ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ




ЗАДАНИЕ 1. Переведите данные ниже словосочетания на русский язык и сопоставьте средства выражения синтаксической связи в соотнесен­ных парах.

The people present, the country rich in oil, the person wanted, the note written in ink, the boy reading a book, the intention to go there, the room to hang pictures in, three hours to wait, no place to go, a poem for this young boy to learn by heart, a child of the same age, his life as an artist, the house opposite, to come abruptly and hard, to leave without her seeing him, to sit reading a book, to stand for John to pass, said his lips trembling, to insist on doing it, to like John's singing, left him standing in the square, won't have her insulted, intent on studying grammar, good for young children, worth the trouble, awfully quickly, some of the workers, Mary's husband himself, I saw him.

ЗАДАНИЕ 2. Переведите следующие сочетания слов на английский язык. Определите, чем различаются структуры английских и русских сочетаний, сформулируйте правила, предотвращающие возможность ошибки в порядке слов при переводе атрибутивных сочетаний под влиянием норм русского языка.

Интересующие нас сведения; полезная для вас информация; яркие, модные, привлекающие внимание покупателя товары; чистые, светлые, достойные человека лаборатории; узкие, кривые, перепол­ненные пешеходами улочки; большие, раскрашенные яркими краска­ми квадраты; читающий книгу мальчик; насвистывающий модную мелодию юноша.

 

ЗАДАНИЕ 3. В нижеприведенных предложениях выделите словосочетания с ядром, выраженным существительным. Определите факторы, обусловливающие порядок следования зависимых компонентов в анг­лийском и русском языках.

1. Mrs. Crawley made an expedition into England, leaving behind her her little son upon the Continent, under the care of her French maid. (W. Thackery)

2. Campbell went away for a couple of months' holiday some years ago.

3. A letter from Jolyon's solicitor to his own had disclosed the fact that "those two" were in Italy. (J. Galsworthy)

1. Изредка в саду за домом упадет с яблони вызревший плод, слышен мокрый шлепок. (М. Шолохов)

2. И полный страха неземного горю поэзии огнем. (А. Блок)

3. Остановились около кирпичного белого дома в три окошка, с крепкими ставнями. (М. Горький)

ЗАДАНИЕ 4. Сопоставьте средства выражения отрицания в предложени­ях английского и русского языков.

1. Не did not play school, nor did he study.

2. No one was there to meet Dick. He felt a twinge of disappointment.

3. Nobody ever knows anything.

4. He found that it was no light task.

1. Никто не замечал следов скорби в его равнодушных морщинах.

2. А спросите их об этом человеке, и большинство не знает никаких дел его, не знает его самого, ни одного достоверного факта.

3. Дожди иногда лились потоками, но нисколько не охлаждали атмосферы.

ЗАДАНИЕ 5. Переведите предложения на русский язык и сопоставьте средства изменения смысла, используемые в каждом языке.

The boy hit the man that kicked the girl. The boy hit the man that the girl kicked. The boy that kicked the girl hit the man. The boy that the girl kicked hit the man.

ЗАДАНИЕ 6. Переведите следующие неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения на английский язык. Установите структурные сходства и различия в соотносимых парах предложений.

1. Просят соблюдать тишину.

2. Здесь не курят.

3 Тише едешь — дальше будешь.

4. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

5. Умеешь кататься, умей и саночки возить.

6. Никогда не знаешь, где найдешь — где потеряешь.

7. Было трудно начинать с нуля.

8. Важно все закончить вовремя.

9. Хорошо, когда тебя понимают.

10. Всегда приятно поговорить с умным человеком.

 

ЗАДАНИЕ 7. Сопоставьте пары русских и английских предложений. Про­комментируйте природу структурных расхождений между ними.

1. Мне не нравится этот фильм, Пете тоже. I don't like the film, neither does Pete.

2. На столе книга.

There's a book on the table.

3. В углу старое пианино.

There's an old piano in the corner.

4. Как далеко до Ленинграда? — Сто километров. How far is it to Leningrad? — It is 100 km.

5. В этой гостинице никогда не переполнено. It is never overcrowded in this hotel.

6. Кто там? — Я. Who is it? — It's me.

7. Я не успел на поезд, и мои друзья тоже.

I was late for the train, so were my friends.

 

ЗАДАНИЕ 8. Переведите следующие предложения на английский язык. Прокомментируйте различия в структуре русских и английских предложений, используя типологическую классификацию строя предложения.

1. Мне завидовать некому.

2. Ей дарить цветы некому.

3. Ему что-то показалось.

4. Им всегда мерещатся какие-то привидения.

5. Его оглушило и засыпало землей.

6. Мне всегда приятно видеть вас.

7. Ребенку было страшно в темной комнате.

8. Детям хотелось пошуметь и побегать.

9. Мне думается, все должно измениться к лучшему.

ЗАДАНИЕ 9. Назовите функцию порядка слов в нижеприведенных предложениях. Определите причины возникновения синтаксической омонимии. Переведите их на английский язык.

Мать любит дочь, бытие определяет сознание, лирика интересует физика, стулья заменили кресла, автобус перегнал троллейбус, метро вытесняет трамвай, дела заменили слова, любовь побеждает смерть, берег скрывает море, ночь сменяет день, ели заслоняют клены, мой брат — директор этого завода.

 

ЗАДАНИЕ 10. Переведите следующие предложения на английский язык. Объясните расхождения в структуре русского и английского предло­жений исходя из типологических характеристик каждого языка. Назовите возможные ошибки, допускаемые учащимися при их переводе.

1. Учительница сказала, чтобы ученик закрыл окно.

2. Он не велел ходить туда.

3. Мама сказала, чтобы мы купили молока.

4. Бабушка попросила принести ее очки из кухни.

5. Командир приказал, чтобы солдаты атаковали неприятеля.

6. Он спросил, где я был накануне.

7. Подруга спросила, пойду ли я в кино.

8. Он бежал так быстро, что скоро догнал их.

9. Девушка сидела так близко к сцене, что могла видеть выраже­ние глаз актеров.

 

ЗАДАНИЕ 11. Дайте разные варианты перевода нижеприведенных предло- жений. Сформулируйте правила, предотвращающие возможные

ошибки учащихся.

Оба они хорошо знают туда дорогу, Они все ошибались, Вы оба идете на концерт? Я увижу их обоих сегодня вечером. Эта мелодия скорее грустная, чем веселая. Ее платье скорее серое, чем коричневое.

 

ЗАДАНИЕ 12. Переведите следующие предложения на английский язык. Назовите возможные ошибки учащихся. Определите форму интерфе­ренции в каждом случае (введение языкового материала родного языка в контекст иностранного, наделение единиц иностранного язы­ка функциями родного, нивелирующее влияние со стороны более простых моделей родного языка на употребление более сложных иностранного языка).

1. Интересно, когда он придет.

2. Я хотел бы знать, что вы собираетесь делать.

3. Она услышала, как кто-то медленно спускался по лестнице.

4. Она услышала, что он собирается в Москву.

5. Ей было видно, как машины въезжали и выезжали со двора.

6. Одна женщина дала мне рецепт приготовления медового пирога.

7. Ведите себя прилично, молодой человек.

8. Он медленно вышел из комнаты, держа шляпу в руке.

 

ЗАДАНИЕ 13. Сгруппируйте нижеприведенные предложения по признаку двусоставность/'односоставность, прокомментируйте сходства и раз­личия в структуре односоставных предложений.

1. Не stared amazed at the calmness of her answer.

2. And then the silence and the beauty of this camp at night. The stars. The mystic shadow water. The wonder and glory of all this.

3. To be wanted is always good.

4. One cannot help admiring the fellow.

5. It was dusky in the dining-room and quite chilly.

6. It is very distressing to me, Sir, to give thim information.

7. I took a good room. It was very big and light and looked out on the lake.

1. Выйду на озеро в синюю гать, к сердцу вечерняя льнет благодать. (С. Есенин).

2. Все стараетесь быть остроумным? (М. Горький)

3. Завидую я тебе. Ты занят своим делом и ничего не замечаешь. (И. Эренбург)

4. Была лунная морозная ночь. Алексей Иванович Романсов... отворил осторожно калитку и вышел во двор. (А. Чехов)

5. А про это тебя не спрашивают,— наставительно прервал папаша,— про то, чего ты хочешь — знают без тебя. (К. Федин)

6. Знай больше, а говори меньше.

 

ЗАДАНИЕ 14. Переведите предложения на русский язык. Проследите, во всех ли случаях необходимо и возможно сохранить двусостав­ность предложения.

1. That day she was seen little of.

2. The visitor was allowed to come forward and seat himself.

3. It was simply pouring with rain outside...

4. We're born, and we die.

5. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it 6. They say there's such a thing as Nemesis. Do you believe in it?

7. To be lonely and grow older and older, yearning for a soul to speak to!

 

ЗАДАНИЕ 15. Сгруппируйте нижеприведенные предложения английского и русского языков в соответствии со следующими семантическими типами: личные, обобщенно-личные, неопределенно-личные и безлич­ные. Переведите обобщенно-личные, неопределенно-личные и без­личные предложения русского языка на английский язык, сопоставь­те средства выражения лица.

1. Then you can have no idea what a girl she is. Such character! Such sense! And her cleverness!

2. It was extremely difficult to ask for news about Annette.

3. We kept the seats near the door and gave the other two away. One should always practise generosity.

4. "Goodness! Is this the way they have in the Navy?" "Yes. The first thing they teach us is to make up our minds quickly".

5. I have been treated and respected as a gentleman universally.

6. To go with Emily was of no use.

7. The clock struck eight. There was no sign of any of the other guests.

1. He ищи у меня подтекста, скромный томик листая мой!

2. Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем. (А. Пушкин)

3. Вдруг это мертвое лицо изменилось неизъяснимо. Губы пере­стали шевелиться, глаза оживились: перед графинею стоял незнако­мый мужчина. (А. Пушкин)

4. Раньше бы сказали, манкирует службу. (К. Федин)

5. В меня кинут камень, я знаю,— сказала она.— Но я приеду к Анне. (Л. Толстой)

6. Не верь чужим речам, верь своим очам.

7. Мне в лицо дохнуло холодом.

8. На земле надо жить с хорошей и большой любовью.

9. Стемнело. Каждая веточка деревьев поразительно четка на небе, которое светлее земли...

10. Девическое славное лицо... Такие лица — мы им сразу верим. Кашне. Недорогое пальтецо. Под мышкою портфель (В. Инбер)

11. Не упорством достиг своего, не хитростью, не гением — азар­том. (И. Эренбург)

ЗАДАНИЕ 16. Определите коммуникативный тип приведенных ниже пред­ложений. Выявите сходства и различия в структуре предложений разных типов.

1. Your coming home has made me as foolish as a young girl of nineteen.

2. "Can I see the manager?" I said, and added politely, "alone".

3. What is the meaning of that? She is young to live in the house, isn't she?

4. Don't you realize it's quite against the rules to have him.

5. Let him do what he likes, I don't care.

6. Tell him to go away.

7. You try and get seats.

8. Do be serious for just five minutes!

9. 0, you cannot be out of your mind!

10. What a beautiful voice that man has!

11. "What luck!" cried John.

12. "How could you be so treacherous!" said Tess.

 

1. Каждое стихотворение, когда оно отделилось от автора,— это что-то

живое, несущее бремя собственного существования. (Ю. На­гибин)

2. Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни? (А. Пушкин)

3. Разве мы, писатели, не были свидетелями жизни и деятель­ности великих

борцов за-мир? (К. Федин)

4. Чем же вы жить-то будете?—А голова-то, а руки-то на что?

5. Неужели мое обращение к вам могло оскорбить вас?

6. Не правда ли, странная пьеса.

7. А рыжики в Греции есть? (А. Чехов)

8. Что же? Пойдемте к реке. Там хорошо.

9. Да будет сталь крепка!

10. Хоть бы ты меня разбудил!

11. Мороз и солнце! День чудесный! (А. Пушкин)

12. Как хорошо ты, о море ночное! (Ф. Тютчев)

13. Взгляните, мамочка: какие чудесные деревья!

14. О, как это ужасно! Какое это было мучение!

 

ЗАДАНИЕ 17. В нижеприведенных предложениях английского и русского языков выделите подлежащее, определите его структурный тип, назовите сходные и различающие их признаки в сопоставляемых языках.

1. Smoke from the chimneys lay heavy over the roof-tops, and lights came on in the windows.

2. There had been this other life, running out, bringing things home in bags, getting things on approval, discussing them with Jug, and taking them back to get more things on approval...

3. It is good news you tell me, I have heard such things, but dimly.

4. It seemed it was only necessary to let free that respect I felt when I was talking with old Chief Mshlanga, to let both black and white people meet gently, with tolerance for each other's differences it seemed quite easy.

5. It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way.

6. Philip Bosinney was known to be a young man without fortune.

1. Весна в этом году выдалась ровная.

2. Обойти то мелкое и призрачное, что мешает быть свободным и счастливым,— вот цель и смысл нашей жизни. (А. Чехов)

3. Смотреть на все это — грустно.

4. Было что-то знакомое в этом лице.

5. Это был славный базар.

ЗАДАНИЕ 18. В нижеприведенных предложениях выделите сказуемое, определите его структурный тип, проследите проявление синтетизма и аналитизма в способах оформления каждого типа.

1. Holding the glass of cognac, I went over and opened the window. The rain had stopped falling. It was colder outside and there was a mist in the trees.

2. Kit had been told to do nothing in particular.

3. This accusation had been launched at Roy in his own cabin when they were both younger men.

4. Don't you realize it's quite against the rules to have him. a sufficient marvel.

5. This has proved surprisingly difficult.

6. She grew to know the two elderly men better than any other member of Eden's family.

7. Alice went on, he ought to stop doing nothing and criticizing everybody.

8. Harry was enjoying his dinner.

9. He has all the virtues. Dr. Ramsay, Miss Glover, even Mrs. Bran-derton have been drumming his praise into my ears.

1. На дне озера толстым слоем лежали истлевшие листья.

2. Возьму и пойду в кино.

3. Та день-деньской ревмя ревет. (А. Чехов)

4. Отсюда берет начало река Кулумбе. (В. Арсеньев)

5. Я хотел бы жить и умереть в Париже, если бы не было такой земли Москва. (В. Маяковский)

6. Настоящими приметами считаются те, которые определяют погоду и время. (К. Паустовский)

7. Лирика есть самое высокое и самое трудное проявление искусства. (Дм. Писарев)

8. Штурман был в забытьи. (К. Симонов)

9. Мы должны были пересечь луговой остров шириной в шесть километров. (К. Паустовский)

10. Стихи нам стали казаться доброй старой сказкой. (В. Песков)

ЗАДАНИЕ 19. Переведите предложения на английский язык. Сформули­руйте правила, регламентирующие процесс эллиптизации (редукции) в английском и русском языках. Отметьте различия в редукционном аппарате двух языков.

1. Пойдешь в театр? — Пойду.

2. Кто помог ему решить задачу? — Его друг.

3. Кто это идет по двору? — Наш новый учитель.

4. Что лежит на столе? — Моя тетрадь.

5. Кто это только что заходил к нам? — Наш сосед.

6. Хочешь пойти в кино завтра? — Хочу, но не могу.

7. Вам кого? — Петра Ивановича.

8. Он сказал, что примет участие в соревновании.

9. Кто из вас любит хоккей? — Ни я, ни она.

10. Какой тебе шарик? — Красный.

11. Приду поздно. Много работы.

12. Кончайте о делах. Давайте лучше споем.

ЗАДАНИЕ 20. Переведите предложения на английский язык. Назовите возможные ошибки учащихся в употреблении предлогов. Определите источники интерференции.

1. Нужно приходить на занятия вовремя.

2. Не забудьте вовремя сдать домашнее сочинение.

3. Я опоздал на спектакль.

4. Откройте учебник на странице 101.

5. Опишите картинку на странице 52.

6. Поднимите руку, кто знает ответ.

7. Не жди подсказки. Думай сам.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: