Other Than, Rather Than, Rather 6 глава




í Различные способы перевода слов и конструкций, наиболее часто встречающихся в английских юридических текстах, надо постараться запомнить наизусть. Это поможет совершенствовать навыки работы с текстом и сделать процесс перевода более эффективным.

í При переводе следует избегать двух крайностей: как буквализма (дословного перевода), так и переводческого произвола (вольного перевода), который может быть очень далек от оригинала. Для этого важно помнить, что переводчик имеет дело не только со словами, но и со способами выражения смысла, которые часто не совпадают в английском и русском языках и требуют определенных трансформаций, или преобразований, для того чтобы обеспечить адекватность текстов оригинала и перевода.

í Определенную трудность в переводе английского текста создает отсутствие флексий, характерных для русского языка. Для носителя русского языка непривычно то, что временные, пространственные значения, отношения принадлежности передаются в английском языке иными средствами, в частности, предлогами, фиксированным порядком слов, апострофом и флексией s и т.д. Как следствие, эти особенности английского языка нередко игнорируются, недооцениваются, что приводит к существенным погрешностям в переводе. Следует запомнить способы перевода английских предлогов и союзов и уделить особое внимание их многозначности и многофункциональности.

í Полисемия, или многозначность английских слов, представляет трудность и в том отношения, что начинающему переводчику может быть известно лишь одно значение слова, например, whatчто, и неизвестно его значение какой. В результате он не обращается к словарю и не может преодолеть барьер, который возникает на пути к достижению адекватности перевода. Вот почему необходимо запоминать слово не в одном, а в разных его значениях. В затруднительных случаях (если все слова знакомы, а смысл не складывается) следует проверить по словарю, нет ли у переводимых слов каких-либо других значений.

í Следует помнить и о так называемых ложных друзьях переводчика - интернациональных словах, известных переводчику лишь в одном из их значений, а также о словах общеупотребительной лексики, приобретающих в специальном тексте значение термина.

í Начинающему переводчику нередко свойственно стремление переводить английское предложение так, как будто оно существует отдельно и не связано с предыдущими и предшествующими предложениями в тексте. С этим связана определенная избыточность, тавтология, повтор одних и тех же слов и выражений, нарушающих текст как единое смысловое целое. Здесь уместно напомнить, что переводческие трансформации возможны не только на уровне предложения, но и на уровне текста. При переводе текста следует пользоваться различными средствами соединения предложений на основе логической связи, производить замену местоимений существительными и, наоборот, использовать усилительные частицы и слова, которые отсутствуют в тексте оригинала (же, но, ведь, уж, как раз, только, лишь, именно и т.д.), но необходимость которых очевидна, поскольку они позволяют более адекватно передать смысловое содержание исходного текста.

í Для начинающего переводчика большое значение имеет возможность пользования словарем. При переводе могут успешно использоваться общие и специальные юридические словари, как обычные, так и электронные. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из словарной статьи и правильно применять данные словаря при переводе текста является необходимым условием успеха в переводческой работе.

í В целом, для успешного решения стоящих перед ним задач, переводчику необходимо соответствовать трем условиям: очень хорошо знать родной язык, иметь достаточно высокий уровень владения иностранным языком и быть хорошим специалистом в избранной им сфере профессиональной деятельности.

 

 

Задания для самоконтроля

Переведите следующие предложения на русский язык, произведя необходимые лексические и грамматические трансформации. Сравните свой перевод с вариантом, приведенным справа, и определите, какие рекомендации и приемы были использованы для достижения эквивалентности перевода. Обратите внимание, совпадают ли оригинал и перевод по объему.

The mere existence of a will may mean nothing, for it may not be a valid will, or it may not be the last will.     Such obligations are more correctly described as «quasi» contracts, which is the better name, since it indicates that the obligation is not a true contract.     The safeguards for the protection of criminals have come down to us through the English common law and are known since King John. It has been accepted ever since that the courts have the power to decide on the extent of prerogative powers. The decision of the court of appeals is final, unless appealed to the US Supreme Court.   This type of memorandum is not legally binding unless it complies with the state statute.   Once an individual has selected a lawyer, he should decide about consulting or retaining the person.   An agent who is employed to sell property cannot sell to himself, nor can one appointed to buy property sell that which belongs to himself.     Once there is sufficient evidence, the police have to decide whether a detained person should be charged with the offence. The state courts have no jurisdiction in admiralty cases or in matters arising under the patent or copyright laws of the United States, nor in bankruptcy matters, interstate commerce, nor matters affecting the property or territory of the United States.     Before filing an application or petition, it is wise to think calmly about whether the case is viable. A lease is a binding contract whether it is for a short term or a long term.   Whether adequate storage space will continue to be available is another matter. Sometimes it is difficult to determine whether or not the principal has actually given an agent this authority. Depending upon the class of crime, whether a felony or a misdemeanor, the accused is entitled to certain preliminary hearings.   Complaints against lawyers are said to stem from complaints against the administration of justice. Blackstone's influence is said to have resulted in the establishment of chairs of law at several American Universities. Its work having been completed, the Trusteeship Council has amended its rules of procedure to meet as and where occasion may require.   It is usually not necessary that any particular words be used in making a will. It is a general rule that the crime of homicide is prosecuted in the county where the crime was committed.   When presented with a suspect weapon, the expert is able to establish whether or not it was the weapon used in a crime. The Forensic Science Service provides assistance to home and overseas police forces in the investigation of many crimes. It was not until the Tudor monarchy in the 16th century that anything like an efficient administrative system was established and it was the monarch who exercised firm control over it.     It is the courts themselves which have, over the last four centuries, decided the extent of their power. The object of damages is to place the injured party in as good a position as he would have been in had the contract been carried out.     Then, were the matter litigated in Belgium, Belgian law would apply; while were it litigated in England then English law would apply.   So strict is the rule in those states, that if the signature is in the middle or at the side or any place but the physical end of the will, the will may be held invalid.   Merely by the form in which it is expressed does such a contract bind the parties. The British police have traditionally depended on loyalty to the law, rather than to elected public officials, as the source of their authority and independence. Once known as panda cars because of their distinctive markings, police cars are now often jokingly referred to as jam sandwiches because of the pink fluorescent stripe running horizontally around the bodywork. Сам факт существования завещания может мало что означать, поскольку завещание может оказаться либо недействительным, либо не последним. Такие обязательства правильнее называть квазидоговорами, что является более удачным названием, поскольку оно указывает на то, что данное обязательство не является настоящим договором. Меры по защите преступников пришли к нам из английского общего права и известны со времен короля Иоанна. С тех пор общепринятой практикой стала практика определения объема исключительных полномочий судами. Решение апелляционного суда считается окончательным, если оно не обжаловано в Верховном суде США. Такой меморандум является юридически обязательным, только если он соответствует законодательству штата. Коль скоро человек обратился к услугам какого-либо юриста, ему следует решить: будет ли это разовая консультация или стоит заключить договор об оказании правовой помощи. Агент, нанятый для продажи собственности, не может продать ее самому себе, так же как и лицо, назначенное для покупки собственности, не может продать то, что принадлежит ему самому. Если улик достаточно, полицейским предстоит решить, будет ли задержанному предъявлено обвинение в правонарушении. Юрисдикция судов штатов не распространяется на дела, возникающие на основе морского права США или федеральных законов об авторских и патентных правах. Вне юрисдикции судов штатов и дела о банкротствах, споры, затрагивающие торговлю между штатами, а также имущественные или территориальные споры, стороной в которых выступают Соединенные Штаты. Прежде чем подавать заявление или ходатайство, стоит подумать, является ли дело перспективным. Договор аренды имеет обязательную силу вне зависимости от того, заключен ли он на короткий срок или на длительный. Другое дело, будет ли по-прежнему свободен подходящий склад. Иногда трудно определить, действительно ли принципал предоставил агенту такое полномочие. От того, относится ли преступление к категории фелоний или мисдиминоров, зависит, имеет ли обвиняемый в его совершении право на предварительное судебное слушание. Считается, что претензии к юристам возникают на почве недовольства тем, как отправляется правосудие. Считается, что первые правовые кафедры в нескольких американских университетах возникли под влиянием идей Блэкстоуна. Завершив работу, Совет по опеке внес поправки в свой регламент с тем, чтобы в последующем проводить заседания только в тех случаях, когда этого потребуют обстоятельства. Как правило, завещание составляется в произвольной форме.   Лица, совершившие преступления, связанные с причинением смерти другим лицам, обычно преследуются в судебном порядке в том округе, где эти преступления были совершены. Когда на экспертизу предъявлено оружие, эксперт может установить, использовалось ли оно при совершении преступления. Служба судебной медицины обеспечивает помощь отечественной и зарубежной полиции в расследовании многих преступлений Сколько-нибудь эффективная административная система стала складываться лишь в 16-м веке с приходом к власти династии Тюдоров. И не кто иной, как монарх осуществлял жесткий контроль за ее функционированием. В течение последних четырех столетий суды сами определяли степень своих полномочий. Цель возмещения убытков заключается в том, чтобы обеспечить потерпевшей стороне такое положение, какое она бы имела, будь договор исполнен.   Далее, если дело принимается к судебному производству в Бельгии, то оно рассматривается на основе бельгийских законов; если же дело принимается к судебному производству в Англии, то оно рассматривается на основе английских законов. В этих штатах существуют настолько строгие правила в отношении оформления завещания, что если подпись завещателя поставлена не в том месте, где она должна быть, т. е. не в самом конце текста, а в середине или сбоку, то завещание может быть признано недействительным. Такой договор связывает стороны обязательствами одной лишь своей формой. В своем стремлении сохранить свою власть и независимость британская полиция полагается на приверженность закону, а не лояльность выборным должностным лицам. Полицейские машины, некогда известные под названием панды из-за их характерной раскраски, получили шутливое прозвище бутербродыс вареньем из-за флюоресцирующей розовой полосы вдоль корпуса машины.

 


Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на выделенные трудности.

1. It is significant, however, that it is the court which decides whether a body is public enough to be subject to judicial review.

2. It is a fundamental principle of law that for every wrong, there is a remedy. The subject of rights and wrongs embraces the entire subject of human relations.

3. The rule is clear in the case of the destruction of property, but sometimes disputes arise when the form of the property is altered, rather than destroyed, for its identity may be lost when altered.

4. The courts also rejected that argument, holding that it cannot be known whether a victim will recover anything at all from a lawsuit.

5. The landlord is subject to liability for bodily injuries caused to his tenant or others if a condition of disrepair existed before the tenant took possession or if the landlord agreed by covenant in the lease or otherwise to keep the premises in repair.

6. Although children usually may also be disinherited, most states provide that children who are born after the making of a will but before the death of the testator inherit as though there were no will, unless it appears that the testator intended otherwise.

7. Eleven states list pregnancy existing at the time of marriage as a ground for divorce, provided the pregnancy is proved to have been caused by a man other than the husband.

8. Until recent years the law governing landlords and tenants was that, unless otherwise expressly provided in the lease, a tenant took the leased premises «as is», and assumed all risk as to their condition.

9. Law so grounded makes justice possible, for only through such law does the dignity of the individual attain respect and protection. Without it, individual rights become subject to unrestrained power, respect for law is destroyed, and rational self-government is impossible.

10. It is the general rule that a lawyer may not testify in litigation in which he is an advocate unless circumstances arise which could not be anticipated and it is necessary to prevent a miscarriage of justice.

11. It is in the interests of both the State and the individual for proper arrangements to be made for an individual's needs once he retires from paid employment.

12. This was obviously a sensible result, for the rigid English choice of law rule would otherwise lead to injustice.

13. The crux of the matter is that if one beneficiary, B, who clearly is a relative, objects that the trustees should not have paid money to X because X is not a relative, the burden of proof lies on the trustees to prove X is a relative for otherwise they will be liable for breach of trust.

14. It should be noted that the property of foreign central banks will, unless the bank agrees otherwise, remain immune from execution.

15. A State is not immune in regard to commercial contracts, nor is it immune regarding employment contracts unless the parties agree otherwise.


Сравните тексты оригинала и перевода, обращая особое внимание на выделенные трудности. Проанализируйте результаты преобразования и предложите свои варианты перевода.

You will certainly wish to achieve the best class of degree you can, so you should be aiming to maximize your performance, rather thandoing the barest minimum to scrape through.   It isperfectly realisticto set yourself the aim of obtaining an upper second in administrative law. I am not saying that it is aneasy subject;at final degree level there are no easy subjects,but it is a subjectin which effort is rewarded.     Oncea topic, or a substantial section of a topic, has been dealt with in lectures and seminars, you should aim to refine, consolidate and organize your knowledge.   It is at this point thatyou need to make sure that you really understand the topic.   It isalways abad signif a student comes to see the lecturer just before the exam saying, «I have just read it in my lecture notes and I don’t understand it».     There is little point in photocopying sheets, unlessyou intend to work away from the library. The existence of photocopiers providesa trap into which many students fall, formany of them hope that by some mysterious process photocopied information will enter the brain as well as the folder.   It is worthasking yourself, before making voluminous copies,whether it isreally worthwhile.   You are not expected to be startlingly original in an undergraduate essay. Providedyou have a good understanding of the basic points, you will be able to produce a satisfactory piece of work. The material having been gathered,your next task is to turn it into a coherent essay with a beginning, a middle and an end, preferably in that order.     Many of the lecturers who stand in front of you were onceshy.   When the lecturers first taught the subject,they prepared a set of notes and handouts based on the law that existed then. Every year sincethen, they have added the new cases as they happen, so their handouts just get longer and longer, and less and less coherent.   Onceyou have completed your initial study of a substantial part of the syllabus, there is a lot to be said for starting your revision of the earliest topics while you are still working on new areas. This will providea variety of work foryou rather thanan unvaried diet of revision which can get extremely tedious. This breaks what might otherwiseseem a daunting volume of material into manageable chunks.   Take advantage of any revision sessions offered. Otherwiseyou will need to go back to your books and revisit the library.   Onceyou have read over the topic a couple of times, you should have a reasonably clear idea of its broad outline. It isusually possibleto identify some topics which are likely to come up. But it is a wasteof time trying to predict every element of the examination paper.   No professional examiner will reveal the contents of an unseen examination in advance, unlessa formal decision has been made which needs to be communicated to all students.   In most courses, providedyou have covered the main areas of judicial review, there are likely to be two or three questions you can answer fully and only one or two that touch on the peripheral areas.     Nothing can make the basic grind of revision other thanhard work, but there are means of managing it.     If you can, find a congenial place to work, whetherat home, in hall orin the library.   Onceyou have gone through and learned the details of a particular topic, you may find it helpful to do other things. Oncein the examination room, check that you have everything you need.   Unlessyou have been very unlucky, at least one and possibly two or three of your predicted questions will have come up. You will feel so much calmer onceyou have got something on paper. It iswell worthtaking time to marshal your thoughts and make rough notes, rather thanjust plunging into writing down the first thing that comes into your head.   The advantage of answering problem questions is that the structure of the answer is provided foryou. Oncesure that the paper is a clear pass or seems to fall within a particular class, the examiner will spend no more time on it. It isbest styleto write out the name in full once,put the abbreviated version in brackets next to it, and then use the short version freely.   The instructions having been given,good luck to you!   Конечно же, вы захотите получить наилучшую оценку. Для этого вам придется работать как можно больше, а не просто прилагать минимум усилий, чтобы сводить концы с концами. Если вы желаете получить хорошую оценку по административному праву, то это вполне реальная задача. Я не имею в виду, что это легкий предмет, поскольку на выпускных экзаменах легких предметов не бывает. Но это один из тех предметов, которые требуют усилий и основательной подготовки. После того, как вы прошли тему или один из ее значительных разделов на лекционных или семинарских занятиях, вы должны подумать о том, как систематизировать, закрепить и совершенствовать полученные знания. Именно на этом этапе вам необходимо убедиться в том, что вы действительно разбираетесь в изучаемой теме. Нехорошо, когда перед экзаменом студент подходит к преподавателю, читающему курс лекций, и говорит: «Я только что прочел об этом в своем конспекте лекций и мне это непонятно». Делать фотокопии имеет смысл лишь в том случае, если вы не собираетесь работать в библиотеке. Фотокопировальная техника является ловушкой для многих студентов, поскольку они питают иллюзии, что каким-то таинственным способом копируемая информация поступает в мозг и хранится в нем, как бумаги и документы в папке. Прежде чем делать большое количество ксерокопий, не лишне задуматься, действительно ли они вам столь необходимы. Никто не ждет от вас блеска и оригинальности в студенческом эссе. Для того чтобы написать неплохую работу, достаточно хорошо разбираться в главном. После того, как вы собрали материал, его надо преобразовать в логически связанное эссе со вступлением, основной частью и заключением, причем желательно именно в этой последовательности. Многие из почтенных лекторов, которые читают вам лекции сейчас, поначалу тоже робели. Когда они учили вас, они готовили лекционные и раздаточные материалы, основываясь на нормах права того времени. С тех пор, год за годом, они пополняли их все новыми и новыми фактами, пока материала не стало так много, что в нем уже невозможно разобраться. По завершении работы над значительной частью программы курса, следует начать повторение ранее пройденных тем, совмещая его с изучением нового материала. Это будет интереснее, чем обычное повторение, которое подчас становится очень скучным. К тому же, это позволит разбить необозримо большой по объему материал на небольшие участки и значительно облегчит вашу работу. Не упускайте возможность посещать курсы повторения. В противном случае вам придется повторять все по книгам и вновь подолгу засиживаться в библиотеке. После вторичного прочтения лекций вы должны иметь довольно четкое представление о теме в ее общих чертах. Как правило, можно предсказать, какие темы будут предложены на экзамене. Но бесполезно пытаться предугадать письменную экзаменационную работу во всех ее деталях. Ни один экзаменатор не станет раскрывать перед студентами содержание предстоящего экзамена, за исключением тех случаев, когда он выполняет решение, принятое на официальном уровне. В большинстве случаев, при условии, что вы уже ответили на вопрос о юридическом надзоре, вам, возможно, придется дать полный ответ еще на два или три вопроса по его основному содержанию и на один или два вопроса, касающихся его второстепенных аспектов. Повторение - весьма трудоемкий процесс, и его эффективность напрямую зависит от объема вложенного в него труда. Однако существуют приемы, которые позволяют значительно облегчить эту нелегкую процедуру. По возможности, постарайтесь найти удобное место для работы, будь то дома, в читальном зале или библиотеке. После тщательной проработки темы, полезно на время оставить ее в покое и сосредоточить внимание на других делах. Войдя в комнату, где проводится экзамен, проверьте, все ли вы взяли, что вам потребуется. Скорей всего, вам достанется два или три вопроса из числа тех, которые вы хотели бы получить на экзамене. Как только вы начнете писать, вы почувствуете себя намного увереннее. Получив билет, не спешите писать все подряд, начиная с того, что первым придет в голову. Лучше немного подождать, собраться с мыслями и набросать общий план предстоящего ответа. Преимущество проблемных вопросов заключается в том, что в них уже заложена структура ответа. Экзаменатор прекращает проверку работы, как только он убеждается в том, что она может быть зачтена или заслуживает определенной оценки. Лучше всего один раз написать название полностью, рядом в скобках написать сокращение и уже затем свободно использовать в изложении его сокращенный вариант. Теперь у вас есть все необходимые рекомендации, и вы можете смело приступать к делу. Желаем удачи!  

 

 

Переведите следующие статьи, стараясь сохранить особенности газетного жанра. Сравните свой вариант перевода с вариантом, предложенным в столбце справа. Определите используемые приемы перевода.

Foreign Employee Numbers To Be Cut Moscow authorities plan to reduce the annual quota for migrant workers, said Mayor Yury Luzhkov at a public meeting of law enforcement agencies and public organisations. According to him, the proportion of crimes committed by migrants is increasing. The mayor noted that the laws allow migrants to stay in the city for up to three months without working. "We need other methods of regulating migration," said Luzhkov. For 2010, the planned quota for Moscow is 250,000, but the mayor set a target to lower that to 200,000, which, in his opinion, is sufficient for the city.   Luzhkov has repeatedly stated that a large number of migrants who cannot find jobs leads to an increase in crime. Рабочие вакансии для иностранцев будут сокращены Выступая на собрании работников правоохранительных органов, мэр Москвы Юрий Лужков заявил, что правительство столицы планирует сократить годовую квоту для приезжих рабочих. По его мнению, количество преступлений, совершаемых этой категорией лиц по сравнению с другими, неуклонно растет. Мэр отметил, что закон позволяет рабочим-мигрантам проживать в городе, не работая, не более трех месяцев. «Необходимо искать другие методы контроля над миграцией», сказал мэр. Планируемая квота на следующий год составляет 250,000 рабочих. Однако, как полагает мэр, данную цифру следует уменьшить до 200,000, поскольку этого будет вполне достаточно для города. Мэр города неоднократно заявлял, что при большом скоплении мигрантов и нехватке рабочих мест уровень преступности неизбежно растет.

 

 

Playing hangman The moratorium on Russia's death penalty is likely to be extended - though the final fate of the ultimate punishment is likely to be left hanging until a public consensus has been reached, State Duma Speaker Boris Gryzlov said. RIA Novosti reported that the Constitutional Court was considering the future of the moratorium following Chechnya's adoption of trial by jury this year.     Every Russian region now uses jury trials, paving the way for the death penalty to return. Судьба моратория на смертную казнь не определена Согласно заявлению спикера Госдумы, Бориса Грызлова, мораторий на смертную казнь в России, скорей всего, будет продлен и судьба высшей меры наказания определится не раньше, чем будет достигнуто всеобщее согласие. По сообщению агентства РИА Новости, в этом году Конституционный суд рассматривал вопрос о моратории, после того как в Чеченской республике было принято решение о введении суда присяжных. В настоящее время суд присяжных в России практикуется повсеместно, что делает возврат к смертной казни вполне возможным.

 

 

Germans drop Litvinenko case German police have dropped charges against Dmitry Kovtun, one of the suspects in the death of former KGB agent Alexander Litvinenko. Kovtun was suspected of leaving a trace of the radioactive substance polonium-210 - used to poison Litvinenko - in a Hamburg apartment, but local prosecutors said that while the chemical was found there, nothing clearly linked Kovtun to the toxin, the BBC reported.   The news also puts more pressure on Britain, which has named Andrei Lugovoi, a State Duma deputy for the Liberal Democratic Party, as the prime suspect in Litvinenko's murder in London in 2006. British prosecutors want to extradite Lugovoi to stand trial there, but the Russian constitution protects its citizens against extradition.     Lugovoi told RIA Novosti: "The new circumstances undermine the whole British investigation. Now we demand that the UK objectively investigate the case. Clearly the act of provocation has failed and it is time for London to move from politics to constructive actions." В Германии закрыли дело Литвиненко Полиция Германии сняла обвинения против Дмитрия Ковтуна, одного из подозреваемых по делу об убийстве бывшего сотрудника КГБ Александра Литвиненко. По сообщению Би-би-си, подозрение пало на Ковтуна, когда в его Гамбургской квартире был обнаружен след от радиоактивного вещества Плутоний 210, которым был отравлен Литвиненко. Немецкая прокуратура заявила, что факт обнаружения ядовитого вещества сам по себе не является доказательством того, что оно принадлежало Ковтуну. Эта новость поставила британские власти в затруднительное положение, поскольку они считают Андрея Лугового, депутата Госдумы от либерально-демократической партии, главным подозреваемым в убийстве Литвиненко, которое произошло в Лондоне в 2006 году. Британские судебные власти требуют экстрадиции Лугового и предания его суду в Лондоне, но российская конституция защищает своих граждан от экстрадиции. В своем интервью агентству РИА Новости Луговой сказал: «Новые обстоятельства ставят под сомнение результаты расследования, проведенного британскими правоохранительными органами. На данном этапе мы требуем, чтобы британская сторона провела беспристрастное расследование. Ясно, что провокация не удалась и Лондону пора перейти от политических интриг к делу».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: