Влияние французского языка с конца XVI до XVIII в.




С конца XVI в. немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Ещё Карл V, употребляя французский язык, подал им пример. Вскоре Франция стала казаться блестящим образцом во всем, что касалось образованности и вкуса. В это время в немецкий язык проникают такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle; старые немецкие термины родства заменяются французскими: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine. Общеупотребительными становятся слова: Mode, Kavalier, Dame, Maîtresse, galant, karessieren. Всё чаще употребляются французские имена (Jean, Louis, George- Henriette, Louise, Jeannette), нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия (Sanssouci, Monrepos, Monbijou) и даже для собак подбираются французские клички (Ami, Cherie, Joli,Souris, Rigolo)

 

Влияние французского языка на немецкий проявилось, в первую очередь, в словарном составе. Лишь в очень редких случаях французский воздействовал на звуковую сторону немецкого языка. Современное заднеязычное –r, по французскому образцу, первоначально, вероятно, ещё в XVII в., было введено в немецкое произношение образованными слоями общества. Затем оно проникло в городские диалекты, а в дальнейшем под их влиянием и при содействии образованных людей в сельских местностях оно появилось и в деревенских диалектах, так что теперь старое переднеязычное –r встречается попреимуществу только в глухих районах. Французский язык не влиял на морфологическую систему немецкого языка. На словообразование его воздействие сказалось лишь в единичных случаях. Незначительным было влияние французского языка и на строй немецкого предложения.

Французская лексика осваивалась немецким языком часто путём калькирования. Кальки с французского, в свою очередь, являются доказательством французского влияния.

 

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В том числе и слова, которые происходят не только из французского, но и с других языков, для которых французский действует как посредник языка. Особенной формой являются «мнимые » галлицизмы, которые только похожи на французские примеры. Достойными внимания являются смешанные формы как „jemandem die Cour machen“ für „jemandem den Hof machen“ aus „faire la cour“. Под предполагаемым из французского слово „Friseur“ речь как раз идет о «мнимых» галлицизмах.

____________________________

В новое и новейшее время заимствуются слова из английского языка, во многом отражающие реалии англо-амреиканского общества. Это слова, связанные с новыми научными и техническими достижениями, терминология, не имевшая аналогов в немецком языке, но востребованная в немецком обществе (например, в XIX веке, во время революционных потрясений в Европе). Более современная лексика, происходящая из английского языка, во многом относится к той же тематике (высокие технологии, бизнес и т. д.).

 

Во второй половине XX века, во время существования двух противостоящих друг другу немецкоязычных государств — ГДР и ФРГ — возник такой феномен как ГДРовский язык, в лексике которого наблюдалось влияние русского языка (в основном — советизмов). Противостоявший ему бундесдойч существует сегодня.

Примеры заимствований по языкам

 

Из латинского языка: Schule, Tafel, schreiben, Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.

Из французского языка: Lanze, Turnier, Abenteuer, Tanz, elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse, Bourgeoisie.

Из английского языка: Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o., Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller, Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer, Single.

Из арабского языка: Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.

Из итальянского языка: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.

Из испанского языка: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.

Из русского языка: Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir.

Из японского языка: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.

Из индийских языков: Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.

Из китайского языка: Tee, Ketchup, Taifun.

Из индейских языков: Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.

Из персидского языка: Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.

Из турецкого языка: Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Tulpe, Döner.

______________

Весьма характерным в последнее время стало получение новых слов путём сокращения существующего слова до первого слога и прибавления в качестве окончания букв "-i" или "-о" ("Alki" - "Alkoholiker", "Zivi" - "Zivildienstleistender" и т.п.). Иногда окончания слов заимствуются из других языков, например итальянское окончание "-issimo", которое означает наивысшую степень чего-либо. Порой появляются и совершенно новые слова, которых нет в словарях, изданных ещё несколько лет назад: типичным примером является слово "Handy", означающее "мобильный телефон".

Молодёжь часто употребляет сленговые слова из разговорной речи - например, если что-то они считают "крутым", в ход идут слова "spitze", "irre", "super", "grell", "fett" и т.п.

_________________

Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки).
Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:


К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего ‘в конечном счете, в конце концов’ показывает его неверное употребление вместо слова eventuell – ‘вероятный, возможный’, что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема ˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. – die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to have control over oneself – sich in der Gewalt haben.

Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение ‘пломбировать зуб, прижать струну’.

Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ˝псевдозаимствования˝ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.


происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien). Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.

 

Denglisch ПРИМЕР!
«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!»

ПРИМЕРЫДЕНГЛИША ПО СФЕРАМ:

1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);
2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);
3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);
4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, Body Lotion, Make-up, relaxen);
5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);
7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);
8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);
9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);
10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);
11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);
12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);
13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);
14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding);
16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);

 

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

 

 

2. Интонация как комплексное явление: компоненты интонации.

 

интонация Intonation oder Prosodie Комплексное явление, компонентами которого являются ударение, паузы, мелодика, темп, тембр.
словесное ударение Wortbetonung Вы­деление голосом одного из слогов
фразовое ударение Satzbetonung Выделение слов в речевом потоке
мелодика речи Sprechmelodie Изменение высоты основного тона голоса на протяжении произносимой фразы или синтагмы
нисходящий тон fallender Tonverlauf Снижение высоты тона
восходящий тон steigender Tonverlauf Повышение высоты тона
ровный тон schwebender Tonverlauf Звучание голоса без понижения и повышения тональности

Интонация представляет собой комплексное явление. Её компонентами являются ударение, паузы, мелодика, темп, тембр. Интонация выступает важным средством формирования высказывания и выявления его смысла. В высказывании интонация выполняет множество функций:

1) различает коммуникативные типы высказывания – побуждение, вопрос, восклицание, повествование;

2) различает части высказывания соответственно их смысловой важ­ности, выделенности;

3) оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы;

4) выражает конкретные эмоции;

5) вскрывает подтекст высказывания;

6) характеризует говорящего и ситуацию общения.

Особую роль играет интонация в рамках целого текста. Она различным образом окрашивает тексты разных стилей и жанров, расчленяет текст на смысловые куски, осуществляя вместе с тем межфразовую связь. Интонация является активным фактором эмоционально-эсте­ти­чес­кого воздействия на слушателя.

 

Словесное ударение

При произнесении многосложных слов происходит выделение голосом одного из слогов. Выделяется в основном вершина слога, т. е. составляющий его гласный, или дифтонг. Происходит это либо путем поднятия тона (музыкальное ударение), либо путем усиления голоса (динамическое ударение), либо путем увеличения длительности звучания слога (количественное ударение).

В речи эти три вида ударений сочетаются друг с другом и, как правило, изолированно не выступают. К ударному слогу примыкают безударные, которые все вместе образуют определенную акцентно-ритмическую структуру слова, где ударный слог звучит четко, а безударные слоги менее четко, в результате чего образующие их звуки могут редуцироваться. Говоря о словесном ударении в немецком языке, следует различать однокоренные, заимствованные и сложные слова. Место ударения в названных видах слов регулируется определенными правилами.

Ударение в однокоренных словах. В однокоренных словах ударение определяется структурой морфем в слове. Различают корневые морфемы и формообразующие морфемы.

В большинстве однокоренных слов независимо от флексии и изменения формы слова, ударение падает на корневую морфему: kommen, kommenden, gekommen.

В словах с аффиксами (приставками и окончаниями) ur-, -ei, -ieren ударение падает на префикс, если речь идет об образовании слова, используемого при тех же обстоятельствах: `Untreue, `Unruhe,` ungebackt. У глаголов с отделяемыми приставками ударение падает на приставку, у глаголов с неотделяемыми приставками ударение падает на корневую морфему:`abfahren, be`suchen.

У ряда глаголов одна и та же приставка может быть как отделяемой, так и неотделяемой. В этом случае словесное ударение выполняет дифференцирующую (словоразделительную) функцию: `übersetzen (пере­возить), über`setzen (переводить).

Ударение в заимствованных словах. В немецком языке, как и
в других языках, имеется множество заимствованных слов. В таких словах ударение зависит от многих факторов. Однако можно выделить некоторые правила, регулирующие место ударения в иностранных словах. В них ударение в большинстве случаев падает на последний или предпоследний слог. Немецкие суффиксы -haft, -keit, -reich, -voll, -isch,- ig,
-ung в иностранных словах безударны. Ударным в этих случаях является предпоследний слог. В большинстве иностранных слов безударными являются следующие окончания:

-um; -as,-es,-is,-os,-us;-ax,-ex,-ix,-yx;-ans,-asch,-yr;-ak,-ens;-iker.

В иностранных словах окончание -or является безударным, но при прибавлении к нему во множественном числе окончания -en оно становится ударным. Всегда ударным является окончание -ion.

Ударение в сложных словах. Сложные слова могут состоять из двух, трех основ и более. В их образовании участвуют как немецкие, так и иностранные слова, представленные различными частями речи:

существительными, прилагательными, глаголами и другими.

Различают два вида сложных слов: определительные и копулятивные (связанные).

Определительные сложные слова состоят из основного слова — существительного и определяющего слова, которым может быть любая часть речи, например: Sch'reibtisch. В определительных сложных словах главное ударение несет определяющее слово, а основное слово имеет второстепенное ударение: `Sch'reibtisch.

Копулятивные сложные слова образуются путем соединения между собой однородных слов, например: schwarzweiß. В копулятивных сложных словах главное ударение падает на последний компонент: schwarz'weiß.

 

Фразовое ударение

Фразовое ударение образуют отдельные слоги высказывания (фразы), уже несущие словесное ударение. Фразовое ударение падает на слоги тех слов, которые значимы для всего высказывания. При этом надо разграничивать нейтральные и эмоционально окрашенные высказывания.

Вокруг слова, несущего фразовое ударение, группируются слова, отличающиеся друг от друга степенью ударности. Ими могут быть знаменательные и служебные слова. Знаменательные слова выделяются более слабым ударением, чем слово, несущее фразовое ударение. Служебные слова (артикли, местоимения, предлоги и союзы) в нейтральном высказывании безударны.

Знаменательные и служебные слова образуют синтагмы, границы которых определяются по членам предложения, хотя не обязательно, чтобы каждый член предложения выделялся в отдельную синтагму.

В высказывании (фразе) одновременно может присутствовать как фразовое, так и синтагматическое ударения. В многосинтагменных фразах фразовое ударение совпадает с одним из синтагматических ударений по месту своей реализации, но отличается большей интенсивностью и движением основного тона.

Существует и особый вид ударения – логическое ударение. Им выделяется наиболее важное в смысловом отношении слово в речевой ситуации. Оно может падать и на безударные слова: личные местоимения, предлоги, союзы.

Различные степени ударности слогов в словах, составляющих синтагмы, обозначаются с помощью следующих значков:

1) синтагматическое (фразовое) ударение: ["];

2) сильное ударение, по интенсивности равное главному ударению в сложных словах: [' ];

3) ослабленное ударение, по интенсивности равное второстепенному ударению в сложных словах: [`].

Ble' ib ru"hig!

Паузы

Развернутое высказывание может члениться на меньшие интонационные единицы, т. е. синтагмы, с помощью пауз различной длительности. Синтагмы, синтаксически совпадающие с компонентами сложносочиненных предложений или с главными и придаточными предложениями сложноподчиненных предложений, разграничиваются длительной паузой, обозначаемой в транскрипции вертикальной линией [І]. Синтагмы, синтаксически совпадающие с членами предложения. разграничиваются менее длительной паузой, обозначаемой в транскрипции вертикальной волнистой линией.

 

Мелодика и ее виды

Мелодика – это изменение высоты основного тона голоса на протяжении произносимой фразы или синтагмы. Мелодика представляет собой важнейший компонент интонации, поскольку выполняет наибольшее число функций по сравнению с остальными интонационными средствами. Мелодика оформляет и фразу и синтагму в целостное единство. Она является наиболее важным средством, позволяющим придать фразе ту или иную коммуникативную направленность. Мелодика во взаимодействии с паузой дает возможность отличить законченную фразу от незаконченной и однозначно определить синтаксические связи между отдельными ее частями. Совместно с ударением она выделяет во фразе известное и новое, тем самым производит ее членение.

В речевой ситуации характер мелодики обусловливается синтаксическим типом и лексическим составом фразы. Во фразе или синтагме мелодика может быть представлена тремя видами:

1) терминальная (нисходящий тон) ↓;

2) интеррогативная (восходящая) ↑;

3) прогредиентная (ровный тон) →.

Стрелку, обозначающую тот или иной вид мелодики, ставят над ударным слогом. Если необходимо передать фразовое или синтагматическое ударение, то ударный слог может быть дополнен знаком ударения. Следует иметь в виду, что интонационное оформление нейтральной речи существенно отличается от интонационного оформления эмоционально окрашенной речи. Эмоциональн ая окраска произносимой фразы сказывается самым непосредственным образом и на ее мелодике, вплоть до ее полного изменения.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: