Критерии оценки знаний обучающихся, требования преподавателя




КАСПИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕХНОЛОГИЙ И ИНЖИНИРИНГА

Имени Ш. ЕСЕНОВА

 

 

Факультет «Педагогики»

Кафедра «Иностранных языков»

 

 

Специальность:

B0207 00 «Переводческое дело»

 

ПРОГРАММА дисциплины

(SYLLABUS)

 

«Практика информативного перевода»

 

 

АКТАУ 2014

Описание изучаемой дисциплины

Дисциплина «Практика информативного перевода» является курсом по выбору блока профилирующих дисциплин специальности бакалавриата 5B0207 00 «Переводческое дело» и изучается на IV курсе (7-семестр).

На изучение дисциплины всего отведено 135 академических часов, которые распределены по видам занятий следующим образом: аудиторные занятия – 45 часов; самостоятельная работа студента под руководством преподавателя (СРСП – курсовой проект) – 9 часа; самостоятельная работа студента (СРС) – 81 часов.

 

2. Цели и задачи дисциплины заключается в формировании практических

навыков перевода разножанровых информативных текстов с исходного

языка на переводящий язык и с переводящего языка на исходный язык

достигается в ходе реализации уровневого подхода к решению следующих

задач:

- Виды информативного перевода

- Лингвистические и внелингвистические факторы перевода информативных текстов

- Типы лексических, грамматических и стилистических трансформации

- Сведение об исходном тексте

- Тип информации, заложенный в исходном тексте

- Речевой жанр, к которому относятся текст

- Лингвопрагматические особенности текстов определенного жанра

- Нормы и системы родного и иностранного языков

3. Краткое содержание дисциплины

В ходе учебного процесса студент овладевает

навыками и умениями, способными реализовать способы формирования и

формулирования мысли средствами иностранного языка. Приобретают такие

умения и навыки при наличии спланированного процесса обучения,

включающего в качестве его составляющих преподавание и учение, или

деятельность учителя и деятельность учащихся.

 

Темы и продолжительность их изучения

Лекционные занятия (не предусмотрен)

Практические занятия

№№ п/п Тема занятия [№ литературы, §§…, страницы] Объем, часы
  American Education System Функционально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода.№1 [стр.13-15]  
  Theme-2. British Traditions and Customs. Информативный перевод как вид переводческой деятельности. №1 [стр.17-19]  
  Articles from local newspapers. Discussion and Conversation. №1 [стр.21-25]  
  English as a Global Language Перевод газетно-публистическихтекстов.. №1 [стр.31-35]  
  Syntactical peculiarities of Translation. Notes on Style.. №1 [стр37-40]  
  Higher Education in Great Britain Перевод научно-популярных текстов.. №1 [стр.43-45]  
  Text: History and Hard. Give Linguistic analysis of the text.. №1 [стр.47-51]  
  Text: You can buy Happiness.Proverbs and Sayings.. №1 [стр.53-55]  
  Text: Thoughts of Candidate’s wife.. №1 [стр.56-59]  
  Перевод официальных документов.. №1 [стр.63-65]  
ИТОГО:  

 

Лабораторные занятия (не предусмотрена)

Задания самостоятельной работы

Самостоятельная работа студентов под руководством преподавателя

Вид СРСП: прводится в виде консультаций выполнения устных и письменных работ, или по подготовке студентами на следующие темы:

1. Our Multicultural World.

2. The Map of the World.

3. Early History of English.

4. Modern History of English.

5. Town.

6. Religion.

7. Literature.

8. Church of England.

9. Famous Paintings.

10. World Cuisine.

11.American and Russian Cuisines.

12. National Mentality.

13. Travelling by train.

14. Revision..

Самостоятельная работа студентавыполняется согласно графику и заключается в самостоятельном изучении теоретического материала. Перечень тем для самостоятельного изучения выдается преподавателем в начале учебного семестра.

Время консультаций

Понедельник, 15:00-17:00, аудитория 409 или по индивидуальному графику, выданному отделом регистрации.

Расписание проверок знаний обучающихся

Проверка знаний студентов осуществляется в ходе проведения практических занятий.

Критерии оценки знаний обучающихся, требования преподавателя

Критерии оценивания уровня сформированности умения диалогическоц речи:

1. Соблюдение характеристик диалога (эллипсность, ситуативность, наличие эмоционально-оценочных слов).

2. Содержательность речи (реализация коммуникативного намерения, взаимосвязанность реплик, их объем).

3. Инициативность, реактивность речи (быстрота реакции).

4. Функционально-коммуникативная адекватность выбранных язковых средств (наличие и уместная реализация речевых формул в соответствии с ситуацией и адресатом речи).

5. Правильность речи (интонационная, лексико-грамматическая) и ее темп.

Критерии оценивания уровня сформированность умений монологической речи:

1. Наличие речевого намерения и его реализация.

2. Обхем и содержательность высказывания (информативность, лексическая насыщенность).

3. Связность сообщения, структурная адекватность.

4. Функцианальная адекватность выбранных языковых средств с учетом ситуации и адресата речи.

5. Правильность речи (интонационная, лексико-грамматическая).

Нормативы говорения. Время говорения – 15 минут.

Диалогическая речь (режим преподаватель – студент, студент – студент) – 11 мин.

Монологическая речь – 4 мин.

Критерии оценивания уровня сформированности умений письменной речи:

1. Соблюдение правил организации иноязычного письменного текста (официальное письмо, эссе, статья, отзыв и др.)

2. Содержательность и объем письтменного текста (наличие речевого намерения, точность передаваемой информации, соответствие нормативным требованиям).

3. Лексическая насыщенность, грамматическая корректность (соблюдение правил орфографии и пунктуации).

Список литературы

9.1. Основная литература:

1.В.В.Кабакчи «Англоязычной межкультурной коммуникации,

Санкт-Петербург», Издательство «Союз», 2007г, стр13-203

2.Брусс.Е.В «Основы теория и практика перевода с русского языка на английский», Москва, 1998г., стр 6-14

3.Казакова Т.А. «Практические основы перевода», Санкт-Петербург 2003г, стр 77-92

3.2. Дополнительная литература:

1. «Short Stories» by A.Conan Doyle, Москва «Айрис-Пресс», 2006, стр.33-42)

2. «Английский язык: повторительный курс», Минск «ТетраСистемс-2000», (64-66)

3. «Аргументы и факты», газетные матермалы и статьи,

от 27октября-2 ноября 2013г. (с.13 - 38)

Ведущий преподаватель дисциплины:

Ст.препод Мендибаева Ш.Ш, кабинет П- 409, mendibaeva1964@mail.ru.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: