1. Translate into English.
1) Просроченный платеж
Господа,
Обращаем Ваше внимание на просроченный к платежу остаток на сумму... (сумма), который должен был быть оплачен 31 января.
Мы будем рады получить оплату как можно скорее.
С уважением
2) Напоминание о неоплаченном счете
Господа,
Мы удивлены, что еще не получили от Вас оплаты июньского счета, несмотря на наши неоднократные напоминания.
Мы больше не можем держать этот счет открытым и поэтому вынуждены настаивать на немедленном платеже. В случае невыполнения этого у нас не будет выбора, кроме как передать это дело адвокатам (поверенным).
Мы уверены, что Вы немедленно уделите этому вопросу должное внимание, и даем вам время до... (дата) сентября, чтобы перевести причитающуюся нам сумму... фунтов стерлингов.
C уважением
3) Претензия в отношении сроков поставки (задержки в поставке)
Ссылаемся на наш заказ №... на... (товар), который должен был прибыть сюда к... (дата).
Поскольку нам срочно требуется этот груз, мы были бы признательны, если бы Вы ускорили его доставку и одновременно сообщили нам (телеграммой), когда мы можем ожидать поставки.
4) Претензия в отношении задержки товара – предупреждение об аннулировании контракта/заказа
Просим ссылаться на наш заказ №... на... (товар), который, как Вы сообщали, будет поставлен к... (дата).
Если этот заказ не прибудет сюда к... (дата), мы будем вынуждены аннулировать его, так как (заказчики требуют от нас – мы не можем дольше ждать) поставки.
Мы уверены, что Вы понимаете нашу позицию и предпримите все возможные меры, чтобы избежать аннулирования заказа.
5) Уважаемые господа!
К сожалению, мы не получили Вашего последнего каталога и прейскуранта на…(наименование изделий), и мы были бы рады, если бы Вы их отправили нам авиапочтой безотлагательно вместе с новыми образцами.
|
В будущем мы бы просили Вас назначить цену СИФ …(город), а не …(город), так как мы изменили местонахождение нашего склада.
Искренне Ваш
6)Мы подтверждаем получение Вашего письма от... (дата) относительно партии... (товара), поставленного вам... (дата) согласно вашему заказу №...
С сожалением узнали, что... (товар) оказался (неудовлетворительным – несоответствующим образцу, счету-фактуре и т.д.) и сейчас отгрузили... (подробности замены)... (вид транспортировки груза).
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненное неудобство.
6) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 27 августа и сразу же должны принести свои извинения за поставку товаров низкого качества.
Чтобы исправить дело, мы отправили замену всем тем товарам, которые Вы нашли неудовлетворительными.
Мы согласны на Ваше предложение продать остаток рубашек по цене на 15% ниже фактурной.
С уважением
7) Ссылаемся на наш заказ №... на... (товар), прибывший... (дата).
При проверке груза мы обнаружили, что... (подробности претензии).
Мы были бы благодарны, если бы Вы (исправили эту ошибку – прислали качественный товар взамен дефектного и т.д.) как можно скорее и сообщили нам обратной почтой, какие шаги предпринимаются вами в этом направлении.
2. You are Richard Cartwright, the newly-appointed Sales Director of ACG Ltd. You have received the following letter of complaint.
Dear Mr Grant,
Over the last three years we have been placing regular orders for grease-resistant coated paper at the current list price of $1.00.
Our last order for 3,500 rolls, dated 5 March, was invoiced to us with what is referred to as the “standard 15% discount for bulk orders”.
|
Although this discount is very welcome it came as a complete surprise, given that in our earlier price negotiations you maintained that you were unable to grant quantity discounts on the grounds that, in order to keep your prices competitive, you worked to extremely tight profit margins.
Had we been informed of discounts for purchases in excess of 3,000 rolls we would have modified the timing of our purchases and placed larger orders at less frequent intervals. In this way we would have made substantial cost savings.
I am disappointed that you appear to have withheld information relative to discounts and look forward to receiving both an apology and a a suitable offer of indemnity.
Yours sincerely,
Hugh MacKenzie
Your task is to reply to this letter of complaint. You have made these notes. Decide on the tone of the letter you want to write and draft a suitable reply.
-thanks for letter, apologies for misunderstanding
-pricing policy modified in Jan
-customers told about new prices and discounts in previous letter (22 Jan)
-Mr M received this letter – prices referred to are up-to-date
-no compensation
-enclose catalogue and price list
-meeting in London soon? He can choose a date