Специфика и особенности английского юмора.




Его понимание.

 

Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившиеся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой, собственный, неповторимый тип юмора. Ярким примером служит рассмотренный в данной работе английский юмор.

Для англичан – это неотъемлемая часть их жизни. Для них шутить также естественно, как дышать.

Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его, так называемые «чопорность» и «высокомерие». Многих иностранцев эта черта пугает и раздражает. Ведь никому не хочется оказаться в неловкой ситуации, не поняв и оставив без должного внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес.

Юмор преследует англичанина везде: в телевизионных программах, при прослушивании радиопередач, при чтении литературы и в повседневной жизни. Носителями языка он уже не ощущается так остро, ведь это их своеобразный метод мышления. А вот иностранцам нужно приспособиться, научиться адекватно реагировать, всегда быть готовыми должно ответить на шутку в самых неожиданных ситуациях и при любых обстоятельствах.

Наверное, ни в одной стране так не умеют смеяться над собой, как в Англии. Здесь для юмора нет преград. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, над правительством и, даже над членами королевства.

На шутку у англичан не принято обижаться, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьезами. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. Во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав с самокритичной шутки: «Dear gentlemen, I hope, you can see me now. – Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите».

Еще одной отличительной особенностью английского юмора является то, что он, как никто другой, популярен среди молодежи, которая с большим интересом смотрит английские комедии, читает английские анекдоты и юмористические произведения. А все потому, что юмор англичан современен. Он отражает действительность, современный мир со всеми происходящими в нем событиями, актуальными в данный момент.

На головы англичан очень часто сыплются несправедливые обвинения в плоскости и тупости их шуток. А все из-за качества перевода и многого другого. Ведь есть вещи которые просто невозможно перевести с английского юмора. Переводя шутки с английского языка на какой либо другой нужно не столько хорошо знать два эти языка, сколько больше иметь хорошее чувство юмора, знания о менталитете жителей страны, эмоциональности англичан и просто чувствовать английский язык, нежели знать его академически. Особенно научиться методу мышления англичан очень важно для иностранцев приехавших в Англию, по той причине, что для англичанина человек который не обладает чувством юмора не вызывает особого желания общаться.

Важной причиной для понимания юмора является то, что неправильно понятая шутка может стоить подрыву межнациональных отношений. Взять, к примеру, такую шутку:

 

I was playing golf Я играл в гольф,

The day the Germans landed, в тот день, когда высадились немцы.

All our troops had run away, Все наши войска бежали,

All our ships were stranded, все наши корабли были захвачены,

And the thought of England’s shame а мысль о позоре Англии

Nearly put me off the game. Чуть не выбила меня из игры.

 

Если понимать юмор этой шутки со стороны английской логики, то мы видим, что он основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал. Поэтому автор здесь смеется над шрамами, которые никогда так и не были ранами. А в таких странах, как например, Россия и Италия эта шутка и ей подобные будут восприниматься совершенно по иному. Они могут понять ее, как насмешку и издевку над своим историческим положением, вследствие чего может произойти разлад между странами и начало между ними конфликтных ситуаций.

Из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что английский юмор достаточно специфичен и необычен для представителей других культур. А его понимание очень важно, так как для англичан чувство юмора является одной из главных черт, которыми должен обладать собеседник.

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: