История опубликования романа в России




История создания книги

"Айвенго" (англ. Ivanhoe) — один из первых исторических романов. Зять Вальтера Скотта — Джон Гибсон Локхарт в своём труде "Жизнь Вальтера Скотта" (англ. Life of Sir Walter Scott; 1837–1838) предполагает, что решение обратиться к средневековой Англии, было вызвано "послеобеденной беседой" писателя с другом Уильямом Клерком, привлекшим внимание Скотта к антагонизму двух народов Британии. Скотт хотел, чтобы роман был опубликован без указания авторства.

Первое издание романа в Англии.

Роман был опубликован в конце декабря 1819 году, (но на титульном листе первого издания "Ivanhoe" указан 1820 год) как произведение автора "Уэверли" (под этим псевдонимом Вальтер Скотт опубликовал практически все свои романы). Продажи книги были феноменальными для того времени: первый тираж в 10 тысяч экземпляров был распродан менее, чем за две недели. Успех романа способствовал пробуждению романтического интереса к средним векам. "Айвенго" — первый роман, в котором В. Скотт обращается к чисто английской теме, изображая вражду англосаксов и норманнов во время правления Ричарда I. В XIX веке роман был признан классикой приключенческой литературы. Писатель Михаил Веллер выдвинул интересную гипотезу о происхождении Айвенго в статье "Баллада о доблестном рыцаре Иване Гуеве (Айвенго)", ее можно найти на просторах интернета.

История опубликования романа в России

В 1820 году на страницах журналов "Сын отечества" и "Вестник Европы" публикуется первый перевод отрывка из двенадцатой главы романа В. Скотта "Айвенго" (Ivanhoe) в переводе А. Величко под заглавием " Турнир в Англии при Ашби де ля Зуше в конце XII века".

Первое книжное издание на русском языке. 1826 год

В 1826 году в петербургской типографии А. Смирдина выходит отдельное издание романа в 4-х томах под названием "Ивангое, или Возвращение из Крестовых походов" в переводе с французского языка Ковтырева (инициалы переводчика неизвестны). О выходе этого издания хорошо знал А. С. Пушкин. Поэт имел в своей библиотеке отечественные журналы с фрагментами произведений В. Скотта на русском языке, читал их в немецких и французских переводах. Возможно роман "Айвенго" натолкнул А. С. Пушкина на создание "Скупого рыцаря".

В 1845 году роман выходит в издательстве "М. Д. Ольхин и К. И. Жернаков" под названием "Айвенго". Впервые перевод романа с английского языка осуществил русский педагог, журналист, редактор-издатель "Отечественных записок" Андрей Александрович Краевский (1810-1889). В 1866 году книга вышла под названием "Ивангоэ" в типографии М. О. Вольфа (петербургском отделении) в обработке для юношества А. Коковцева.

Издание романа 1874 года

В 1874 году роман вышел в петербургской типографии К. Н. Плотникова, чьи издания отличались изысканностью и роскошью. Книга была опубликована с 2-мя картинами, гравированными на стали и 55 политипажами в тексте.

В 1892 году роман "Айвенго" (Ivanhoe) вышел в петербургском издательстве "Т. Ф. Кузин". Перевод с английского языка осуществил В. Д. Владимиров. Это псевдоним Владимира Дмитриевича Вольфсона, биолога, гигиениста, критика, переводчика философской литературы. Он также переводил романы Ч. Диккенса, В. Гюго, Рено Армана, Г. Э. Лессинга, В. Скотта. Свои научные работы он публиковал под настоящей фамилией, также он выпускал книги совместно с другими авторами, в частности с М. М. Волковой, женщиной-врачом, которая преподавала курс гигиены в Мариинской женской гимназии. Кроме того, В. Д. Вольфсон писал исторические романы, повести, рассказы, очерки – "Устинья Федоровна (Устя), атаман волжских головорезов" (1888), "Буря" (1888), "Житейские рассказы" (1890), "Прощенный" (1892), "Божий дар" (1895) и др.

Роман "Айвенго" переиздавался очень часто, так в петербургском издательстве "П. В. Луковников" вышло 4 переиздания книги (189[?], 1894, 1905, 1913). Книга была издана также в типографиях: Ф. Павленкова (1892), "М. М. Ледерле и К°"(1893), "Народная польза"(1902, 1903) и др. Произведение издавали и в других городах: в 1896 году – в Вятке (издательство "Вятское губернское земство"), а в Москве – в издательстве товарищества И. Д. Сытина в 1904 году.

Издание 1918 года

После революции 1917 года впервые книга вышла в петроградском издательстве "Парус" в 1918 году, а затем только лишь через 10 лет в издательстве "Молодая гвардия" (напечатана в Ленинграде тиражом 5000 экземпляров).

Переводчица романа В. Скотта Бекетова Елизавета Григорьевна

Интересен такой факт, что если до революции преобладали издания книги в переводе В. Д. Владимирова, то начиная с 1930-х гг. роман выходит в переводе русской переводчицы Елизаветы Григорьевны Бекетовой (1834–1902). Роман В. Скотта "Айвенго" переведен ею в 1882 году. Елизавета Григорьевна Бекетова была дочерью путешественника Григория Силыча Карелина, матерью трех дочерей-переводчиц: поэтессы Екатерины Андреевны Бекетовой, поэтессы Марии Андреевны Бекетовой, Александры Андреевны Кублицкой-Пиоттух (по первому мужу Блок), бабушка поэта Александра Александровича Блока. И сегодня читатели наслаждаются романом в переводе Е. Г. Бекетовой.

В годы Великой Отечественной войны, 1941-1945 годов роман не издавали в СССР.

Издание 1955 года

Но уже в начале 1950-х годов книгу вновь печатают в разных городах страны, среди них Алма-Ата, Москва, Новосибирск, Рига и др. Начиная с конца 1950-х годов, книга выходит огромными тиражами в различных издательствах: Краснодар (Книжное издательство, 1956 год, тираж 75000), Минск (издательство "Учпедгиз, БССР", 1957 год, тираж 100000), Москва (издательство "Детгиз", 1960 год, тираж 150000), Кишинев (издательство "Лумина", 1968 год, тираж 300000), Москва (издательство "Правда", 1980 год, тираж 500000), Москва (издательство "Художественная литература", 1985 год, тираж 500000).

Издание 2011 года

В конце XX века–начале XXI века тиражи романа "Айвенго" стали значительно ниже и сейчас они не превышают 3000-5000 экземпляров. Чаще всего её издают московские издательства "Альфа-книга", "АСТ", "Астрель", "Вече", "ЭКСМО", петербургские издательства "Азбука" и "Азбука-Аттикус" и др. Книга также любима и востребована современными читателями.

В мировой литературе существуют многочисленные продолжения романа. В 1850 году романист Уильям Теккерей написал сиквел к Айвенго под названием "Ребекка и Ровена". Книга Эдварда Игера "Рыцарский замок", вышедшая в 1956 году волшебным образом переносит четырех детей в историю Айвенго. Саймон Хоук использовал историю как основу для "Айвенго гамбит" (1984), первого романа в его приключенческом сериале Time Wars. Пьер Эфратас написал в 2003 году продолжение под названием "Le Destin d'Ivanhoe". Книга была опубликована в издательстве Éditions Charles Corlet. Издательство "Seven Seas Publishing" опубликовало в 2006 году роман-продолжение Кристофера Фоглерала под названием "Ravenskull".

Книга "Айвенго" легла в основу целого ряда кинофильмов и театральных постановок.

Киноверсии романа

По мотивам романа было выпущено около 20-ти кино- и телефильмов. Вот некоторые из них.

Впервые к сюжету романа обратились американские кинематографисты еще в далеком 1911 году. Режиссер Джеймс Стюарт Блэктон (J. Stuart Blackton) снял фильм "Айвенго".

Элизабет Тейлор в роли Ребекки. Фильм 1952 года

В 1952 году в США вышел приключенческо-исторический костюмный фильм "Айвенго" (Ivanhoe). Режиссер Ричард Торп. В фильме были заняты великолепные актеры: Роберт Тэйлор — сэр Уилфрид Айвенго, Джоан Фонтейн — леди Ровена, Элизабет Тейлор — Ревекка и др. Фильм был номинирован на три премии "Оскар": за лучший фильм, лучшую работу оператора и лучший саундтрек, но не получил ни одной награды

Фильм 1970 года

В 1970 году в Великобритании вышел телесериал BBC "Айвенго" (Ivanhoe). Режиссер Дэвид Малони. Картина сразу завоевала внимание зрителей в разных частях планеты. В фильме снимались такие актеры как Клер Дженкинс, Питер Динели, Эрик Флинн, Энтони Бейт и Клив Грэхэм.

Фильм 1982 года

В 1982 году британские кинематографисты вновь обратились к сюжету романа. Режиссер Дуглас Кэмфилд снял телевизионный фильм "Айвенго" (Ivanhoe). Премьера фильма состоялась 23 февраля 1982 года в США. В фильме снимались Джеймс Мэйсон — Исаак из Йорка; Энтони Эндрюс — Уилфред Айвенго; Сэм Нилл — Бриан де Буагильбер; Оливия Хасси — Ребекка; Лизетт Энтони — леди Ровена; Джулиан Гловер — король Ричард и другие. Фильм снимали в Великобритании, частично в замке Алнвик (расположен на севере Англии в графстве Нортумберленд недалеко от южных границ Шотландии), остальные сцены были сняты в павильонах Pinewood Studios в Букингемшире.

Фильм "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго"

В 1982 году прошли съемки советского художественного фильма"Баллада о доблестном рыцаре Айвенго" по мотивам романа Вальтера Скотта. Режиссер фильма Сергей Тарасов. В фильме снимались: Тамара Акулова — леди Ровена (озвучила Ольга Остроумова); Петерис Гаудиньш — Айвенго; Борис Химичев — Бриан де Буагильбер; Леонид Кулагин — Седрик Ротервудский, отец Айвенго; Ромуалдс Анцанс — король Ричард Львиное Сердце (озвучивал Сергей Малишевский); Борис Хмельницкий — Робин Гуд.

Актриса Тамара Акулова в роли Ровены в фильме "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго"

Фильм вышел на широкий экран в 1983 году и стал лидером проката, его посмотрели 28,4 миллиона зрителей. Музыку к фильму написал композитор Игорь Кантюков. Истинным украшением фильма стали баллады в исполнении певца и поэта Владимира Владимировича Высоцкого. Были включены следующие баллады (в аранжировке Алексея Зубова): "Баллада о времени" ("Замок временем срыт…"), "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой…"), "Баллада о любви" ("Когда вода Всемирного потопа…"), "Баллада о борьбе" ("Средь оплывших свечей и вечерних молитв…"), которые были написаны Высоцким для фильма "Стрелы Робин Гуда", но в тот фильм не вошли. Фильм вызвал огромный интерес у детей и взрослых к средневековой истории, к истории рыцарства.

Мультфильм 1986 года

В 1986 году компанией Burbank Films был снят австралийский анимационный фильм "Айвенго".

Фильм 1997 года

Совместный проект Великобритании и США мини-сериал BBC "Айвенго" (Ivanhoe) режиссера Стюарта Орма вышел на экраны в 1997 году. В фильме снимались: Дэвид Баррасс, Ральф Браун, Джимми Чишолм, Тревор Купер, Киран Хайндс, Дэвид Хорович, Сьюзэн Линч, Виктория Смёрфит, Стивен Вэддингтон, Джеймс Космо.

Одна из последних киноверсий романа сериал 2005 года — "Темный рыцарь" 5 - го канала британской сети бесплатного эфирного телевидения. Бен Пуллен сыграл Айвенго, а Шарлотта Комер сыграла Ребекку.

Оперные постановки

Не обошли своим внимание произведение В. Скотта и зарубежные композиторы.

Юлиус Пеллегрини и Вильгельмина Хассельт-Барт в сцене из оперы "Храмовник и еврейка"

Немецкий композитор и дирижер Генрих Маршнер (1795-1861) первым обратился к сюжету романа "Айвенго", написав романтическую оперу "Храмовник и еврейка" (нем. Der Templer und die Jüdin). Либретто сочинил Вильгельм Август Вольбрюк. Премьера оперы состоялась 22 декабря 1829 года в Лейпциге. Произведение было более чем незаурядное и прямо-таки революционное, предвосхитившее развитие жанра на многие годы вперед. С изменённой версией либретто опера была поставлена в Берлине 3 августа 1831 года с немецким оперным певцом (баритоном), актёром, режиссёром, Эдуардом Девриентом в главной роли. Ещё одну упрощённую версию в 1833 году опубликовал австрийский дирижер и композитор Феликс Мотль (1856-1911), добавив несколько эпизодических ролей. В 1912 году немецкий композитор, дирижер и публицист Ханс Пфицнер (1869-1949) снова популяризировал произведение, опубликовав сокращённый вариант либретто, вырезав сцены, которые были сочтены антисемитскими. "Храмовник и еврейка" — произведение знаковое и без всяких преувеличений рубежное, и тем более удивительно, что в наши дни опера практически не исполняется.

Опера "Айвенго"

Романтическая опера "Айвенго" в трех действиях, основанная на романе сэра Вальтера Скотта была написана в 1891 году английским композитором сэром Артуром Салливаном, а либретто было создано Джулианом Стерджисом. Премьера состоялась в Королевском английском Оперном театре 31 января 1891 года. Огромный успех сопутствовал представлению, ее исполняли в тот год подряд 155 раз, что является рекордом для большой оперы.

Роман в живописи

Картина "Похищение Ребекки" 1858 год

В 1858 году французский художник Эжен Делакруа написал картину "Похищение Ребекки". На полотне была изображена сцена из романа Вальтера Скотта "Айвенго" (глава XXIX). Картина экспонировалась на Парижском художественном Салоне в 1859 году. В настоящее время картина хранится в Лувре, куда была передана по завещанию в 1902 году.

Роман "Айвенго" иллюстрировали блестящие зарубежные и отечественные художники.

Художник И. Герц

Выдающийся немецкий художник и иллюстратор Иоганнес Герц (нем. Johannes Gehrts; 1855–1921) создал прекрасные работы для оформления романа "Айвенго".

Иллюстрация французских художников к роману "Айвенго"

В начале 1880-х годов XIX века, готовя к печати иллюстрированное собрание сочинений Вальтера Скотта, издатель Гиацинт Фирмен-Дидо привлекал к работе над каждой книгой несколько художников, что было обычной практикой в середине и конце XIX века. Рисунки к роману "Айвенго" выполнили известные французские художники-иллюстраторы Адриен-Эммануэль Мари, Эдуар Риу, Фредерик-Теодор Ликс и Анри Скотт.

Иллюстрация к роману В. И. Курдова

В советский период одним из первых иллюстратором книги стал художник Валентин Иванович Курдов (1905-1989). Наряду с другими художниками — Ю. Васнецовым, А. Пахомовым, Е. Чарушиным — В. Курдов считается одним из художников «лебедевской школы» в детской книжной графике. Валентин Иванович создал иллюстрации к роману «Айвенго» в 1936 году. Книга вышла в ленинградском отделении издательства «Молодая гвардия». Интересно, что подготовил издание, перевел с английского языка, написал послесловие к роману «Айвенго», ленинградский историк Павел Павлович Щеголев (1903-1936). Он был сыном известного ленинградского литературоведа-пушкиниста Павла Елисеевича Щеголева(1877-1931).

Художник И. С. Кусков

Среди русских художников создавших иллюстрации к роману, следует отметить книжного графика Ивана Сергеевича Кускова (1927-1997). Иван Сергеевич — автор иллюстраций к книгам, которые читали все: "Три мушкетера", "Сорок пять", "Тиль Уленшпигель", "Дон Кихот", "Копи царя Соломона", "Айвенго". Персонажи литературной классики для Кускова как бы оживали, он словно был соучастником описываемого действия. Интерьеры, пейзажи, костюмы героев произведений поражают своей художественной правдой. Им восхищались его коллеги и просто почитатели, называя "вторым Дюрером", "королем иллюстраций".

Художник А. З. Иткин

Особо следует отметить иллюстрации к роману "Айвенго" заслуженного художника России, иллюстратора, графика Анатолия Зиновьевича Иткина. С 1954 года он работает в качестве художника-иллюстратора в московских издательствах ("Детская литература", "Малыш", "Советская Россия" и других). В течение многих лет иллюстрировал произведения Д. Фонвизина, Н. Карамзина, П. Вяземского, А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Гончарова, И. Тургенева, Н. Некрасова, Л. Толстого, А. Толстого И. Ефремова, О. де Бальзака, Ж. Верна, А. Прево, П. Шодерло де Лакло, В. Скотта, Ш. Перро, А. Дюма и других. Всего художником проиллюстрировано более 200 произведений русской и мировой классической литературы.

О писателе

Сэр Вальтер Скотт. Портрет художника Джона Грэма Гилберта

Сэр Вальтер Скотт — всемирно известный шотландский писатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат.

Вальтер Скотт родился 15 августа 1771 года в столице Шотландии Эдинбурге в семье состоятельного шотландского юриста Вальтера Джона и Анны Резерфорд, дочери профессора медицины Эдинбургского университета. По желанию отца он стал изучать юридические науки, получил звание адвоката, был секретарем Эдинбургского суда, а затем шерифом округа. Он не оставлял службу до конца своих дней, даже став всемирно известным писателем. Еще в юности Вальтер Скотт начал собирать шотландские народные баллады, они составили два тома, которые он издал в 1802 году под названием "Песни шотландской границы", а через год выпустил третий том. К славной плеяде английских и шотландских фольклористов, занимавшихся собиранием и изучением народной поэзии, прибавилось еще одно достойное имя. Славу принес ему его первый роман – "Уэверли", увидевший свет в июле 1814 года. Роман "Уэверли" перевели на русский язык в 1827 году.

Первое издание "Уэверли", 1814 год

На момент издания первого романа Вальтеру Скотту было 42 года. Произведение стало так популярно, что практически все последующие произведения Вальтера Скотта публиковались как романы "от создателя "Уэверли".

В. Скотт – основоположник жанра исторического романа. В центре романов Скотта лежат события, которые связаны со значительными социально-историческими конфликтами. Среди них — "шотландские" романы Скотта (которые написаны на основе шотландской истории) — "Гай Мэннеринг" (том 1-3, 1815, русский перевод 1824), "Антикварий" (т. 1-3, 1816, русский перевод 1825-1826), "Пуритане" (1816, русский перевод 1824), "Роб Рой" (1818, русский перевод 1829), "Легенда о Монтрозе" (1819, русский перевод, 1851), "Пертская красавица, или Валентинов день" (1828, русский перевод 1829). События английской истории изображены в романах "Айвенго" (1819), "Монастырь" (1820, русский перевод 1829), "Аббат" (1820, русский перевод 1825), "Кенилворт" (т. 1-3,1821, русский перевод 1827), "Вудсток" (т. 1-3, 1826, русский перевод 1829). Роман "Квентин Дорвард" (т. 1-3, 1823, русский перевод 1827) посвящён событиям во Франции времен правления Людовика XI. Местом действия романа "Талисман" (1825, русский перевод 1827) становится восточное Средиземноморье эпохи крестовых походов.

Иллюстрация к роману "Ламмермурская невеста"

На основе сюжета романа "Ламмермурская невеста" (1819, русский перевод 1827) итальянским композитором Гаэтано Доницетти написана опера "Лючия ди Ламмермур". Премьера оперы состоялась 26 сентября 1835 года в театре Сан-Карло в Неаполе.

Для шотландцев Вальтер Скотт — больше, чем просто писатель. Он возродил историческую память этого народа и открыл Шотландию для остального мира и в первую очередь — для Англии. Вальтер Скотт – один из тех редких писателей, у кого форма исторического романа не стесняла художественность изображения. Глубокий знаток "средневековых древностей" и к тому же величайший художник, он умел, как никто оживить события, покрывшиеся пылью времен. Его перу принадлежат великолепные баллады, песни и стихотворные эпиграфы. Многие из них, обозначенные как цитаты из старых поэтов, на самом деле сочинены Вальтером Скоттом – отличным стилизатором и знатоком сокровищ английской и шотландской поэзии. В среднем он создавал по два романа в год, но кроме того написал "Жизнь Наполеона Бонапарта" в девяти томах (1827, русский перевод 1831-1832), три тома "Истории Шотландии" (1829-1830, русский перевод 1831), "Смерть лорда Байрона" (1824, русский перевод 1825) и еще несколько других изданий.

В 1818 году появляется том "Британской энциклопедии" со статьёй В. Скотта "Рыцарство".

Замок Абботсфорд

Страсть к средневековью заставила Вальтера Скотта настолько вжиться в образ, что он сумел участок, весьма красноречиво именуемый "Грязное Логово" (Cartleyhole) — маленькая ферма, амбар, огород, луг на берегу реки Твид, утиный пруд — превратить за 12 лет, начиная с 1811 года, в роскошное имение, готический замок Абботсфорд, украшенный на средневековый манер.

Замок Абботсфорд

В 1820 году Скотту было даровано право называться "сэр Вальтер Скотт Абботсфорд, баронет", что он считал величайшей наградой. Но мечта Вальтера Скотта — основать род Скоттов из Абботсфорда — не осуществилась. Сыновья его умерли бездетными.

В 1825 году на лондонской бирже разразилась финансовая паника, и кредиторы потребовали оплаты векселей. Ни издатель Скотта, ни владелец типографии Дж. Баллантайн не смогли уплатить наличными и объявили себя банкротами. Однако Скотт отказался последовать их примеру и взял на себя ответственность за все счета, на которых стояла его подпись, что составило 120 000 фунтов стерлингов, причем долги самого Скотта составляли лишь малую часть этой суммы. Изнурительный литературный труд, на который он себя обрек, дабы выплатить огромный долг, отнял у него годы жизни. Он успел практически полностью погасить долг.

В 1820–1832 годах В. Скотт — Президент Эдинбургского королевского общества, в 1827–1829 годах также на посту Вице-президента Общества антикваров Шотландии.

Незадолго до своей смерти он совершил путешествие по странам Европы и везде его приветствовали и чествовали. Умер Вальтер Скотт 21 сентября 1832 года в своем поместье Абботсфорд.

Могила сэра В. Скотта и леди Скотт

Похоронен в Драйбургском аббатстве, рядом с леди Скотт.

Монумент Скотта в Эдинбурге

Его память увековечена в Шотландии. В Эдинбурге установлен Монумент Скотта неоготический памятник, расположенный на Принсес-стрит близ вокзала Эдинбург-Уэверли, названного в честь романа "Уэверли". Построен из песчаника Бинни по проекту Джорджа Мейкла Кемпа. Открыт 15 августа 1846 года.

Памятник В. Скотту в Глазго

В Глазго памятник Вальтеру Скотту доминирует в центре площади Джордж-сквер, главной общественной площади города. Разработанный Дэвидом Риндом в 1838 году, памятник представляет собой большую колонну, увенчанную статуей Скотта. На западной стене здания Парламента Шотландии на Парламентской площади в Эдинбурге (сегодня здесь размещен Верховный суд Шотландии) установлены памятники знаменитым политическим деятелям и адвокатам, в том числе и сэру Вальтеру Скотту. Бюст Вальтера Скотта находится также в Зале Героев Национального монумента Уоллеса в городе Стирлинг.

В поместье Абботсфорд открыт музей посвященный писателю, который посещают многочисленные посетители.

Ежегодная премия Вальтера Скотта за историческую фантастику была создана в 2010 году герцогом и герцогиней Букклю, чьи предки были тесно связаны с сэром Вальтером Скоттом. Премия составляет £25,000, это одна из крупнейших премий в британской литературе. Награда вручается в историческом доме Скотта, Abbotsford House.

Интересные факты

Каминные часы Марии — Антуанетты в доме В. Скотта

Сэр Вальтер Скотт славился как коллекционер вещей с историей, у большинства обстановки в его доме Абботсфорд она велика. Например, у него хранились каминные часы Марии-Антуанетты, серебряная урна от Джона Байрона, старинная резная дверь, подарок эдинбургского городового начальства, медальон с портретом Гёте, распятие, когда-то принадлежавшее Марии Стюарт, мебель, подаренная Георгом IV, прядь волос Доброго принца Чарли, шпага герцога Монтроза…

Интерес к истории и историям заставил его усердно заняться латынью, так что он научился разбирать тексты из Вергилия, Горация, Тацита и других поэтов и историков Древнего Рима легко и быстро, хотя не всегда совершенно точно. Вальтер Скотт любил и прекрасно знал историю своей страны и стран Западной Европы и умел с огромным, до него еще неведомым искусством оживлять прошлое на страницах своих романов.

Вальтер Скотт обладал великим даром "читать" на чужом языке: овладев грамматикой, он уделял все внимание содержанию, в чем ему помогало почти сверхъестественное умение проникнуть в смысл повествования произведения. Он приобрел изрядный словарный запас и мог читать поэзию и прозу на французском, немецком, итальянском и испанском языках.

Библиотека в доме В. Скотта

В библиотеке дома сэра В. Скотта хранится семь тысяч из девяти тысяч книг, собранных писателем (на экслибрисах и многих корешках написано на латыни: Uualter Scotus). Остальные книги находятся в его кабинете, и все они в совокупности представляют широкий спектр интересов Скотта. Примечательно, что каждая книга имеет свое место, и именно то, которое определил ей Вальтер Скотт, так что библиотека выглядит точно так же, как в то время, когда книгами пользовался их хозяин. Полки сделаны из ямайского кедра, это же дерево имитирует потолок. Скотт планировал заполнить пространство дополнительными полками, но отказался от этой идеи: "Жизни таких достойных людей, как я, часто обрываются падением со ступеней собственных библиотек".

Кабинет писателя

У Вальтера Скотта и его жены Шарлотты был домашний кот Хайнс. Кот был знаменит, и сам Скотт однажды сказал: "Кошки - загадочные люди". Кот умер в 1825 в возрасте 15 лет и Скотт очень расстроился, что потерял своего близкого друга.

Sir Walter Scott, drawn and etched by William Nicholson (1818)

Вальтер Скотт очень любил собак, которых у него было очень много. Собакам было позволено в любое время заходить к писателю в кабинет, а его грейхаунды Дуглас и Перси прославились тем, что входили и выходили через окно. Когда Мэйда хотел выйти из комнаты, он заявлял о своей потребности, громко колотя в дверь своей мощной лапой не хуже заправского лакея. Все животные, судя по всему, тоже очень любили Скотта. Хотя он и работал с большой скоростью и сосредоточенностью, ему удавалось и во время работы пообщаться со своими домашними любимцами. Он то и дело останавливался, чтобы потрепать по голове Мэйду, а толстый кот в это время обычно наблюдал за ними со стремянки, которой пользовались для того, чтобы доставать книги с верхних полок.

Вальтер Скотт любил повторять испанскую поговорку " Я и время любых двоих одолеем".

В Абботсфорде при жизни Вальтера Скотта одним из первых в Англии было применено газовое освещение, сохранявшееся в рабочем состоянии вплоть до 1962 года.

Вальтер Скотт и Россия

В. Скотт и его литературные друзья в Абботсфорде. Художник Томас Фаед.

Среди английских романтиков с точки зрения популярности в России с Байроном соперничал Вальтер Скотт. Более того, его влияние было долговечнее. И это определялось его новаторской ролью в истории мировой литературы. В России же его глубоким интерпретатором и горячим поклонником был литературный и театральный критик Виссарион Григорьевич Белинский, сразу же отметивший новаторский характер его творчества: "Вальтер Скотт создал, изобрел, открыл, или лучше сказать, угадал эпопею нашего времени — исторический роман". Для Виссариона Григорьевича Белинского открытие Вальтера Скотта в жанрово-тематическом плане было неотторжимо от художественного уровня его романов: их автор "стоит наряду с величайшими творцами всех веков и народов". Вальтер Скотт, "новый великий гений", "докончил соединение искусства с жизнью, взяв в посредники историю". В этом отношении он был "вторым Шекспиром", был "главою великой школы", "создал исторический роман, до него не существовавший". Характеризуя саму природу этого жанра, В. Г. Белинский оспаривал точку зрения его оппонентов, полагавших "незаконным" соединение исторических событий с частными происшествиями. Принципиальный вывод критика таков: "Разве в самой действительности исторические события не переплетаются с судьбой частного человека; и наоборот, разве частный человек не принимает иногда участия в исторических событиях". Вальтер Скотт проявлял большой интерес к России, к ее истории и людям (более подробно об этом можно почитать в статье: Алексеев, М. П. Вальтер Скотт и его русские знакомства / М. П. Алексеев. — Текст: непосредственный // Литературное наследство. — Москва, 1982. — Т. 91: Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). — С. 247–366). Интерес этот был стимулирован победой над Наполеоном в 1812 году, имевшей историческое, общеевропейское значение. Россия сразу же оказалась предметом особого внимания. Среди русских войск, вошедших в Париж в 1814 году, находились и казаки во главе с Матвеем Ивановичем Платовым, которые вызвали острый интерес Вальтера Скотта. Вскоре М. И. Платов появился в Лондоне, с ним познакомился английский писатель. К этому времени Вальтер Скотт — как поэт был уже известен в России, он познакомился с некоторыми русскими, находившимися в английской столице, среди которых была поэтесса Анна Бунина, вступившая в переписку с В. Скоттом и оставившая о нем воспоминания. Вместе с ростом популярности Вальтера Скотта в России в его замок в Абботсфорд зачастили русские путешественники.

Среди них были историк, государственный деятель Алексей Николаевич Оленин и меценат, библиофил, чиновник Владимир Петрович Давыдов, племянники героя Отечественной войны Дениса Давыдова. Хозяин замка расспрашивал их о России, где его популярность быстро росла. В журнале "Московский вестник" за 1827 год была напечатана "Сцена в книжной лавке ", в которой книгопродавец в стихотворной форме объяснял переводчику значение английского писателя:

.... На Вальтер Скотта У нас пришла чудесная охота.

Вот сколько написал! Он не писатель — черт.

Возьми любой роман — Астролог, Кенилворт,

Певерил Пик — заглавья очень странны,

Да ведь зато, что за романы Уж имя-то его одно берет...

Давыдов Владимир Петрович (с 1856 г. Орлов-Давыдов), племянник Д. В. Давыдова

Владимир Петрович Давыдов (учился в Эдинбургском университете, получил степень доктора права, жил в Лондоне, был приписан к русскому посольству) был тепло принят В. Скоттом. Владимир Петрович писал в своих воспоминаниях:

"В. Скотт приехал незадолго перед обеденным часом и принял своих гостей с большой учтивостью, которая скоро приняла вид самого дружеского расположения… Пребывание в Абботсфорде было исполнено какого-то особенно возбуждающего обаяния. Смотрели на поэта и слушали с ненасытным любопытством; бывало, смеялись до слёз от забавных рассказов и переходили внезапно к противоположному настроению души, когда сам поэт с поднятой головой повторял какие-нибудь стихи, пришедшие ему на память…".

Владимир ПетровичДавыдов сделал для Вальтера Скотта первый английский перевод "Слово о полку Игореве" (1827).

Портрет Дениса Давыдова, в доме В. Скотта. (На самом деле, у Вальтера Скотта находилась гравюра работы британского художника Дайтона, выпустившего серию портретов русских военных 1812 года).

Он также содействовал тому, что писатель вступил в переписку с Денисом Васильевичем Давыдовым (его гравированный портрет в числе других героев 1812 года имелся у В. Скотта). Об этом рассказал сам Денис Васильевич в своём письме к Александру Сергеевичу Пушкину:

"Мне писал племянник мой, Владимир Петрович Давыдов, который учится в Эдинбурге, что он часто видится с Валтером Скоттом и часто бывает у него в деревне. Что Валтер Скотт долго его обо мне расспрашивал и показывал ему портрет мой, находящийся у него в кабинете. Это весьма польстило моему самолюбию, и я написал Валтеру Скотту благодарное письмо, на которое немедленно он отвечал".

Портрет Дениса Давыдова, героя Отечественной войны 1812 года

Вальтер Скотт обменивался письмами с Денисом Васильевичем Давыдовым на французском языке. Денис Давыдов называл Вальтера Скотта первым гением своего времени. Для него, солдата, участника партизанских походов, письма В. Скотта столь же дороги, как и те, которыми его удостоил фельдмаршал Михаил Илларионович Кутузов в "бедственную и главную кампанию" 1812 года. Вальтер Скотт послал Денису Васильевичу Давыдову свой портрет, а тот, в свою очередь, писателю, коллекционеру оружия, отправил в подарок его образцы, захваченные в боевых действиях на Кавказе. Он также послал в Абботсфорд свои "Воспоминания о действиях моего отряда в 1812 году" и "Опыт теории партизанского действия". Вальтеру Скотту доводится лично встретиться с героем 1812 г. генералом Алексеем Петровичем Ермоловым (кстати, двоюродным братом Дениса Давыдова). В дневнике писателя упомянуты литературные интересы его знаменитого гостя.

Портрет Вальтера Скотта. Художник А. П. Брюллов

Художник Александр Павлович Брюллов – прекрасный портретист. Каждый из его карандашных портретов является своего рода шедевром, будь то почти моментальный портрет В. Скотта (1826; хранится во Всероссийском музее А. С. Пушкина, Санкт-Петербург) или продуманный во всех деталях портрет графини М. Г. Разумовской (1826–1829; хранится в Государственном Русском музее, Санкт-Петербург). Вот как описывает встречу с писателем В. Скоттом художник: "На сих днях мне случилось нарисовать маленький портрет с Вальтер-Скотта самым необыкновенным образом, — с гордостью писал А. Брюллов отцу. — Для него княгиня Голицына сделала вечер, и пригласила меня воспользоваться случаем, если можно, сделать его портрет так, чтобы он этого не знал; я попробовал и, как все говорят, успел совершенно, даже говорят, что ни один из существующих портретов так не похож, как мой".

В сентябре 1832 г. В. Скотт скончался. Это известие облетело весь мир, на него широко откликнулась и русская печать. Известный англоман, меценат, библиофил и писатель Владимир Петрович Давыдов (с 1856 года — Орлов-Давыдов) материально поддержал семью писателя, организовал выпуск собрания сочинений, написал о В. Скотте ряд статей и оставил воспоминания, как, впрочем, и его соотечественник, русский историк и чиновник Александр Иванович Тургенев, "англичанин", бывший частым гостем в Абботсфорде.

Русские друзья "шотландского волшебника" оставались верны его памяти, посещали его замок, собирали о нем материалы и содействовали переводам его романов. Было выполнено немало его портретов.

Среди русских писателей, испытавших влияние В. Скотта, был русский писатель Михаил Николаевич Загоскин



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: