В разные исторические периоды для записи санскрита применялись разные алфавиты, однако наиболее часто используемым алфавитом был и остается деванагари. Слово деванагари означает письменность, используемую в «городах полубогов». Алфавит деванагари состоит из сорока восьми букв: тринадцати гласных и тридцати пяти согласных. Грамматисты древности организовали этот алфавит в соответствии с практическими нуждами языка, и данная структура признана всеми западными учеными.
Система транслитерации, используемая в данной книге, создана по образцу системы латинской транслитерации деванагари Юдит Тиберг. При этом латинские буквы заменены на соответствующие им буквы кириллицы с сохранением системы диакритических знаков. Передача некоторых санскритских звуков при этом вынужденно отличается от традиционно принятой в русском языке. Например, сочетания «йа» и «йу» передают звуки, для которых в русском языке обычно применяются буквы «я» и «ю».
Транслитерированные санскритские слова и цитаты выделены курсивом. Все слова, склоняемые в тексте, — имена, географические названия, названия книг и философских систем, а также термины — даются в транскрипции, как это принято в русской индологической традиции.
Фонетика
Так же как в случае с латынью и другими древними языками, при устном воспроизведении санскрита допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к звукам родного языка читателя.
Иллюстрации
Аллахабад, 1930 год, после смерти отца, Гоура Мохана Де (его портрет расположен в центре). Слева направо: Абхай, Кришна Чаран; на полу сидят: Праяг Радж, Бриндабан, Сулакшмана.
|
17 сентября 1959 года. День принятия санньясы. Слева направо:
Муни Махараджа, Бхактипрагьяна Кешава Махараджа, А.Ч. Бхактиведанта Свами Махараджа.
Журнал «Бэк ту Годхед» («Обратно к Богу») — первая попытка Абхая проповедовать на английском языке.
Листовка, которую А.Ч. Бхактиведанта Свами привез с собой в Америку на борту «Джаладуты».
А.Ч. Бхактиведанта Свами и премьер-министр Индии Лал Бахадур Шастри у здания Парламента в Нью-Дели в июне 1964 года.
Здания в Джханси, принадлежавшие в 1953 году Лиге преданных.
Начало 1965 года. А.Ч. Бхактиведанта Свами только что закончил работу над переводом и комментариями к Первой песни «Шримад-Бхагаватам».
А. Ч. Бхактиведанта Свами. Начало 60-х годов.
"Джаладута". На этом корабле в 1965 году А. Ч. Бхактиведанта Свами пересек океан и прибыл в Америку. "Если бы Атлантический океан показал свое обычное лицо, я бы, наверное, умер. Но Господь Кришна взял на Себя заботу о нашем корабле" (из дневниковых записей А. Ч. Бхактиведанты Свами на борту "Джаладуты").
Афиша, извещающая об участии Шрилы Прабхупады в "Мантра-рок-дансе".
Джордж Харрисон поет мантру Харе Кришна с преданными в Лондоне.
Шрила Прабхупада на ферме Новый Вриндаван в июне 1968 года.
Приезд Шрилы Прабхупады в Бомбей 29 сентября 1970 года.
Шрила Прабхупада у собора Василия Блаженного.
Шрила Прабхупада с Сумати Морарджи, владелицей пароходной компании «Синдия».
Шрила Прабхупада и Карандхара дас обсуждают с представителями компании «Дай Ниппон» вопросы, связанные с изданием книг Прабхупады. Токио, апрель 1972 года.
|
Мэр Женевы приветствует Шрилу Прабхупаду.
Шрила Прабхупада на утренней прогулке с бароном фон Дюркхаймом во Франкфурте в июне 1974 года.
Прабхупада рассматривает сигнальные экземпляры новых томов «Шримад-Бхагаватам». Йоханнесбург, лето 1975 года.
Шрила Прабхупада проводит арати для Шри Шри Кришны-Баларамы во Вриндаване, Индия.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Artists-in-residence — дом, на чердачном этаже которого помещаются мастерские художников. (Прим. переводчика.)
[2]ISKCON, аббревиатура от International Society for Krishna Consciousness. (Прим. переводчика.)
[3]God’s eyes — «глаза Бога», майки с ярким узором в виде концентрических кругов. (Прим. переводчика.)
[4]Diggers (копатели) — группа хиппи в Сан-Франциско, которые собирали поношенную одежду и другие бывшие в употреблении вещи и раздавали их всем нуждающимся. (Прим. переводчика.)
[5]30 мая. (Прим. переводчика.)
[6]Так на жаргоне называется особое психическое и физическое состояние наркоманов после внезапного и полного прекращения употребления ими привычного наркотика. (Прим. переводчика.)
[7]Каста купцов, банкиров и ростовщиков. (Прим. переводчика.)
[8]FATE, от First American Transcendental Exibition, «Первая американская трансцендентная выставка». (Прим. переводчика.)
[9]Храм в Джаганнатха-Пури (Орисса, Индия), где по традиции одну неделю в году находится Господь Джаганнатха во время Своей Ратха-ятры.
[10]Курсивом в скобках набрана транслитерация санскритских имен и терминов, которые в тексте книги приведены в русской транскрипции, кроме тех случаев, когда по написанию транскрипция не отличается от транслитерации.