Сравнительный анализ стихотворения Э.По «Fairy Land» и переводов М.Квятковской «Страна Фей» и Р. Дубровкина «Волшебная страна»




 

5.1 СТОПА

Стихотворение Э.По «Fairy Land» написано сложным стихотворным размером – здесь чередуются трёхстопный ямб (стихотворная двусложная стопа с ударением на втором слоге) и четырёхстопный хорей (двусложная стихотворная стопа с ударением на первом слоге)

Huge ` moons there ` wax and ` wane – (ямб)

A ` gain – a ` gain – a ` gain – (ямб)

` Every ` moment ` of the ` night – (хорей)

Fo ` rever ` changing ` places – (ямб)

And ` they put ` out ` the star- ` light (ямб)

` With the ` breath from ` their ` pale ` faces. (хорей)

здесь также встречается амфибрахий (трёхсложная стихотворная стопа с ударением на втором слоге)

Dim ` vales – and ` shadowy ` floods –

And ` cloudy- ` looking ` woods

и анапест (трёхсложная стихотворная стопа с ударением на последнем слоге)

-Videlicet a ten-

В переводе Квятковской чередование ямба и хорея

Ста`да гро`мадных `лун блед`неют, `меркнут, `тают,

И `вот у`же силь`ней – силь`ней – силь`ней блис`тают -

В `беско`нечной `смене `мест,

В `беско`нечной `смене `мигов

`Заду`вают `свечи `звезд

`Колы`ханьем `бледных `ликов.

 

 

5.2 РИФМА

Проследим рифму:


Э.По Дубровкин Квятковская

floods A седыми А река А

woods A дыме А облака А

discover B плес B едва ли В

all over B слез B дали B

wane C вырастают C тают C

again C тают C блистают C

night D лун D мест D

places E звёздной E мигов E

star-light D лакун D звезд D

faces E поздно E ликов E

moon-dial F часах F циферблате F

rest G неверный G одна G

trial F весах F луна G

the best G скверный G крылатей F

down A пик A предпочтена H

crown A мрачный B ниже A

eminence B проник A пронижет A

circumference B прозрачный B пик B

falls C плащ C лик B

halls C чащ C сиянье C

be D долы D мирозданье C

sea D тяжёлый D взор D

wing E спят E гор D

thing E пят E обманный E

quite F чистым F странный E

light F лучистом F шатром F

deep G навек G световом F

sleep G век G он G

arise A покрывало A сон G

covering B к утру B снов A

skies A шквала A покров A

toss C на ветру B быстрей B

thing B косо C гроз C

albatross C альбатроса C вещей B

no more A луна D альбатрос C

before A должна D нужна D

tent B едва ли E луна D

extravagant B покрывале E земным E

however C земля F дым E

dissever C тает G считаю F

butterflies D летают G дождём G

skies D поля F дневном G

again E блестящих A взлетая F

things F образцы B потом G

specimen E пыльцы B лугах A

wings F шелестящих A желанья B

сиянье B

крылах A


Благодаря этой таблице мы видим, что ни в переводе Квятковской, ни в переводе Дубровкина рифма не совпадает с оригиналом. Более того, Квятковская позволила себе добавить две лишние строки.

Также из таблицы видно, что стихотворение Э По «Fairy Land» написано преимущественно смежной рифмой(ААВВСС) – 14 смеж. рифмовок; но встречается перекрёстная (DEDE) – 3 раза и смешанная(АВАСВС). У Квятковской 13 смежных рифмовок, 2 перекрёстные и 3 охватных(FGGF), чего нет у По! А Дубровкин в своём переводе использовал все виды рифмы.

Стихотворение “Fairy Land” написано преимущественно мужской рифмой (рифма с ударением на последнем слоге), но здесь присутствует и женская рифма (с ударением на предпоследнем слоге)

 

Dim vales – and shadowy ` floods – (муж)

And cloudy-looking ` woods, (муж)

Whose forms we can`t dis ` co-ver (жен)

For the tears that drip all ` o-ver. (жен)

 

В переводе Дубровского прослеживается чёткое чередование мужской и Женской рифм

 

Струистый наброшен ` плащ (муж)

На сумрак морей и ` чащ, (муж)

На крыши домов, на ` до-лы, (жен)

Где сон разлился тя ` же-лый, (жен)

Где духи крылатые ` спят: (муж)

Они с головы до ` пят (муж)

Облиты сиянием ` чис-тым, (жен)

Как будто в крипте лу ` чис-том (жен)

Уснули – навек – на ` век – (муж)

О сладости смеженных ` век! (муж)

В переводе Квятковской количество мужской рифмы в два раза превышает количество женской

Но искры лунные дож ` дем (муж)

Струятся в воздухе днев ` ном, (муж)

И мотыльки Земли, взле ` тая (муж)

В просторы неба, а по ` том, (муж)

Тоскуя о земных Лу ` гах – (муж)

(Кто угадает их же ` ла-нья!), - (жен)

Приносят лунное си ` я-нье (жен)

На чуть мерцающих кры ` лах. (муж)

У Э. По преобладает точная рифма

floods [flu:dz] / woods[ wu:dz]

night [nait] / light [lait]

rest [rest] / best [best],

 

но присутствует и приблизительная

discover [diskΛvә] / all over [o:l әuvә]

wane [wein] / again [әgen],

и неточная

eminence[eminәns] / circumference[sәkΛmfәrәns].

Вариант перевода Дубровского написан чередованием приблизительной

седыми / дыме

долы / тяжёлый

чистым / луистом

и точной рифм

вырастают / тают

лун / лакун

часах / весах

пят / спят.

В переводе Квятковской присутствует и точная, и приблизительная, и неточная рифмы

 

 

тают / блистают

река / облака

обманный / странный точная

он / сон

 

гроз / альбатрос

считаю / взлетая приблизительная

желанья / сиянье

 

мест / звёзд

циферблате / крылатей

шатром / световом неточная

дождём / дневном

 

В стихотворении Э.По присутствует как ассонанс (созвучие гласных звуков),

discover [diskΛvә] / all over [o:l әuvә]

be [bi] / sea [si]

так и диссонанс (неточная рифма с совпадающими согласными несовпадающими ударными гласными)

eminence[eminәns] / circumference[sәkΛmfәrәns].

Дубровкин тоже использовал оба этих приёма:

-ассонанс

тают / вырастают

часах / весах

-диссонанс

лучистым / чистом

тает / летают.

И Квятковская не пренебрегла этими приёмами:

-ассонанс

едва ли / дали

луна / предпочтена

сиянье / мирозданье

-диссонанс

желанья / сиянье

дождём / дневном.

 

5.3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА

Э.По широко использовал приём аллитерации (повторение согласных звуков), например в строках

D im vales – an d sha d owy floo d s –

An d clou d y-looking woo d s,

часто повторяется звук «D»,а в строках

And th ey pu t ou t th e s t ar-ligh t

Wi th th e breath from th eir pale faces.

повторяются звук «T» и сочетание «Th».

В переводах Дубровкина и Квятковской также соблюдён этот стихотворный приём

Т о т ам, т о здесь вырас т аю т

И т аю тт аю т – т аю т

Дубровкин

(повторяющийся «Т»)

Их оче р танья р азличишь едва ли

С кво з ь с ле з ы, з а с тилающие дали;

Квятковская

(повторяющиеся «Р», «С» и «З»).

 

Наряду с такими книжно-поэтическими оборотами и словами, как «пролил прозрачное сиянье», «крылах», «взор», «облачения» у Квятковской употреблены просторечно-разговорные и сугубо прозаические обороты: «стада громадных лун», «…луна…всех огромней». И слово «огромный», которое, на мой взгляд, является несколько грубоватым, в переводе Квятковской повторяется три раза. Из-за этого рушится красота стиха, он становится непоэтичным. Вариант перевода Дубровкина написан сугубо поэтическим языком.

В оригинальном варианте По не использовал архаизмов, в отличие от него Дубровкин использовал такие архаизмы, как

«лакуна», что значит «пропуск, пробел, недостающее место»;

«крипта» - часовня под храмом, служившая для погребения.

В переводе Квятковской присутствуют такие архаизмы, как

сонм – скопление, множество чего-л.;

взор – взгляд;

обитель – место, где кто-то живёт.

 

Э.По использует много эпитетов, например:

dim vales

shadowy floods

cloudy-looking woods

huge moons

pale faces.

Они присутствуют практически в каждой строке.

В своих переводах Дубровкин и Квятковская тоже использовали множество эпитетов:

берегами седыми

невидимый плес

блуждающих лун

струистый плащ

крылатые духи

лунное покрывало

Дубровкин

долины мглистые

тенистая река

неясные леса

громадных лун

несравненная луна

прозрачное сиянье

Квятковская

 

Также у По есть олицетворения:

And they(moons) put out the star-light

With the breath from their pale faces (луны тушат звёздный свет дыханьем)

(moon)Comes down – still down – and down(луна спускается)

 

Олицетворения у Дубровкина:

То там, то здесь вырастают

И тают – тают – тают

Круги блуждающих лун:

Плывут над россыпью звездной;

 

месяц спустился;

лунное покрывало уносится ввысь;

мечтает земля.

Олицетворения у Квятковской:

стада лун бледнеют, мекнут, тают;

луна сходит ниже;

лик пролил сиянье;

утро гонит сонмы снов.

Ещё один из множества приёмов, использованных По – это сравнение:

…One more filmy than the rest…

With the tempests as they toss,

Like – almost any thing –

Or a yellow Albatross.

Квятковская и Дубровкин также не преминули воспользоваться этим приёмом:

И спрятал их, как под шатром…

Шатёр, прозрачный, словно дым…

И лунный призрачный покров

Взлетает ввысь – быстрей – быстрей –

Так может взмыть в обитель гроз

Любая из земных вещей…

Квятковская.

Круги блуждающих лун:

Плывут над россыпью звездной

Подобьем белых лакун…

Они с головы до пят

Облиты сиянием чистым,

Как будто в крипте лучистом

Уснули – навек – навек …

Но лунное покрывало

Похожее на ветру

На нечто, летящее косо, -

На желтого альбатроса.

Дубровкин.

По использует такой художественный приём, как градация (последовательное нагнетание или ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи), как, например, в следующем отрывке:

O`er the strange woods – o`er the sea –

Over spirits on the wing –

Over every drowsy thing …

Квятковская тоже использовала этот приём в своём переводе:

Страда громадных лун бледнеют, меркнут, тают…

Пролил прозрачное сиянье

На дремлющее мирозданье,

На все, что только видит взор –

На море и на склоны гор,

На быстрых духов рой обманный,

На мир вещей, дремотно-странный, …

Градация у Дубровкина:

Струистый наброшен плащ

На сумрак морей и чащ,

На крыши домов, на долы…

Также в работах переводчиков, как и в оригинале, присутствуют своего рода уточнения, мысли авторов:

 

(A kind which, upon trial,

They have found to be the best)

 

(Never-contented things!)

Э.По

(Уж верно, не самый скверный!)

(Что экономно едва ли)

Дубровкин

(Всех огромней, всех крылатей,

Всем другим предпочтена)

(Что слишком пышно, я считаю)

(Кто угадает их желанья!)

Квятковская

Введение

Талант Эдгара По многогранен. Его наследие включает прозу, поэзию, литературно-критические статьи, рецензии, а также произведения, жанр которых трудно определить. И в каждой из этих областей литературы По был новатором, опередившим свою эпоху и наметившим ориентиры развития литературы на десятилетия вперёд.

Эдгар По стремился привести к гармонии, соразмерности и пропорциональности все элементы художественного произведения. В основе этой гармонии лежит главный, по его мнению, принцип композиции: «сочетание событий и интонаций, кои наилучшим образом способствовали бы созданию нужного эффекта». Т.е. всё в стихотворении или рассказе должно служить такому воздействию на читателя, которое заранее «запланировано» художником. Всё – каждая буква, каждое слово, каждая запятая – должно работать на «эффект целого» («totality effect»).

Поэзия Э.По глубоко лирична. Отворачиваясь от «жизни как она есть», По в своих стихах создаёт иную реальность, неясную и туманную, реальность грёз и мечты. Поэтические сюжеты Э.По – «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор» и др. – бессюжетны и не поддаются логическому толкованию прозой. Большинство из них тематически связано с гибелью прекрасной возлюбленной. Здесь, вероятно, соединились и факты личной биографии поэта(ранняя смерть матери и жены), и эстетический принцип; во всяком случае, По утверждает, что «смерть прекрасной женщины, вне всяко сомнения, является наиболее поэтическим предметом на свете».

Зрелая лирика По почти целиком лежит в идеальной сфере, главный её опорный образ-понятие – dream, т.е. сновидение, грёза, мечта. Его стихи носят надчувственный характер, всё в них окутано дымкой, воздушно, невесомо, беспокойно и почти не поддаётся истолкованию – настолько в них доминирует настоение.

Бальмонт однажды написал строки, которые, по моему мнению очень чётко характеризуют Эдгара По:

В его глазах фиалкового цвета

Дремал в зеном небесно-зоркий дух

И так его был чуток острый слух,

Что слышал он передвиженье света.

 

 

Список используемой литературы

1 История американской литературы; Москва, «Просвещение» - 1971/ под ред. Самохвалова, ч.I

2 История зарубежной литературы ХIХ века под ред. Соловьёвой, 2е изд., испр. и доп. Москва, «Академия» - 1999.

3 Писатели США; Москва, «Радуга» - 1990

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1 Fairy Land by E.Poe

2 Построчный перевод

3 Cобственный перевод

4 Переводы других авторов

4.1 Бальмонт

4.2 Брюсов

4.3 Квятковская

4.4 Дубровкин

5 Сравнительный анализ стихотворения Э.По «Fairy Land» и переводов М.Квятковской «Страна Фей» и Р. Дубровкина «Волшебная страна »

5.1 стопа

5.2 рифма

5.3 художественные средства языка

Примечание

Список используемой литературы

 

 

Примечание

Стихотворение «Fairy Land» По предложил редактору бостонской газеты Yankee Джону Нику, который 20.09.1829 издал отрывок, снабдив его следующим замечанием: «Это чепуха, но чепуха довольно изысканная».

Осенью этого же года поэт решился показать это стихотворение Н.П.Уиллису, редактору American Monthly Review. Резкий отзыв Уиллиса поверг его в отчаяние, и По уничтожил стихотворение. Уиллис не постеснялся описать этот случай в своей газете.

По его словам, он испытал немалое удовольствие, глядя, как сгорает в камине это стихотворение. Однако, как пишет Уиллис, он все же вытащил уцелевший кусок бумаги, на котором можно было прочесть 4 строчки. Именно эти строки он и представил на суд читателей.

Разумеется, к этому «комментарию» следует относиться осторожно – розыгрыши читателей были в духе американских журналистов того времени. Однако эпизод этот, по мнению исследователей, вполне мог происходить в действительности.

 

 

Министерство образования Российской Федерации

Кубанский государственный университет

Филиал в г. Новороссийске

 

Факультет Романо-германской филологии

Кафедра иностранной филологии

Творческая работа

По дисциплине «История зарубежной литературы»

На тему:

«Перевод и анализ стихотворения Эдгара По “Fairy Land”»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: