Doctors and patients или медицинские.




1) Young doctor: why do you always ask your patients what they have for dinner?

Old doctor: it is the most important question, for according to their menus I make out my bill.

2) Young doctor: You have cured your patient. What is there you worry about now?

Old doctor: I don’t know which of the medicines cured him.

3) - I saw the doctor today about my loss of memory.

- What did he do?

- Made me pay him in advance.

College humor или школьные.

1) Professor: Before we begin the examination are there any questions?

Student: What’s the name of this course?

2) Professor: A fool can ask more questions that a wise man can answer.

Student: No wonder so many of us flunk in our exams!

3) Reporter: what is the professor’s reach work?

Prof’s housekeeper: It consists principally in hunting for his spectacles.

 

Sports или спортивные.

1) – Yes, my husband’s laid up, a victim of football

- But I didn’t know he even played the game

- He doesn’t. He sprained his larynx at the match last Saturday/

2) Boxer: Isn’t it a long distance from the dressing-room to the ring?

Opponent: Yes, but you won’t have to walk back.

Охотничьи и рыбачьи.

1) - Do you have any luck hunting tigers in India?

- Marvelous luck. Didn’t come across a single tiger.

2) – Lo Jim! Fishing?

- Now, drowning warms.

Family life или семейные.

1) - I can see you are a married man now?

- How?

- Cause you have no buttons off your coat and

- Yes, that’s the first thing my wife did – taught me how to sew them on.

2) The wife was reading the news to her husband.

“It says here,” she said, “that a man left 2.000 to the woman who refused to marry him twenty years ago.”

“That’s what I call gratitude,” commented the husband.

Children или о детях.

1) Aunt: “And how did Jimmy do his history examination?

Mother: Oh, not at all well, but there, it wasn’t his fault. Why, they asked him things that happened before the poor boy was born.

2 ) A son at college wrote his father: No mon, now fun, your sun.

The father answered: How sad, to bad, your dad.

3) Betty: How did mamma find out didn’t really talk a bath?

Billy: I forgot to wet the soap.

Art или об искусстве.

1) – You say, that I’m the first model you ever kissed?

- Yes.

- And how many models have you had before me?

- Four. Apple, two oranges, and a vase of flowers.

2) Father: This is the sunset my daughter painted. She studied painting abroad, you know.

Friend: Ah, that accounts for it. I never saw a sunset like that in this country.

Love или любовные.

1) - Helen is two-thirds married to bob.

- Really?

- Yes. She is willing and the preacher is willing.

2) – Dora, darling, will you marry me?

- No. but I will always admire your good taste.

3) - If you refuse me, I shall die

She refused him. Sixty years later he died.

 

Хотелось бы продолжить этот список, но тематических делений анекдотов так много, что о них можно говорить бесконечно, так как их число постоянно продолжает расти.

Делая общий вывод из всего вышесказанного, мы можем утверждать, что мир шуток и анекдотов действительно очень и очень велик, люди смеются над всем и шутки и анекдоты являются неотъемлемой частью нашей жизни и они постоянно вокруг нас.


 

Приемы построения юмора или как создать юмористический эффект.

 

Многих удивляет то, как удается сочинять анекдоты. Одни люди сочиняют их имея в себе заложенные с рождения способности. Они как бы чувствуют схождение нитей создания комизма и юмористического эффекта. В этом состоит их гениальность.

Если таковое качество не дано от бога, то решение одно: воспользоваться приемами создания юмористического эффекта. Их очень и очень много. С некоторыми, самыми понятными и доступными из них предлагаю ознакомиться.

1. Ирония – категория, характеризующая расхождения намерения и результата, замысла и того, что получилось, то есть она обозначает вещи противоположными именами. Чем глубже скрыт истинный смысл иронии, тем она язвительнее. Например: 1) «Man in clothes shop: “Can I try that suit the window?”

Shop assistant: “No sir, you’ll have to use the changing-room like everyone else.”

2) Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife?

Jesse: You must see mama first.

Joe: I have seen her you several times, but I love you just the same.

2. Парадокс. Это неожиданное, странное высказывание, истинность которого устанавливается не сразу. Для образования шутки таким способом можно стандартную фразу, привычную формулировку незначительно видоизменить. Тогда вместо ожидаемой концовки слушатель получает нечто неожиданное, и именно в этом неожиданном повороте ситуации заключается комизм ситуации. Парадокс выражает мысль на первый взгляд абсурдную, но в известной мере справедливую. Поэтому оценить остроумие в каждом конкретном случае, понять сказанное в полной мере может только тот, кто хорошо ориентируется в предмете насмешки.

1) -Sir, Did you have a good holiday?

- Yes, I went to France, to Paris

- Did you have much trouble with you French when you were there?

- Now, I didn’t – but the Parisians did.

2) Teacher: What have the expeditions to the North pole accomplished?

Jimmy: Nothin’ ‘cept to make the geography lesson harder.

 

3. Остроумие нелепости. Нелепость кроется в самой ситуации, противоречащей здравому смыслу и нашему повседневном жизненному опыту. Иногда это два взаимоисключающих высказывания, данные в одном контексте, будто они совместимы. Или просто рассказ о неразумном, бессмысленном поведении человека:

1) The old professor and his wife were sitting one night in front of their fire both deep in thought.. Suddenly the bell rang. “Good gracious” whispered the wife,” there’s my husband “and rose to open the door.

“Confound it”, exclaimed the professor and jumped out of the window.

2) Young husband: This meat is not cooked; nor is the pie.

Young wife: I did it like the cookery-book but as the recipe was for four people and we are two I took half of everything and cooked it for half the time it said.

4. Повторение, как прием остроумия. Комическое достигается путем повтора каких-то элементов поведения, речи, слов.

1) Golfer: Absolutely shocking! I’ve never played so badly before

Caddie: Oh! You have played before, then?

2) – Why do you play golf so much?

-It keeps me fit.

- what for?

- Golf.

5. Доведение до абсурда. При этом приеме сначала как бы соглашаются с мыслью собеседника, а затем краткой оговоркой изменяют смысл произнесенной фразы.

1) - It is really easy true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about you rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

2) She: I hear you are a great artist.

He: I hope to be. I’m only just started.

She: what are you doing?

He: Well, I’m living in a studio and growing whiskers.

6. Намек. Используя этот прием, рассказывают о факте, сходном по смыслу с поступком человека или возникшей ситуацией, давая возможность самостоятельно сделать выводы и разобраться в обстановке, которую нужно оценить. Например:

1) Mother: I sent my little boy for two pounds of plums and you sent a pound and a half.

Grocer: My scales are all right, madam. Have you weighed your little boy?

2) - Tell me darling, what daddy say when he fell off the ladder?

- Will I miss out the nasty words, mum?

- Of course, dear.

- Nothing.

7. Псевдоконтраст, или ложное противопоставление. В этом приеме заключительная часть фразы или суждения будто противоречит началу, но по существу усиливает его.

– Why didn’t you answer the letter I sent you?

- Why, I didn’t get any letter from you. And besides, I didn’ like the sings you said in it!

8. Обратное сравнение. В этом приеме используется выражение, которое обычно применяется в переносном смысле, но здесь возвращается его первоначальное значение.

1)_ Suitor: Er – I- er – am seeking your daughter’s hand – er – have you any objection, sir

Father: None at all. Take the one that’s always in my pocket.

2) - I am talking a rest cure

- Oh, what do you do?

- I sit every day for three hours in the waiting room of a very busy doctor.

9. Ложное усиление. В отличие от псевдоконтраста здесь заключительная часть высказывания по форме подтверждает первоначальную, а по существу опровергает ее.

1) Christine: Why don’t you marry Percy?

Catherine: I will only marry a man who knows life and has learned it’s sorrows.

Christine: I see – a widower.

2) She: J ack, I was sorry to treat you the way I did. You’ll forgive me, won’t you for being so angry with you all last week?

He: Sure! That’s all right. I saved $ 22 while we weren’t on speaking terms.

10. Гиперболизация. Например: вы спрашиваете служащего метро: как пройти к театру. И в ответ слышите: Turn the left? At least in the morning it was there. – Поверните налево, по крайней мере, с утра он был еще там.

11. Двойное истолкование или взаимонепонимание. Особое внимание хотелось бы обратить на анекдоты, которые основываются на данном приеме построения юмора. Здесь юмористический эффект достигается при помощи языковых средств. К таким средствам можно отнести: омонимию и многозначность.

Многозначность это способ построения юмора, при котором юмористический эффект достигается путем использования слов которые имеют несколько толкований. Например:

1) - How are they biting to-day, old man?

- On the neck and legs mostly.

В этом анекдоте комизм заключается в том, что слово bite имеет два



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: