Пекин

Peru [рə'ru:] Перу

Philadelphia [,filə'delfiə] Филадeльфия

Philippine Islands ['filipi:n'ailəndz] Филиппинские острова, Филиппины

Philippines ['filipi:nz] 1) Филиппины (государство) 2) см. Philippine Islands

Plymouth ['pliməθ] Плимут

Pnompenh [nom'pen] Пномпень

Poland ['poulənd] Польша; Polish People's Republic Польская Народная Республика

Portsmouth ['po:tsmaO] Портсмут

Portugal ['po:tjug(ə)l] Португалия

Prague [pra:g] Прага

Pyonyang ['pja:ŋ'ja:ŋ] Пхеньян

Pyrennes [,pirə'ni:z] Пиренеи

 

Quebec [kwi'bek] Квебек

 

Rangoon [ræŋ'gu:n] Рангун

Red Sea ['red'si:] Красное море

Republic of South Africa [ri'p٨blikəv'sauθ'æfrikə] Южно-Африканская Республика

Reykjavik ['reikja:,vi:k] Рейкьявик

Rhino [ram] p. Рейн

Riga [ri:ga] Рига

Rio de Janeiro ['ri:oudədзə'neirou] Рио-де-Жанeйро

Rocky Mountains ['roki'mauntinz] Скалистые горы

Rome [roum] Рим

R(o)umania [ru:'menija] Pyмыния

Russia ['r٨∫ə] Россия

Rwanda [ru:'a:ndə] Руанда

 

Sahara [sa'ha:ra] Сахара

Salvador ['sælvədo:] Сальвадор

Sana, Sanaa [sa:'na:, son'æ] Сана

San Francisco [,sænfrən'siskou] Сан-Франциско

Saudi Arabia [sa:'u:dia'reibiə] Саудовская Аравия

Scotland ['skotlənd] Шотландия

Seine [sein] р. Сена

Senegal [,seni'go:l] Сенегал

Seoul [sei'u:l] Сеул

Sevastopol [,sev٨s'to:pəlj] Севастополь

Shanghai ['∫æn'hai] Шанхай

Sheffield ['∫efi:ld] Шеффилд

Shetland Islands ['∫ətlənd'ailəndz] Шетландские острова

Siberia [sai'biəriə] Сибирь

Singapore [,siŋgə'po:] Сингапур

Sofia ['soufiə] София

Somalia [so(u)'ma:liə] Сомали

Southampton [sauθ'æm(p)tən] Саутгемптон

South Pole ['sauθ'poul] Южный полюс

Spain [spein] Испания

Sri Lanka ['sri'læŋkə] Шри-Ланка

Stockholm ['stokhoum] Стокгольм

Sucre ['su:krei] Сукре

Sudan [su:'dæn] Судан

Suez Canal ['su:izkэ'næl] Суэцкий канал

Swaziland ['swa:zilənd] Свазиленд

Sweden ['swi:dn] Швеция

Switzerland ['switsələnd] Швейцария

Sydney ['sidni] Сидней

Syr-Darya ['sirda:r'ja:] р. Сырдарья

Syria ['siria] Сирия

 

Taiwan [tai'wa:n] о-в Тайвань

Таllinn ['ta:lin] Таллинн

Tanganyika, Lake ['leik,tæŋgə'nji:kə] оз. Танганьика

Tanzania [,tæn'za:njə] Танзания

Tashkent [ta:∫'kent] Ташкент

Tbilisi [tbi'lisi] Тбилиси

Tchadj [t∫a:d] Чад

Teheran, Tehran [,tiə'ra:n, te'hra:n] Тегеран

Tel Aviv ['telə'vi:v] Тель-Авив

Thailand ['tailænd] Таиланд

Thames [temz] р. Темза

Tibet [ti'bet] Тибет

Tirana [ti'ra:na:] Тирана

Togo ['tougou] Того

Tokyo ['toukiou] Токио

Trieste [tri'est] Триест

Trinidad and Tobago ['trinidædəndto(u)'beigou] Тринидад и Тобаго

Tunisia [tju:'niзiə] Тунис

Turkey ['tə:ki] Турция

 

Uganda [ju:'gændə] Уганда

Ukraine ['ju:krein] Украинская

Ulan Bator ['u:la:n'ba:to:] Улан-Батор

Union of Soviet Socialist Re­publics Союз Советских Социалистических Республик

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии

United States of America Соединённые Штаты Америки

Urals ['juar(ə)h] Урал

Uruguay ['urugwai] Уругвай

Uzbekistan ['uzbekistən] Узбекистан

 

Vatican (City) ['vætikən(siti)] Ватикан

Venezuela [venə'zweilə] Венесуэла

Venice ['venisl Венеция

Vesuvius [vi'sju:viəs] Везувий

Vienna [vi'enə] Вeна

Vietnam ['vjet'næm] Вьетнам

Vilnius ['vilniəs] Вильнюс

Vistula ['vistjulə] p. Висла

Vladivostok [,vlædi'vostok] Владивосток

Volga ['volgə] p. Волга

Volgograd [,volgə'gra:d] Волгоград

Wales [weilz] Уэльс

Warsaw ['wo:so:] Варшава

Washington ['wo∫iŋtən] Вашингтон

White Sea ['wait'si:] Белое море

Yemen ['jemən] Йемен; People's Democratic Republic of Yemen Народная Демократическая Республика Йемен; Yemen Arab Republic Йеменская Арабская Республика

Yenisei [jeni'sei] р. Енисей

Yerevan [jere'va:n] Ереван

Yugoslavia ['ju:go(u)'sla:vjə] Югославия

Zaire [za:'ia(r)] Заир

Zambia ['zæmbiə] Замбия

Zanzibar ['zænziba:] о-в Занзибар

Zealand ['zi:lənd] о-в Зеландия

Zimbabwe [zim'ba:bwi] Зимбабве

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-10-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: