Комментарии к местам неоднозначных трактовок




0.1 Ruszische – это «российский» или «русский»? С одной стороны, Russisch – это как российский, так и русский. С другой стороны, Ruszland – это Россия.

0.2 München – это «Мюнхен» или «монашек»? По смыслу – монашек.

0.3 Описка: должно стоять r-готическое.

0.4 Theodoziô – это «Феодосием» или «Феодосию»? Это различие в прочтении породило с 1732 г. (как это отмечено в предисловии к тексту в [4]) исчезновение самого имени Нестора как автора «Повести временных лет». Там же, в [4], есть указание, кто именно отказывал в существовании Нестору: шведский историк Арвид Моллер. А в «Литеральном истории лексиконе» (см. также в [4]) утверждалось, что Нестор жил в прошлом (то есть в XVII) веке.

0.5 be{y?j} визуально возможные варианты: bey, bej, beis. По мнению переводчиков (см. ниже) с немецкого языка, раньше писалось bey.

0.6 Kyiow (аналогично в строках 11 Kyjow и 20 Kyiow) Смысл данных частей текста очевиден. Но различия в написании как внутреннее, так и внешние (со всеми случаями употребления «i» в тексте) заставляют придерживаться при переводе на русский язык нетрадиционной формы написания: Кыев и Кыйев.

1.1 Описка – должно стоять f-готическое. Латынь написана «по инерции».

1.2 «an» должно быть после Flüth.

2.1 «h» раньше чаще употреблялось после согласных. Сейчас это «h» не играет никакой роли (при переводе игнорируется).

2.2 «dre{y?j}en» = dreyen → dreien по аналогии с 0.4.

2.3 Визуально равновозможны следующие формы записи имени Ноя: Näe, Nöie, Noïe. Традиционно в немецкоязычной Библии Ной пишется как Noah. Еще один возможный вариант Nöæ никак не согласуется с аналогичной записью Cænstantinopel и, возможно, Jerusælem в строках 22 и 23.

2.4 «nemlich» → nämlich – «а именно». Переход e в ä очень возможен, так как звуки очень близки. Такие переходы есть даже в [2].

3.1 «letzte» – грамматически либо «последняя», либо «последние»; letzte-ren: данная форма – грамматически верная форма множественного числа, а второй визуально возможный вариант (letzte von) не может быть строго объяснен грамматически.

6.1 Вообще должно быть dem (дательный падеж)

7.1 Полагаем, что «a-ber» записано здесь раздельно и плохо перенесено. В таком случае смысл переведенной фразы неточен.

8.1 В современном языке «eigentlich» – вводное слово. Современное значение однокоренных слов eigenfunction и eigenvalue – собственная функция и собственное значение – очень хорошо коррелирует с разрешенным по смыслу «собственно».

8.2 В современной грамматике «-en».

9.1 Переведено по смыслу: в доступных словарях этого слова нет. В конце его непонятная буква (z/h/r/s), та же, что и в 22.2.

10.1 На самом деле должно быть genannt.

11.1 «Zu» возможно в возвышенном стиле.

12.1 Формально здесь стоит «K ü,». Это может быть «Kii,» или «Kij ».

12.2 Нет вспомогательного глагола, но это, вероятно, допускалось.

13.1 Современное общепринятое прочтение этого имени (Мешех) должно бы транскрибироваться по-немецки «Meschech», а традиционно: Mesech.

14.1 Слово добавлено по смыслу; вариант с «Nahmen» хорош всем, кроме необъяснимой формы заглавной N, в строке 12 она совсем другая.

15.1 Здесь и во многих других местах, отмеченных в переводе курсивом, буква е – «лишняя» по правилам современной грамматики.

15.2 Современное значение – «дальше на местности». По смыслу здесь лучше подходит современное weiter. Интересно, что это слово написано с маленькой буквы, хотя начинается новое предложение. Здесь, видимо, снова имеет место ошибка писца.

16.1 Пробела быть не должно.

16.2 Данное слово первоначально представлялось нам искажением слова Pfalz. В средневековой Германии это императорский дворец. Но оно более походит на Welt-. Только неясно, зачем нужен перенос в середине строки. Хотя, с учетом плохого переноса «a-ber», здесь можно предположить еще одну описку. В результате выбор пал на приведенный перевод, следствием которого является гипотеза: раньше Welt Händel писалось раздельно, но потом, как промежуточный этап перехода к слитному написанию, стало писаться через дефис (значок переноса: «e» – готическое).

16.3 Строго говоря, из-за того, что первую заглавную букву не удалось прочитать, следует переводить «Какие-то распри» или «Какая-то торговля».

18.1 Возможно старый аналог современному bis zu auf, begriffen – f «жуткого вида», не похожие на f в слове fürsten. Можно предположить, что раньше auf писалось с двумя f и что f «жуткого вида» – это удвоенное f. Предположение согласовано с современным правописанием рядом стоящего слова begriffen.

19.1 Описка: должно стоять r-готическое.

20.1 «be{y?j}gefüget» = beygefüget → beigefüget. См. 0.5.

21.1 На месте einer можно видеть einw, einus, eines или einur.

22.1 Слово «Smyrnischen» переведено как «смиренный». В качестве другого грамматически возможного варианта перевода следует рассмотреть «Смирнянин», то есть игумен родом из турецкой Смирны.

22.2 Данное слово – единственное, что не удалось расшифровать. Возможные комбинации букв в нем следующие:(BL)(cra)b(tfh)(r/s). Русское название данного приложения – «Сказание Даниила, игумена смиренного...» позволяет предположить, что это слово игумен (нем. Abt,-» m). Если не читать последнюю букву то на конце можно прочесть Аbt, но тогда заглавную букву придется читать как «A». Возможно также написание Aabt по аналогии с Аахен.

Перевод текста листа a на современный немецкий язык

Russische Historie besch r ieben von Theodozio Einem M ö nchen,
im Petschur ischen Kloster, bei Kyiow.

1 Diese Historie f äng{ e }t Sich <an> nach der Sünd-

2 Flüt, von den dreien Söhnen N öi e, n ä mlich

3 Cham, Sem und Japhet, von deren letzteren

4 die Sclavonier herstam m en, und nach

5 Verwirrung der Sprachen bei dem Babyloni chen

6 Thurm, s ich an den Flus s Tanais

7 niedergela ss en haben >an<. Er beschreib{ e }t a-

8 ber(?) { eigentlich } die Sclavoni sche F ürsten,

9 welche nachgehend{ s } vo n Rurik r ussische{ n }

10 F ürsten <sind> genandt worden >sind<

11 die in Kyjow regieret haben, derer erster

12 Nahmen Kijü gewesen {war}, einer aus dem

13 Geschecht e Japhets, und Stam m e Mesechs, der

14 die Stadt Kyiow nach Seinem Rahmen(?) (?Nahmen)

15 erbau{ e }t. { ferner(?) }←{weiter} sind auch(?) in diesem

16 Buch <begrif f en>, so{?}wo h l alle Welthändel

17 und Kriege, als auch Ihre Kirch lich en Historien

18 bis au f den Gros s fürsten Wsewolod,

19 der nach Ch r isti Geburt{h} Anno 1 Z 04

20 in Kyiow regieret hat >begriffen<. Zu Ende ist <beigefü-

21 get> die Reisebeschreibung Danielis – eine(r/s)

22 Smyrni schen,?(BL)(cra)b(tfh)(r/s)? von C a nstantinopel

23 nach Jerusolem >beigefüget<

Перевод текста листа a на русский язык

Русская История описана Феодоси емю одн имому монашк ому
в Печерском монастыре под Кыевом

1 Эта История начинается после Грехо-

2 Потопа с троих сыновей Ноя, а именно:

3 Хама, Сима и Иафета из которых последние –

4 те, от <которых> Славяне происходят, и после

5 смешения языков у Вавилонской

6 башни <которые> на реке Дон (Танаис?!)

7 поселились. Но он описывает,

8 собственно <говоря>, славянских князей

{Неточный перевод}

9 которые после Рюрика русскими

10 князьями стали называться <и>

11 которые в Кыйеве правили; из которых первый

12 звался Кий и был одним из

13 рода Иафета и колена Месекса ←Мешеха

14 <который> город Кыев по своим рамкамна свой манер

{Очень неточный перевод} ← своего имени

15 возвел. Далее прежде <всего> в этой

16 книге описаны как все мировые распри

17 и войны, так и их церковная история,

18 <до того как> великий князь Всеволод,

19 в 1 Z 04 году по Рождеству Христову

20 в Кыеве правил. Под конец добавлено

21 описание путешествия Даниила – одного

22 Смиренного?игумена? из Константинополя в

{Слово «игумен» НЕ следует из перевода, но поставлено в

согласии с русским названием данного произведения.}

23 Иерусалим.

Далее приведено также построчное описание возможных объяснений вопросов, возникших при переводе и неустраняемых грамматически, но только по смыслу, например, в рамках нескалигеровой хронологии А.Т. Фоменко.

1 Само совместное использование слов «Грех» и «Потоп» может служить хорошим примером того, что еще в начале XVIII века эквивалентность эпох Библейского грехопадения и Библейского потопа не воспринималась как грубая хронологическая ошибка даже переписчиками (авторами?) исторических сочинений. Век спустя подобные подвижки в хронологии были допустимы разве только в домашних разговорах: на юге России были помещики, показывавшие своим близким грамоты, которые их предки получили на владение своими землями от самого... Навуходоносора [5]. Еще век спустя Ф. Грегоровиус, приводя в своем капитальном труде о римской истории [14] многие из предъявленных потом в [6] параллелизмов, пишет о них (судя по характеру изложения) просто как о забавных совпадениях.

3 Обращает на себя внимание явная ошибка {описка?} в трактовке пола ИАФЕТА. С одной стороны это явно мужчина – один из трех СЫНОВЕЙ Ноя, а с другой (грамматической) – это «Иафетиха». Данное противоречие легче всего списать на ошибки перевода: изменений в немецкой грамматике накопилось больше, чем нам известно. Но не исключено, хотя, конечно, и маловероятно, существование других древних версий легенд о Всемирном Потопе, в которых библейский Иафет (эллинский титан Япет) считался женщиной. Слабым их следом, сохранившимся до начала XVIII века, может оказаться и данный текст. Для сравнения следует упомянуть об аналогичной метаморфозе при записи с античным Мильтиадом и средневековой Матильдой (См. [7]).

Возможен еще один выход из создавшегося противоречия: считать использованную грамматическую конструкцию множественным числом. Но он приводит к другому, более тонкому противоречию: с каких это пор легендарный Сим должен числиться прародителем славян?! Разумеется, противоречие это будет с современной версией Древней истории – наследницей скалигеровой ее версии. В Новой хронологии противоречия не возникает, наоборот, использованная конструкция воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Действительно, «потомки» Сима – это священники <=> богославцы <=> иудеи. А «потомки» Яфета – это воины (за правое дело!) <=> богоборцы <=> израильтяне!

6 С географией Восточной Европы у западных картографов были нелады до середины XVIII века, судя по картам, приведенным в [8]. Так что закладка Киева на Дону – Танаисе, а не на Днепре – Борисфене не должна удивлять.

9-10 В начале строки есть прямая скобка и двоеточие. Учет того, что в конце следующей строки есть зеркальная пара этих же знаков, приводит к утверждению: в начале XVIII века так писались скобки в рукописных текстах.

12 Запись Кия как «Kü» можно соотнести с приведенным в [9] фактом записи имен Кия, Щека и Хорива как «Куара, Ментея и Хереана» армянским историком якобы VII века Зенобом Глаком. Таким образом не исключена возможность использования данного огреха при возникновения имени «Куар» (подробнее см. [10]).

13 О самом Мешехе сейчас в летописи нет НИ слова. Судя по справочным материалам в обобщающем издании [9], о нем нету речи и ни в одной из летописей, родственных Радзивиловской. Характер изложения событий во всех них таков, что появление имени Мешеха было наиболее вероятно во введении, где и описывались события от Библейского потопа до царствования в Византии Михаила с 852 года.

Но именно во введении Б. А. Рыбаков обнаружил многочисленные вставки и исправления. Причем он делает свои выводы только на анализе текста и не ссылается на разрозненность листов и пробелы в их нумерации. Поэтому его утверждение, что вводный раздел летописи набран из отдельных, плохо связанных между собой отрывков, имеет скачки в логике изложения, повторы, разнобой терминологии и т.п. [11], полностью подтверждает то, что (и это видно на фотокопии) первая тетрадь рукописи, содержащая введение, действительно собрана из отдельных разрозненных листов, с явными следами утраты части исходного текста. В которой ранее вполне мог фигурировать легендарный прародитель московитов МЕШЕХ, или, как вариант, МОСОХ, который, к тому же, лучше согласован с немецким написанием его имени.

17 Присутствующее в этой строке текста слово Ihre (их) дает прямое указание на различия в вероисповеданиях между людьми, писавшими лист a и основной текст РС в его первоначальном варианте.

19 Вызвавшая определенные трудности при переводе запись слова «Христова» почти в форме «Gristi» является прекрасной иллюстрацией тому, как эра «от Рождества Христова» могла быть превращена в эру «Years of Grace» (ср. с [8]). Следует также обратить внимание на отвратительное (с точки зрения современного начертания цифр) написание даты «1204». Формально следует считать, что написано «1ZO4», а не дата. Ее вполне можно прочесть и как 1704. Однако, такая поздняя дата невозможна ни с какой точки зрения. Наоборот, интерпретация «7» как древней «3» (подробнее об этом также в [8]) прекрасно согласуется со столетним сдвигом в русской истории (см. [12]).

 

Приведем также результаты любопытного эксперимента, который получился при независимом от нашего переводе листа a, проведенном в Германии по просьбе Б. Н. Маркова, которому мы выражаем глубокую благодарность, профессиональным переводчиком со старонемецкого на современный немецкий. Необходимость в подстраховке параллельным переводом мы ощутили тогда, когда стало ясно, что перевод по крайней мере одно слова (игумен?) нам не удается обосновать корректно. К сожалению, нельзя сказать, что этот перевод полностью совпал с нашим, но в тех случаях, когда переводы расходятся, можно с большой вероятностью утверждать, что правы мы. Яркий тому пример – «грузинские князья, правившие в Киеве». Еще большее сожаление вызывает «оставшийся под вопросом» игумен и оба других отмеченных выше случая перевода по смыслу: они оказались действительно сложны для перевода.

Обращает на себя внимание явная правка оригинала: В первом слове на строке 12 (в нашей интерпретации Nahmen) первая буква явно изменена. В результате получается Kaufman – что называется «не лезет ни в какие ворота». Оправданием можно считать то, что это слово (как и некоторые другие) выделено переводчиком, что означает «неоднозначность» перевода. Эти выделения мы далее даем курсивом. Но легко можно представить себе ситуацию, когда в древности появились сомнения, считать ли Кия князем в роде своем либо перевозчиком, аналогичную данной, в которой Кий – вот бедняга! – «оказался» купцом... Много нареканий вызывает и переложение на современный немецкий: оно абсолютно не сохраняет стиль оригинала и является, по сути, пересказом текста. Вообще несколько формальный подход (его же можно называть истинно немецкой аккуратностью) виден даже в том, как дается перевод (см. ниже). Например, очевидное Reisebeschreibung, то есть описание путешествия, переведено как отчет о поездке. Примерно так же переведен на современный немецкий и остальной текст.

Обращаем особое внимание читателей, что все нижеследующие тексты до конца раздела (за исключением наших комментариев в фигурных скобках) принадлежат переводчику – участнику эксперимента.


Übertragung der Kopie
{Расшифровка текста}

Ru ß ische Historie g eschrieben von Theodozi ô Einem München,
im Petschurischen Kloster bey Kyiow

1 Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-

2 f lüth von den dre j en Söhnen N o e, n ament -

3 lich Cham, Sem und Japhet, von deren letzte-

4 re m die Sclavonier herstam m en, und a u ch

5 Verwirrung der Sprachen be j dem Babylo-

6 nichen Thurm, Sich an de m Flusz Tanais

7 niedergelaszen haben. Er beschreibet a n-

8 be y eigentlich die Sclavonische n fu»rsten,

9 welche nachge kom d t vo n Rurik Kr uszi n-

10 i sce F ürsten sind genandt worden.

11 D ie Zu Kyjow regieret haben, derer erster

12 Kaufman Kü a......, e iner aus dem

13 Gesch l echte Japhets, und Stam m e Mesechs, der

14 die Stadt Kyiow nach Seinem Kaufman

15 erbauet. F erner sind auch in diesem

16 Buch be s ri eb en, sowoll alle Welt nde

17 und K riege, alß auch Ihre Kirchen Histo -

18 rien biß zu de m Groszfu»rsten Wse -

19 wolod, der nach Christi Geburth Anno 1 2 04

20 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist be y gefü -

21 get die Reise B eschreibung Danielis ?????

22 Smyrni .............. von C o nstantinopel nach

23 Jerus a lem

Anmerkung: rot geschrieben bedeutet nicht eindeutig identifiziert!

Wortliste {ключевые слова}

Kloster монастырь Cham Хам
Sintflut всемирный потоп Sem Сим
abstammen быть родом, происходить Japhet Иафет
Babilonischen Turme башня Вавилонская Noah Ной
Fürsten, Grossfürsten князи, великие князи Welt мир
Kaufmann торговец, купец Sünde грех
Reisebeschreibung отчет о поездке Krieg война
Geschlecht род, поколение Mönche монах
regiern править Verwirrung der Sprachen конфузить язык

(Соидем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого!)

Vorschlag einer Übertragung in das Neuhochdeutsche
{Перевод на современный немецкий}

Russische Geschichte – aufgeschrieben von Theodozio, einem Mönche
im Petschurischen Kloster bei Kiew

Diese Geschichte beginnt nach der Sintflut mit den drei Söhnen Noahs, genannt Cham, Sem und Japhet. Wobei von Letzterem die Sclavonier (Slaven) abstammen, und auch von der Verwirrung der Sprachen bei dem Babilonischen Turme (ist die Rede). Diese haben sich am Flusse Tanais niedergelassen. Anbei beschreibt er eigentlich die Sclavonischen Fürsten, welche abstammen von Rurik und Grusinische Fürsten gennant wurden. Diese haben zu Kiew regiert. Derer erster, der Kaufmann K....., einer aus dem Geschlehte Japhets und dem Stamme Mesechs, >hat< die Stadt Kiew nach Seinem......... erbaut <hat>. Ferner sind auch in diesem Buche sowohl aller Welt Sünden und Kriege beschreiben als auch <ihre> >die< Kirchengeschichten bis zu dem Grossfürsten Wsevolod, der nach Cristi Geburt anno 1204 in Kiew regiert hat. Am Ende ist die Reisebeschreibung Danielis Smirni ....... von Konstintanopel nach Jerusalem beigefügt.

Предложения о переводе на современный литературный немецкий язык
{Перевод на русский с немецкого перевода}

Русская история – составленная монахом Теодоцио (возм. Феодосием)
Петшурского монастыря под Киевом

Эта история после всемирного потопа тремя сыновьями Ноя, названными Хамом, Сэмом и Яфетом. При этом от последнего возникли словенцы (славяне), а также перед смешением языков на Вавилонской башне (??) Это произошло на реке Танаис. При этом описывает он однако селавонских князей, которые происходят от Рюрика и грузинских князей. Они правили Киевом. Из них первый, купец К......, один из рода Яфета и племени Месехе перестроил Киев по своему....... Далее в этой рукописи описаны очевидно все грехи и войны мира, а также церковные истории до великого князя Всеволода который в допотопные времена до Иисуса Христа рождения до 1204 г. правил в Киеве. В конце приводятся описания путешествия Даниеля Смирного...... от Константинополя до Иерусалима.

 

II. Поиск, анализ почерка и времени написания родственных текстов

После доклада, сделанного на I Конференции по Новой хронологии {2000}, младшему из авторов довелось посетить музей города Аахен. В нем представлено большое количество рукописей. Наиболее ранние (датированные примерно 1200 годом) написаны обычной латынью (хотя и с некоторым избытком «вензелей»), причем латынь кажется печатной (буквы написаны ровно). Значительно более похож на лист а экспонат, датированный 1502 годом. В нем уже появляется характерный для листа а наклон букв, но, тем не менее, еще видна «некоторая скованность» почерка по сравнению с листом а. В рукописи, датированной 1562 годом и представляющей собой прямоугольный лист бумаги размерами примерно 20×30 см, с готическим текстом, можно практически сразу узнать почерк, которым написан лист а:

– во-первых, много «крючков» – верхних частей «s» и нижних частей «g», налегающих, как и на листе а, на соседние строки. Так же, как и на листе а, ориентированы они не вертикально, как то было в более ранних документах;

– во-вторых, такое же написание «e» в виде «~» и наличие такого же знака переноса. Весьма велико сходство в начертании букв «s», «h», «k», «l». Почерк менее разборчивый, чем на листе а РС, но более разборчивый, чем в других экспонатах музея.

После значительных усилий, затраченных даже не на перевод, но на расшифровку листа а, этот текст прочитывался довольно легко, в немалой степени благодаря «знакомости» почерка. В то же время другие выставленные в музее документы, не считая самых ранних (!), читались с гораздо большим трудом. При осмотре других рукописей, выставленных в музее Аахена, особого сходства их с листом а заметить не удалось. Хорошо прослеживается лишь тенденция к написанию «e» в форме «~». Кроме того, там же была обнаружена рукопись XVII века (1612 года), гораздо меньше похожая на лист а РС, несмотря на несколько более разборчивый почерк. Он напоминал скорее почерк тех комментариев, которые писались на полях [4] в начале XIX века.

Из сказанного можно сделать по крайней мере три вывода.

A. Датировка (во всяком случае листа а) РС требует уточнения. Быть может, передатировка нужна для аахенской рукописи 1562 года.

B. Ошибки в палеографическом методе датирования древних текстов могут достигать двухсот лет.

C. В немецком языке наблюдается та же особенность эволюции почерка, которая ранее (см. [8]) была найдена Г. В. Носовским и А. Т. Фоменко для древнерусских почерков. Та же «нечитаемость» документов XVI – начала XVII века, и та же «читаемость» документов, датированных якобы XI–XIV веками.

Можно предположить, что и в большинстве других европейских языков, на развитие письменности которых в XVI – XVII веках оказали влияние мятеж Реформации и последующее давление скалигеровой хронологии, имеют место аналогичные аномалии в эволюции почерка. Аномалии, основная часть которых наведена ошибками в датировках древних текстов.

III.Попытка расшифровки и перевода заглавия к РС по-немецки

Необходимо отметить, что на следующем за листами a‑c первом листе РС есть еще одна надпись, состоящая из трех строк, написанных черными чернилами по-немецки похожим почерком, однако она – эта надпись – перечеркнута так, что ее буквы теперь почти не видны. Насколько возможно, она была расшифрована и переведена. Ниже приведена эта попытка перевода.

Заглавие по-немецки на листе 1 РС (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 2)

1 Dise Chronica in Sclauonischer Spr ac h e geschrieben fänget _ũ_

1 1 2 3

1 Эта хроника в славянском языке написанная начинает __

2 der Sündflũth ũnd endet(?) sich nach dem Prophete___ ___

2 1 2

2 Грехопотопа и заканчивается после пророчеств(?)__ ___

3 mit dem Schlũß der Babylonisch ir _gefeng? eũste _____

3 1 см.2.2

3 с концом вавилонского пленения (?) _____

1.1 Здесь явная ошибка. Должно быть Diese.

1.2 Видимо, здесь грамматическая ошибка: «Sprach», «Sprech», «Sfewch»?

1.3 Судя по всему, здесь должно присутствовать nach.

2.1 На самом деле это слово читается не совсем точно.

2.2 В данном промежутке может быть (и, видимо, было) еще одно слово.

3.1 Окончание слова не идентифицируется, но, видимо, это либо -e, либо -er; точка над строкой – мелкая клякса (вообще, их много на данном листе); согласно современной грамматике, нужно -en.

В приведенном тексте обращают на себя внимание явные параллели с текстом на листе a. Такие, например, как слово Sündfluth (именно в конструкции «История начинается после...»). Это наводит на следующую мысль: данный текст – это своеобразная проба пера. Естественно, возможны и более изощренные объяснения. Например, такое: зачеркнутая фраза должна была быть заглавием к основному тексту РС. Которое не было написано на остававшемся свободным листе 1. Разумеется, его следствием будет несовместимая с традиционной хронологией мера плагиатности РС и доля авторства в нем же «Кенигсбергских Несторов».

Более того, как будет следовать из результатов п.IV, лист а можно рассматривать как несостоявшуюся попытку написать преамбулу к РС, датируемую серединой XVI века. В этом случае фраза на листе 1 становилась бы и излишней, и неуместной.


IV. Сравнение различных попыток анализа приписок к тексту РС

Как уже было оговорено на первом этапе работы, мы старались максимально ограничить количество рассматриваемых точек зрения, версий и мнений об истории РС. В идеале следовало бы изучать только сам его текст. Разумеется, в столь жестких рамках работа не велась уже потому, что, наряду с фотокопиями, в изданиях [1], [15] есть вторые – справочные – тома. Наши выводы естественно было сравнивать с их данными. При этом и обнаружились ошибки/огрехи/опечатки в каждом из них, показавшие сложность вопросов, возникающих при анализе дополнительных к основному тексту данных в РС – приписок. За два с половиной века в их изучении накопились взаимоисключающие друг друга их трактовки. Особый интерес в этом плане представляет издание [4]. Формально в нем нет второго тома с комментариями. Они, тем не менее, есть в нем самом, точнее – в одном из его экземпляров, не подвергшихся правке редактора в ходе самого издания середины XVIII века.

В настоящее время {2003} в РГБ имеются как те, так и другие экземпляры издания [4]. В [13] на с.103 приведены следующие данные по этому вопросу: «...стр. 3-4 «Летописи» перепечатывались и вклеивались взамен первоначальных, содержащих ряд опечаток. В некоторых экземплярах стр. 3-4 сохранились в первоначальном виде. В этом варианте – заставка наборного орнамента, предпоследнее слово заглавия – «ПЕРЬВОЕ». В исправленном виде – заставка гравюра на дереве, предпоследнее слово заглавия – «ПЕРВОЕ». Экземпляры с переправленными страницами называются: «Экз.А»; экземпляры с исходными страницами – это «Экз.Б».

На полях и чистых листах одного из последних есть обширные (не ранее начала XIX века, так как в них уже упомянута работа Ж. Блера «Таблицы Хронологические», появившаяся в русском переводе к 1809 году) рукописные комментарии и по-русски, и по-немецки. В них, во-первых, из напечатанного текста РС выделяются части, вставленные Барковым и Таубертом из других летописей, в основном из Новгородской I. А во-вторых, в них есть попытка восполнения (и перевода) части приписок к РС, опущенных в [4].

Далее приведены первый и последний листы комментариев, содержащие основные различия с соответствующим материалом из [1], даны возможная оценка степени их несогласованности и перевод немецкой части текста.

ЛИСТЫIоб. и 1 по [4]. (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 3)

Das Original der Königsbergischen Handschrift ist mit Halb=Fractũr
in Folio geschrieben. – Am Anfang findet man aũf dem Deckel des
Einbandes Folgendes in Kũrsiv=Schrift:

Двђ недђли у пилипово говейно Парфенъ Пырчкинъ
жито сiялъ у року девитдесятомъ. в року шесть сотъ
третемъ за шесть недђль передъ великою недђлью вод-
лугъ стараго календаря кобыла сивая ожеребилася.

Року ÃXS мђсяца ноября 1 го дня зенился панъ цыпля
Крыштофъ передъ великоднемъ старымъ за три не-
дђли передъ великоднемъ старымъ Хрестьянскимъ.

Aũßerdem ist aũf eben diesem Deckel das Wap{p}en des Fürsten
Radsivil geklebt mit folgender gedrũckter lateinischer Au=
terschrift:

Bibliotheca

"а Celcissimo principe dño Boguslao Radzivilio Bibli-
othecae, quae Regiomonti est, Electorali legato donata."

Anno 1671.

Aũf diesem Deckel steht aũch noch № 9.

‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑

Aũf dem ersten Blatte ist wieder {k} c ũrsiv geschrieben:

" Я фурсъ сорокавозный повђту Городенскаго сознаваю
симъ моимъ квитомъ.

Жикгимонтъ третiй божiею милостiю Король Польскiй
великий Князь Литовскiй року шесотномъ Крыштофъ
Цыпля оженился у великiй постъ водлугъ стараго Кален-
даря за три недђли передъ великоднемъ."

Интересно отметить, что такое описание листа Iоб. очевидно претендует на полноту: есть упоминание о перечеркнутом «№ 9 ». Поэтому совершенно непонятно, почему ничего не сказано о «348 » – якобы номере РС в библиотеке Радзивилов ([1] т.II, с.5): уж он-то заведомо должен был быть во время составления данного описания (XIX век). Явная ошибка перевода (сорокавозный вместо сорока возны) очевидно коррелирует с такой же ошибкой перевода скорописных фраз листа 1, приведенных на листе c РС. Таким образом, датировка последнего по филиграням XVIII веком ([1], т.II, сс.5-6) совместно с листами a и b является либо является явной ошибкой (опиской): даже внешний вид листа c (он восхитительно белый по сравнению с соседними) говорит за его бóльшую молодость. Либо следует признать возможность вековой ошибки при датировке текста по филиграням бумаги ([1] т.II, с.6).

ЛИСТ 251об. из [4] (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 4)

Am ende der Königsbergischen Handschrift (Blatt 245=250) findet sich
ein, mit Halbfra c tũr, aber von einer andere{n} Hand als das Jahrbũch,
geschriebener Bericht des Igũmen Danilo, der eine kũrze Beschreibũng
de n jenigen Inseln des Archipelags enthält, an welche man aũf der
Reise von Konstantinopel nach Jerũsalem kom m t. Diese Nachricht
meldet vom Kũrskischen Fürsten Oleg, daß er zwe y Jahre lang
aũf der Insel Rhodũs gelebt habe. – Die Maaße gibt der
Erzähler in Ellen ũnd Spannen an. – Aũßerdem findet sich in
erwä h ntem Berichte nichts Merkwürdiges.

Daraũf folgt (Blatt 250 ũ 251) 1.) Gedanken des heilφ Dorophey
Епископа Турьскаго – von den zwölf Aposteln; ũnd: 2.) Der
heilφ Epiphania von den Propheten ũnd Prophetinnen. Diese beiden
Stücke sind __eufalls mit Halbfractũr ũnd von derselben Hand, wie
der obige Bericht geschrieben. – Aũf der Rückseite des letzten
Blattes findet man gleich am Ende des 2 ten der genannten Stücke
folgendes mit lateinischen Kũrrentbũchstaben geschrieben:

Exellentissimo ac Illustrissimo Duci Januno Radzivil princip i
Bizzanim ac dubinkam, San{c; ι;e}ti Romani Imperii Principi,
Domino in Siebez et Nevel, Palatino Vilaensi, Generalissimo
Exercituum Magni Duc Lithuaniae observantiae Ergo obtulit
{a;u}ti patrono suo col l endissim o hunc librum

Stanislaus Fenonicz *) praefectus
Lithuaniae Vilaensis Aulicus Suac
Regiae Majestatis manu propria

*) oder Zenonicz

В данном описании листа 251об. ничего не говорится о большой и малой библиотечных печатях-орлах; значит, они появились в РС позже. Также ничего не говорится о двух карандашных фразах (про 604 рисунка и про 251 лист). Более того, утверждается, что за «Словом Святого Епифания» непосредственно следует латинский автограф. То есть, видимо, карандашные фразы имеют более позднее происхождение.


Перевод (расшифровка) ЛИСТОВ Iоб. и 1 из [4]

{расшифровку скорописных фраз даем по А. А. Шахматову (см. [15], т.2, с.2)}

Оригинал Кенигсбергской рукописи написан полууставом ин-фолио. – В начале {листа I} на крышке переплета (курсивом/скорописью) написано следующее:

Двђ недђли у пилипово говеино ПРаθеН ПРычкНй жито сеялъ у року девяТдесятоМ

В року шеСсТо третеМ за шеС недеЛ переД великоДнеМ воДлуГ старого калеДнара кобыла сивая ωжереБИЛАся.

ρока AXS мца мРаТа {Л,с,е,А} дня зенился панъ цыпля Крыштофъ перед великоднемъ старымъ за три недђли передъ великоднемъ старымъ Хри....

Кроме того именно на этом переплете наклеен герб князя Радзивила со следующим печатным латинским автографом:

{В настоящей работе мы (вслед за А. А. Шахматовым) не приводим ни перевода с латыни экслибриса (что несложно), ни перевода дарственной (что очень сложно: латынь варварская рукописная, с сокращениями). В отдельной работе следует провести не только расшифровку и перевод данной латыни, но и анализ метода ее написания (по наклейкам!), свидетельствующего либо об их большой древности – середина XVII века, либо о намеренном подлоге. Приведенный ниже для полноты текст дарственной по А. А. Шахматову не может, по нашему мнению, быть названным даже расшифровкой исходного.}

На этом переплете стоит тоже еще № 9 {На этом листе еще стоит № 9}

__________________

На первом листе {так же} снова скорописью написано:

«Я фурсъ сорокавозный повђту Городенскаго сознаваю симъ моимъ квитомъ. Жикгимонтъ третiй божiею милостiю Король Польскiй великий Князь Литовскiй року шесотномъ Крыштофъ Цыпля оженился у великiй постъ водлугъ стараго Календаря за три недђли передъ великоднем.»

«Перевод» скорописной кириллицы соответствует приведенному А. А. Шахматовым в [15], т.2, сноска 2 на с.2. Ясно, что этот текст не может считаться переводом на современный русский язык. Такой перевод мы не приводим здесь, поскольку он требует дополнительной, прежде всего, календарно-астрономической (весьма объемной) проверки.

Перевод (расшифровка) ЛИСТА 251об. из [4]

{Расшифровку латинских фраз даем по А. А. Шахматову (см. [15], т.2, с.2)}

В конце Кенигсбергской рукописи (листы 245-250) можно найти написанный полууставом, но другой рукой, чем летопись, рассказ Игумена Даниила, который содержит краткое описание тех островов, на которые попадаешь при путешествии из Константинополя в Иерусалим. Этот рассказ сообщает о Курском князе Олеге, что он якобы в течение двух лет жил на острове Родос. – Рассказчик указывает меры в локтях и в вершках. – Кроме этого, в упомянутом описании нет ничего необычного.

За этим следует (на листах 250 и 251) 1.) «Слово Св. Дорофея» Епископа Турского – о 12 Апостолах; и: 2.) «Слово Св. Епифания» о пророках и пророчицах. Эти оба отрывка (тем же/также) полууставом и той же рукою, что и вышеупомянутое «Хождение» написаны. На оборотной стороне последнего листа можно найти сразу в конце второго из названных отрывков следующее латинскими рукописными буквами написанное:

{tt ι mt}

ExcellMO ac I ll MO Duci Janusio Radzivił Principi

{неясно}

Birzarum ac Dubinkarum Dno in Siebez et Nevel

{l ! как на л.1}

Palatino Vilensi Generalissimo Exercitum Magni Duc ?

{стерто вставка (?) obhilil vli tt}

LithAE observantis [simo] ergo obtulit uti Patrono Suo Co ll О

hunc librum Stanislaus Zenovicz

Prefectus Silvarum

{есть еще что-то ←? ar g}

Vilk_eu, sium Aulicus S.R.Mtis mpr



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: