Cпециальные случаи удостоверения подписи




 

Помимо этих особых ситуаций собственноручные подписи используются как во внутренних, так и в международных коммерческих сделках в отсутствие какого-либо специально предназначенного для них правового режима или свода практических правил. Надежность подписей в каждом конкретном случае оценивается адресатами или держателями подписанных документов исходя из степени доверия к подписавшему.

На практике в подавляющем большинстве случаев заключение письменных международных контрактов - если они вообще заключаются в «письменной» форме - не обязательно сопровождается какими-либо особыми формальностями или процедурами удостоверения подлинности. Трансграничное использование подписанных документов становится более сложным делом, когда в него вовлекаются публичные власти, поскольку иностранные органы при получении таких документов, как правило, требуют того или иного подтверждения личности и полномочий подписавшего.

Эти требования традиционно выполняются посредством процедур так называемой «легализации», при которой подписи ставятся во внутренних документах, подлинность которых удостоверяется дипломатическими учреждениями для их использования за границей, и наоборот, консульские или дипломатические представители страны, где предполагается использовать документы, могут удостоверять подлинность подписей иностранных публичных органов, поставленных в стране их происхождения. Во многих случаях консульские или дипломатические представители удостоверяют лишь подписи отдельных высоких инстанций страны, где выдаются документы, - что влечет необходимость нескольких уровней признания подписей, если документ изначально выдан должностным лицом низового уровня, - или же требуют предварительного заверения подписей нотариусом в стране происхождения документов. Чаще всего легализация представляет собой громоздкую, длительную и дорогостоящую процедуру. В связи с этим была разработана Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, подписанная в Гааге 5 октября 1961 года, в соответствии с которой существовавшие до этого требования были заменены упрощенной стандартной формой («апостилем»), используемой в государствах - участниках Конвенции для заверения некоторых официальных документов.

Правом приостановления апостиля обладает только компетентный орган, назначенный тем государством, где составлен данный официальный документ. Апостили удостоверяют подлинность подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в надлежащих случаях, подлинность скрепляющей документ печати или штемпеля, но не касаются содержания самого документа. Как указывалось выше, во многих правовых системах коммерческие договоры не обязательно должны быть оформлены в виде документов или подтверждены письменно, чтобы считаться действительными.

Даже при наличии письменного документа подпись не всегда необходима для того, чтобы договор имел обязательную силу для сторон. Безусловно, в случаях, когда согласно закону договоры должны составляться в письменной форме или подписываться, невыполнение этих требований лишает договор юридической силы. Более важными, чем требования в отношении формы для целей признания действительности договоров, вероятно, являются требования в отношении формы для целей доказывания.

Стороны, чьи обязательства документированы в письменной форме за подписью, едва ли смогут с успехом отрицать содержание принятых ими обязательств. Строгие правила относительно документальных доказательств обычно рассчитаны на то, что их соблюдение будет повышать надежность соответствующих документов, что, как правило, рассматривается как способ увеличения правовой определенности. В то же время чем более усложняются требования к доказательствам, тем легче сторонам становится ссылаться на формальные отклонения от этих требований для отрицания действительности или исковой силы обязательств, которые они более не намерены исполнять, например, потому, что договор перестал отвечать их коммерческим интересам.

В связи с этим к нотариальному удостоверению подлинности подписи переводчиков предъявляются специальные требования:. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом. Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу.

При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются нотариусом только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года).

Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.. При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:) В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с … языка на … язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице.

Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Нотариусы не предъявляют никаких требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Удостоверение подлинности подписи - достаточно распространенная услуга в нотариальной практике. Суть его заключается в том, что нотариус удостоверяет, что подпись сделана на том или ином документе и принадлежит именно тому лицу, которое обратилось к нотариусу. Но подтверждая подлинность подписи, нотариус не подтверждает подлинность фактов, изложенных в документе. Ответственность за их достоверность несет непосредственно лицо, подписавшее документ. Заверение подлинности подписей может осуществляться при следующих условиях:

Документы, подлинность подписи на которых подлежит заверению, как по форме так и по содержанию, не противоречат действующему законодательству.

Документы, подлинность подписи на которых подлежит заверению, не должны иметь характер соглашения.

Запрещается удостоверять подлинность подписи на документах, где описываются обстоятельства, право на удостоверение которых имеют лишь исключительно органы государственной власти. К ним относятся документы, где подтверждаются факты рождения лица, брака, развода, болезни, смерти и т.д.

Нотариусу подается, как правило, паспорт и - если необходимо - ИНН физического лица, для совершения такого нотариального действия. При удостоверении образцов подписей должностных лиц юридических лиц на карточках, которые подаются в банки с целью открытия счета, нотариус проверяет объем правоспособности юридического лица, подлинность подписей должностных лиц и их полномочия на право подписи.

Для этого, помимо паспорта и кода физического лица, подаются копия приказа о назначении на должность или копия протокола об избрании должностного лица, доверенность на имя руководителя, выдана высшим органом управления юридического лица и т.д.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть первая, от 30 ноября 1994 г. № 51-ФЗ: в ред. Федерального закона Рос. Федерации от 7 февраля 2011 г. № 4 - ФЗ // СЗ РФ. 1994. № 32, ст. 3301.

2..Основы законодательства Российской Федерации о нотариате утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1 // Российская газета, № 49, 13.03.1993.

3. Казаневич И.Л. Проблемы реформирования нотариата в Российской Федерации // Нотариус. - 2011. - №2. - С. 15-18.

4..Калиниченко Н.Г. Правовая природа нотариальных процедур: теоретический аспект // Нотариальный вестник. 2009. № 6. С. 10 - 11.

5..Калиниченко Н.Г. Конституционные основы деятельности нотариата //Рос. юстиция 2011. - №7. С. 39 -45.

6..Хышиктуев О.В. Перспективы развития нотариата в Российской Федерации // Современное право. - 2010. - №11. С. 45-47.

7.. Шахбазян А.А. Правовая природа удостоверительной деятельности нотариуса // Нотариус.2011.№5С.6-7.


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: