(Objective with the Infinitive)
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» состоит из дополнения, выраженного существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже, и инфинитива с to или без to, что зависит от глагола-сказуемого. Этот оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно сложного дополнения (Complex Object).
Подлежащее
| =+ | сказуемое | ++ | сложное дополнение (Complex Object) |
местоимение в объектном падеже/ | + + | (to) Infinitive | |
![]() | существительное | ||
![]() ![]() | |||
что, чтобы, как | подлежащее | ++ | сказуемое |
He wants me to help him.
Он хочет, чтобы я помог ему.
На русский язык инфинитивный оборот«объектный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. При этом существительное или местоимение (me) переводится подлежащим (я), а инфинитив (to help) – сказуемым придаточного предложения (помог). Время сказуемого при переводе определяется временем сказуемого в главном предложении.
«Объектный падеж с инфинитивом»с частицей toупотребляется: |
а) после глаголов, выражающих предположение: to assume – предполагать, допускать; to expect – ожидать; to think – думать, полагать; to believe/ to consider/ to suppose– полагать, считать; to find – находить, считать; а также после глаголов to know – знать; to declare – заявлять и некоторых других.
She expected the solicitor to show her the will.
Она ожидала, что поверенный покажет ей завещание.
I believe them to be honest people.
Я считаю, что они честные люди.
б) после глаголов и сочетаний, выражающих желание, намерение:
to desire/ to want/to wish – желать, хотеть; should / would like (= ’d like) – хотел бы; to intend – намереваться, хотеть; to mean – иметь намерение и др.
The parents wanted their son to become a lawyer.
Родители хотели, чтобы их сын стал юристом.
I’ d like you to tell the truth.
Я хотел бы, чтобы вы говорили правду.
c) после глаголов, обозначающих приказание, разрешение, просьбу:
to allow/to permit – позволять, разрешать; to enable – давать возможность, позволять; to ask – просить; to cause/to force – заставлять, вынуждать; to get – заставлять, велеть; to order/to command – приказывать; to tell – велеть, приказывать и др. После глаголов принуждения и разрешения «объектный падеж с инфинитивом»может переводиться простым (не придаточным) предложением.
The policeman ordered the suspect to be quiet.
Полицейский приказал, чтобы подозреваемый вел себя тихо (или …
подозреваемому вести себя тихо).
The customs officer allowed the goods to be discharged.
Таможенник разрешил, чтобы товар разгрузили (или … разгрузить
товар).
«Объектный падеж с инфинитивом»безчастицыto употребляется: |
а) после глаголов чувственного восприятия: to see – видеть; to hear – слышать; to feel – чувствовать; to watch/to observe – наблюдать, замечать; to notice – замечать и др.
We saw the accident happen.
Мы видели, как произошел несчастный случай.
They heard the plaintiff give evidence.
Они слышали, как истец давал показания.
б) после глаголов to make – заставлять; to let – позволять, разрешать; to have – просить, заставлять:
What made her testify against her husband?
Что заставило ее свидетельствовать против своего мужа?
I ’ll have himcome whether he wants to or not.
Я заставлю егоприйти, хочет он этого или нет.
Место инфинитива в составе оборота «объектный падеж с инфинитивом» может занимать также причастие, образуя «объектный падеж с причастием». Present Participle в этом обороте выражает незавершенное действие, в то время как инфинитив констатирует факт совершения действия.
I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.
I saw him cross the street. Я видел, как он перешел улицу.
Если в предложении перечисляются действия, употребляется только инфинитив:
We saw him approach the gate and enter the garden.
Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.
Past Participle в составе «объектный падеж с причастием» придает обороту пассивный характер.
They want the damages paid at once
Они хотят, чтобы убытки были возмещены немедленно.