Яблоко сфинкса. О. Генри




1Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку. Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team.
2Снег валил весь день. A furious snow had been falling all day.
3Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем. Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains.
4Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, — так заявил Билдед Роз. Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose.
5Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости. So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom.
6Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым. Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once.
7Трое его попутчиков, вдохновленные его примером, последовали за ним, готовые разведывать, ругаться, сопротивляться, подчиняться, вести наступление — в зависимости от того, что вздумается их предводителю. Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them.
8Пятый пассажир — молодая женщина — осталась в дилижансе. The fifth passenger, a young woman, remained in the coach.
9Билдед остановил лошадей на плече первого горного выступа. Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur.
10Две поломанные изгороди окаймляли дорогу. Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road.
11В пятидесяти шагах от верхней изгороди, как черное пятно в белом сугробе, виднелся небольшой домик. Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house.
12К этому домику устремились судья Менефи и его когорта с детским гиканьем, порожденным возбуждением и снегом. Upon this house descended—or rather ascended—Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress.
13Они звали, они барабанили в дверь и окно. They called; they pounded at window and door.
14Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, — атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение. At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises.
15До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики. The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house.
16Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело. Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful.
17Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья. Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers.
18Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, — даже оркестровый по диапазону, — возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами. More deeply pitched than the clarion—even orchestral in volume—the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail.
19Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива. The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear.
20Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены. Housing and warmth against the shivering night were thus assured.
21Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться. For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house.
22— Джентльмены, — заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, — отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать. "Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in.
23Ведь это ж хибарка старика Редрута. That is old man Redruth's shanty.
24Так и знал, что мы где-нибудь поблизости. I thought we must be nigh it.
25Самого-то в августе упрятали в желтый дом. They took him to the foolish house in August."
26Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины. Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails.
27Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца. The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor.
28Кучер и двое пассажиров начали распрягать. The driver and two of the passengers began to unhitch.
29Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу. Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat.
30— Я вынужден объявить, мисс Гарлевд, — сказал он, — что силою обстоятельств наше путешествие прервано. "I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey.
31Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать. The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider.
32Придется пробыть до утра под кровлей этого дома. It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning.
33Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство. I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience.
34Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды. I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least.
35Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства. You shall be made as comfortable as possible.
36Разрешите помочь вам выйти. Permit me to assist you to alight."
37К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц «Маленький Голиаф». To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill.
38Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения. His name was Dunwoody; but that matters not much.
39На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии. In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name.
40И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л. Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L.
41Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок. Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath.
42Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил: Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller:
43— Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд. "Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland.
44Наш вигвам не совсем «Пяльмер хаус»[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память. This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave.
45Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило. We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right."
46Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями: One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties:
47— Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите? "Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you?
48Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая! Whoa, there! you confounded brute!"
49Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия — излишняя роскошь. Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality.
50Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному. When Judge Menefee— sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute—had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted.
51В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории. In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory.
52Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство. For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance.
53Поэтому она откликалась на мисс Гарленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью… От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль. Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City.
54Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2] Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey.
55Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем. Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire.
56Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело. The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service.
57Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга. The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc.
58Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными. There she graced almost a throne that her subjects had prepared.
59Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра. She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts.
60Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню. She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat.
61Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа. She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa.
62Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, — юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты. The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face— a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence.
63Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее. Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her.
64Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее. She seemed to accept their devoirs—not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan—as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment.
65Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника. Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night.
66Менефи взялся быть адвокатом снежной бури. Judge Menefee was attorney for the storm.
67Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами. The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs.
68Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением. He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success.
69Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма. His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism.
70Даже пассажирка решилась заговорить. Even the lady passenger was moved to expression.
71— Все это, по-моему, очаровательно, — сказала она тихим, кристально чистым голосом. "I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones.
72Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату. At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room.
73Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута. There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth.
74К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника. Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history.
75Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность. Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him.
76— Старый хрыч, — начал Билдед Роз не совсем почтительно, — торчал в этой хибарке лет двадцать. "The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year.
77Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию. He never allowed nobody to come nigh him.
78Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along.
79У него, ясно, винтика в голове не хватало. There was spinning-wheels up in his loft, all right.
80Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy.
81В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him.
82Он приволок с собой весь свой капитал — небольшой мешочек, полный серебра, — и бросил его в колодец Сэма. He fetched along all the money he had—a little bag full of silver—and dropped it in Sam's well.
83«Она не приедет, — говорит старик Редрут Сэму, — если узнает, что у меня есть, деньги». 'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.'
84Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. "As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum."
85— Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? — спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство. "Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency.
86— Нет, — сказал Билдед, — на этот счет ничего не слыхал. "No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of.
87Просто обыкновенные неприятности. Just ordinary trouble.
88Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты. They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified.
89А о романе ничего не слышал. I never heard of no romance."
90— Ax! — воскликнул судья Менефи с важностью, — это, несомненно, случай любви без взаимности. "Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt."
91— Нет, сэр, — заявил Билдед, — ничего подобного. "No, sir," returned Bildad, "not at all.
92Она за него не пошла. She never married him.
93Мармадюк Маллиген встретил как-то в Парадайзе человека из родного городка старика Редрута. Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth's town.
94Он говорил, что Редрут был парень что надо, но вот, когда хлопали его по карману, звякали только запонки да связка ключей. He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys.
95Он был помолвлен с этой молодой особой, мисс Алиса ее звали, а фамилию забыл. He was engaged to this young lady—Miss Alice— something was her name; I've forgot.
96Этот человек рассказывал, что она была такого сорта девочка, для которой приятно купить трамвайный билет. This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare.
97Но вот в городишко прикатил молодчик, богатый и с доходами. У него свои экипажи, пай в рудниках и сколько хочешь свободного времени. Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time.
98И мисс Алиса, хоть на нее уже была заявка, видно, столковалась с этим приезжим. Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip.
99Начались у них совпадения и случайные встречи по дороге на почту, и такие штучки, которые иногда заставляют девушку вернуть обручальное кольцо и прочие подарки. Одним словом, появилась «трещинка в лютне», — как выражаются в стихах. They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents—'a rift within the loot,' the poetry man calls it.
100Как-то люди видели: стоит у калитки Редрут с мисс Алисой и разговаривает. "One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate.
101Потом он снимает шляпу — и ходу. И с тех пор никто его в городе больше не видел. Во всяком случае так передавал этот человек. Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew."
102— А что стало с девушкой? — спросил молодой человек, имевший агентство. "What about the young lady?" asked the young man who had an Agency.
103— Не слыхал, — ответил Билдед. "Never heard," answered Bildad.
104— Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна. "Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I've pumped it dry."
105— Очень печаль… — начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом. "A very sad—" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority.
106— Какая очаровательная история, — сказала пассажирка голосом нежным, как флейта. "What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones.
107Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров. A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire.
108Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками. The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards.
109Человек, который размещал ветряные мельницы «Маленький Голиаф», поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги. The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles.
110Вдруг послышался его торжествующий возглас. Suddenly a triumphant shout came from him.
111Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке. He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand.
112Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него. It was an apple—a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold.
113Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу. In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it.
114Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке. It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August.
115Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его. No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there.
116Денвуди — его подвиги опять требуют почтить его наименованием — победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков. Dunwoody—again his exploits demand for him the honours of nomenclature—flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners.
117— Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд! — закричал он хвастливо. "See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously.
118Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее. He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red.
119Пассажирка улыбнулась спокойно… неизменно спокойно. The lady passenger smiled calmly—always calmly.
120— Какое очаровательное яблоко, — тихо, но отчетливо сказала она. "What a charming apple!" she murmured, clearly.
121Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным. For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated.
122Его отбросили на второе место, и это злило его. Second place galled him.
123Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко? Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple?
124Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания. He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy—and have retained the role of cynosure.
125Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг! Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat!
126А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара — от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков. And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star.
127Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры. While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels.
128С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать. With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody.
129В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1. In his hand it became Exhibit A.
130— Превосходное яблоко, — сказал он одобрительно. "A fine apple," he said, approvingly.
131— Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира. "Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager.
132Но у меня возникла идея. But I have an idea.
133Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему. This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving."
134Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали. The audience, except one, applauded.
135— Здорово загнул! — пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство. "Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency.
136Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. The unresponsive one was the windmill man.
137Он почувствовал себя разжалованным в рядовые. He saw himself reduced to the ranks.
138Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой. Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem.
139Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам. He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance.
140Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд. One he was going to name Mrs. McFarland.
141Семечко, упавшее первым, было бы… но теперь уже поздно. The seed that fell off first would be—but 'twas too late now.
142— Яблоко, — продолжал судья Менефи, атакуя присяжных, — занимает в нашу эпоху, надо сказать, совершенно незаслуженно-ничтожное место в диапазоне нашего внимания. "The apple," continued Judge Menefee, charging his jury, "in modern days occupies, though undeservedly, a lowly place in our esteem.
143В самом деле, оно так часто ассоциируется с кулинарией и коммерцией, что едва ли его можно причислить к разряду благородных фруктов; Но в древние времена это было не так. Indeed, it is so constantly associated with the culinary and the commercial that it is hardly to be classed among the polite fruits. But in ancient times this was not so.
144Библейские, исторические и мифологические предания изобилуют доказательствами того, что яблоко было королем в государстве фруктов. Biblical, historical, and mythological lore abounds with evidences that the apple was the aristocrat of fruits.
145Мы и сейчас говорим «зеница ока», когда хотим определить что-нибудь чрезвычайно ценное. А что такое зеница ока, как не составная часть яблока, глазного яблока? We still say 'the apple of the eye' when we wish to describe something superlatively precious.
146В Притчах Соломоновых мы находим сравнение с «серебряными яблоками». We find in Proverbs the comparison to 'apples of silver.'
147Никакой иной плод дерева или лозы не упоминается так часто в фигуральной речи. No other product of tree or vine has been so utilised in figurative speech.
148Кто не слышал и не мечтал о «яблоках Гесперид?» не нет необходимости привлекать ваше внимание к величайшему по значению и трагизму примеру, подтверждающему престиж яблока в прошлом, когда потребление его нашими прародителями повлекло за собой падение человека с его пьедестала добродетели и совершенства. Who has not heard of and longed for the 'apples of the Hesperides'? I need not call your attention to the most tremendous and significant instance of the apple's ancient prestige when its consumption by our first parents occasioned the fall of man from his state of goodness and perfection."
149— Такие яблоки, — сказал мельник, затрагивая материальную сторону вопроса, — стоят на чикагском рынке три доллара пятьдесят центов бочонок. "Apples like them," said the windmill man, lingering with the objective article, "are worth $3.50 a barrel in the Chicago market."
150— Так вот, — сказал судья Менефи, удостоив мельника снисходительной улыбки, — то, что я хочу предложить, сводится к следующему: в силу обстоятельств, мы, должны оставаться здесь до утра. "Now, what I have to propose," said Judge Menefee, conceding an indulgent smile to his interrupter, "is this: We must remain here, perforce, until morning.
151Топлива у нас достаточно, мы не замерзнем. We have wood in plenty to keep us warm.
152Наша следующая задача — развлечь себя наилучшим образом, чтобы время шло не слишком медленно. Our next need is to entertain ourselves as best we can, in order that the time shall not pass too slowly.
153Я предлагаю вложить это яблоко в ручки мисс Гарленд. I propose that we place this apple in the hands of Miss Garland.
154Оно больше не фрукт, но, как я уже сказал, приз, награда, символизирующая великую человеческую идею. It is no longer a fruit, but, as I said, a prize, in award, representing a great human idea.
155Сама мисс Гарленд перестает быть индивидуумом… только на время, я счастлив добавить (низкий поклон, полный старомодной грации), — она будет представлять свой пол, она будет квинтэссенцией женского, племени, сердцем и разумом, я бы сказал, венца творения. Miss Garland, herself, shall cease to be an individual—but only temporarily, I am happy to add"—(a low bow, full of the old-time grace). "She shall represent her sex; she shall be the embodiment, the epitome of womankind—the heart and brain, I may say, of God's masterpiece of creation.
156И в этом качестве она будет судить, и решать по следующему вопросу. In this guise she shall judge and decide the question which follows:
157Всего несколько минут назад наш друг, мистер Роз, почтил нас увлекательным, но фрагментарным очерком романтической истории из жизни бывшего владельца этого обиталища. "But a few minutes ago our friend, Mr. Rose, favoured us with an entertaining but fragmentary sketch of the romance in the life of the former professor of this habitation.
158Скудные факты, сообщенные нам, открывают, мне кажется, необъятное поле для всевозможных догадок, для анализа человеческих сердец, для упражнения нашей фантазии, словом — для импровизации. The few facts that we have learned seem to me to open up a fascinating field for conjecture, for the study of human hearts, for the exercise of the imagination—in short, for story-telling.
159Не упустим же эту возможность. Let us make use of the opportunity.
160Пусть каждый из нас расскажет свою версию истории отшельника Редрута и его дамы сердца, начиная, с того, на чем обрывается рассказ мистера Роза, — с того, как влюбленные расстались у калитки. Let each one of us relate his own version of the story of Redruth, the hermit, and his lady-love, beginning where Mr. Rose's narrative ends—at the parting of the lovers at the gate.
161Прежде всего условимся: вовсе не обязательно предполагать, будто Редрут сошел сума возненавидел мир и стал отшельником исключительно по вине юной леди. This much should be assumed and conceded—that the young lady was not necessarily to blame for Redruth's becoming a crazed and world-hating hermit.
162Когда мы кончим, мисс Гарленд вынесет приговор женщины. When we have done, Miss Garland shall render the JUDGEMENT OF WOMAN.
163Являясь духовным символом своего пола, она должна будет решить, какая версия наиболее правдиво отражает коллизию сердца и разума и наиболее верно оценивает характер и поступки невесты Редрута с точки зрения женщины. As the Spirit of her Sex she shall decide which version of the story best and most truly depicts human and love interest, and most faithfully estimates the character and acts of Redruth's betrothed according to the feminine view.
164Яблоко будет вручено тому, кто удостоится этой награды. The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision.
165Если все вы согласны, то мы будем иметь удовольствие услышать первой историю мистера Динвиди. If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie."
166Последняя фраза пленила мельника. The last sentence captured the windmill man.
167Он был не из тех, кто способен долго унывать. He was not one to linger in the dumps.
168— Проект первый сорт, судья, — сказал он искренно, — Сочинить, значит, рассказик посмешней? "That's a first-rate scheme, Judge," he said, heartily. "Be a regular short-story vaudeville, won't it?
169Что же, я как-то работал репортером в одной спрингфилдскои газете, и когда новостей не было, я их выдумывал. I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn't any news I faked it.
170Надеюсь, что не ударю лицом в грязь. Guess I can do my turn all right."
171— По-моему, идея очаровательная, — сказала пассажирка просияв. "I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly.
172— Это будет совсем как игра. "It will be almost like a game."
173Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively.
174— В древности, — сказал он с подъемом, — Парис присудил золотое яблоко красивейшей. "In olden days," he said, orotundly,
175— Я был в Париже на выставке, — заметил снова развеселившийся мельник, — но ничего об этом не слышал. "Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it.
176А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit."
177— А теперь, — продолжал судья, — этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. "But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart.
178Возьмите яблоко, мисс Гарленд. Take the apple, Miss Garland.
179Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just."
180Пассажирка мило улыбнулась. The lady passenger smiled sweetly.
181Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. The apple lay in her lap beneath her robes and wraps.
182Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно. She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease.
183Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье. But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr.
184Кто-то подбросил в огонь дров. Someone cast fresh logs upon the fire.
185Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику. Judge Menefee nodded suavely.
186— Вы почтите нас первым рассказом? — сказал он. "Will you oblige us with the initial story?" he asked.
187Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка. The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts.
188— Ну, — начал он без всякого смущения, — я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку. "Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl.
189Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет. So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square.
190Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились? Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl.
191Ну, значит, он идет к ней. Well, he goes around to see her.
192Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные. Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch.
193Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой. Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke.
194Ну, она кроет ему в ответ. Well, she answers back sharp.
195Ну, он… Well, he—"
196— Слушайте, — перебил его пассажир, который не был ничем особенным. — Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете «ну», вы бы нажили себе капиталец, верно? "Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?"
197Мельник добродушно усмехнулся. The windmill man grinned good-naturedly.
198— Ну, я вам не Гюй де Мопассам, — сказал он весело. "Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully.
199— Я выражаюсь просто, по- американски. "I'm giving it to you in straight American.
200Ну, она говорит что-нибудь вроде этого: Well, she says something like this:
201«Мистер Прииск мне только друг, — говорит она, — но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься. 'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do.
202Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя? Ain't I to never have any pleasure in life while I can?'
203Так ты думаешь?» — «Брось эти штучки, — говорит Редрут. — Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку». 'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;—'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.'
204Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу. "Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit.
205А бьюсь об заклад, что она только его и любила. I bet that girl loved her honey all the time.
206Может, ей просто хотелось, как это бывает с девуш<


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: