Различия между американским и британским английским языком




Необходимо сказать, что первоначально британский и американский английские языки ничем не отличались. Уже в семнадцатом веке американский язык был очень многообразным и зависел от определенного региона и социального слоя, в котором использовался.

Сейчас английский язык в Соединенных штатах Америки уже не имеет былого разнообразия и является, в основном, четко регламентированным.

В чем же состоят основные отличия между британским и американским английским?

Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r ta z mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – [' edju:l].

Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».

В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.

Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».

Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.

Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английском расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).

Наконец, в данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.

Существенные различия в речи американца и британца возникают не столько из-за разного произношения отдельных звуков, сколько из-за разницы в ритме речи и ее мелодике: американцы, в отличие от жителей Туманного Альбиона, в разговоре практически не варьируют тональность речи.

 

Заключение

В своей работе мы хотели показать различия между британским и американским английским. Проанализировав собранный нами материал, пришли к выводу, что сейчас общество постепенно переходит от классического и правильного произношения на американские диалекты и сленги, так как этот вариант английского языка проще и более легок для общения, но пока что на сегодняшний день большее предпочтение отдается британскому английскому языку, но может быть в будущем все круто изменится, и американский английский будет преобладающим языком.

 

Английский язык может быть хобби, средством для работы, предметом изучения в школе или ВУЗе. Но он всегда остается красивейшим и интереснейшим языком мира. Изучать английский язык – значит расширять свой кругозор, тренировать память, получать новые возможности в жизни.

Чтобы выучить английский язык, не нужно прилагать огромных усилий. Любой язык пригоден, поэтому выучить его может каждый человек. Более того, английский язык – один из самых простых европейских языков. Не бойтесь и не верьте тому, кто говорит, что выучить английский язык нереально. Читать книги, слушать радио, смотреть кино на английском, и главное, говорить – более чем возможно.

 

 

Литература

 

1. Английский язык, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

 

2. Британский английския зык, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Американский английский язык, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

 

4. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

 

5. Лексика британского и американского английского языка (на английском языке),

Ленинград: Просвещение, 1971год.

 

6. История происхождения английского языка, М.А. Козырев.

И-во казанского университета, 1991.

 

 

Приложение

 

Британский английский   Американский английский
Lift (лифт)   Elevator (лифт)  
Boot (ботинок)   Trunk (ботинок)
Autumn (осень)   Fall (осень)
Litter (мусор)   Garbage (мусор)
Crossroad (перекресток)   Crossing (перекресток)
Trousers (брюки)   Pub (бар)   Accumulator (батарея)   Banknote (деньги)   Tin (жестяная банка)   Sweets (конфета)   Biscuit (бисквит)   Maize (зерно)   Torch (факел)   Stores (магазины)   Barrister (адвокат)   Queue (очередь)   Spirits (алкоголь)   Postman (почтальон)   Porridge (овсянка)   mackintosh (дождевик)   Tube (метро)   Lorry (грузовик) Pants (брюки)   Bar (бар)   Battery (батарея)   Bill (деньги)   Can (жестяная банка)   Candy (конфета)   Cookie (бисквит)   Corn (зерно)   Flashlight (факел)   Groceries (магазины)   Lawyer (адвокат)   Line (очередь)   Liquor (алкоголь)   Mailman (почтальон)   Oatmeal (овсянка)   Raincoat (дождевик)   Subway (метро)   Truck (грузовик)

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: