Сцена Первая (в оригинале третья)




Пьеса / Пер. с англ. Б. Пастернака

Миниатюра.

 

Действующие лица

Ромео

Монтекки

Леди Монтекки

Меркуцио родственник князя, друг Ромео.

Бенволио племянник Монтекки, друг Ромео.

 

Джульетта

Капулетти

Леди Капулетти,

Кормилица Джульетты.

Тибальт племянник леди Капулетти.

 

Брат Лоренцо, монах.

 

Самсон,Грегори – люди Монтекки

Абра,Балтазар – люди Капулетти

 

 

Пролог.Входит хор.

 

 

Хор

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —

Их сгладить постарается игра.

 

Сцена Разборка на бензоколонке.

Входят Самсон и Грегорио.

Самсон. Уговор: перед ними не срамиться.

 

Грегорио. Что ты! Кого ни встречу, сам осрамлю.

 

Самсон. Зададим им баню!

Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.

 

Грегорио. Раскипятить-то тебя – не скорое дело.

 

Самсон. Перед шавками из дома Капулетти я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок. Всех до одного.

 

Грегорио. И бедных девочек?

 

Самсон. Пока хватит мочи, и девочек!

Грегорио. Хорошо... Скорей, где твой меч? Вон двое из них.

 

Самсон. Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио. Это еще что за разговор?

 

Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио. Я скорчу злое лицо. Посмотрим, что они сделают.

 

Самсон. Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

 

Абрам. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон (вполголоса Грегорио) закон на нашей стороне?

Грегорио. (вполголоса Самсону)Ни в коем случае.

 

Самсон. Нет, я просто грызу ноготь, сэр.

Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?

 

Абрам. Чтоооооооооооооооо!(агрессивно)

Самсон. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам. Но и не у лучших.

 

Грегорио Говори – у лучших.

Самсон. У лучших, сэр.

Абрам. Вы лжете! (достает шпагу)

Входит Бенволио.

Самсон. Деритесь, если вы мужчины!

Дерутся.Входит Бенволио.

Бенволио. Оружье прочь – и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.

Тибальт. Как, ты сцепился с этим мужичьем?

Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!

Бенволио

Хочу их помирить. Вложи свой меч,

Или давай их сообща разнимем.

 

Тибальт.

Мне ненавистен мир и слово «мир»,

Как ненавистен ты и все Монтекки.

Постой же, трус!

Дерутся.

Входят Капулетти и леди Капулетти.С правой части сцены.

 

Капулетти. Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Леди Капулетти. Костыль ему! Меча недоставало!

 

Входят Монтекки и леди Монтекки.С левой части сцены.

 

Монтекки. Подать мне меч! Пусти, жена!

Леди Монтекки. К дерущимся не дам ступить ни шагу!

 

Входит князь со свитой.

Князь

Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук

И выслушайте княжескую волю.

Три раза под влияньем вздорных слов

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резней смущали уличный покой.

Сняв мантии, советники Вероны

Сжимали трижды в старческих руках

От ветхости тупые алебарды,

Решая тяжбу дряхлой старины.

И если вы хоть раз столкнетесь снова,

Вы жизнью мне заплатите за все.

На этот раз пусть люди разойдутся.

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке

По делу этому в теченье дня.

Итак, под страхом смерти – разойдитесь!

 

Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

 

 

Монтекки.

Кто сызнова затеял этот спор?

Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

 

Бенволио

Я ваших и врагов...

Уже застал в разгаре рукопашной.

Едва я стал их разнимать, как вдруг

Неистовый Тибальт вбежал со шпагой....

Монтекки: Тибальт.О! Сущий дьявол!

Леди Монтекки

А где Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?

 

Бенволио

Сударыня, за час пред тем, как солнце встало

Я в беспокойстве вышел на прогулку.

И в роще сына вашего...увидел

Он там гулял...Узнав меня, он скрылся...

 

 

Леди Монтекки

Его там часто по утрам видали.

Он бродит по ночам...

А утром.... угрюмо тащится домой,

Кидается в свой потаенный угол

И занавесками средь бела дня

Заводит в нем искусственную полночь.

 

Бенволио. Вы знаете причину?

 

Леди Монтекки. Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио. Вы расспросить его пытались?

 

Монтекки

А как же! Я и лучшие друзья.

Но он непроницаем для расспросов

 

Входит Ромео.

 

Бенволио.

А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.

 

Монтекки

Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,

 

Монтекки и леди Монтекки уходят.

Ромео.

И ненависть мучительна и нежность.

И ненависть и нежность – тот же пыл

Слепых, из ничего возникших сил,

 

Ромео. Что это, не отец мой удалился?

 

Бенволио. Да, твой отец. Что за тоска,Ромео,тебя мучит?

 

Ромео. Тоска.

Бенволио. Ты по любви тоскуешь?

 

Ромео. Нет.

Бенволио. Ты любишь?

Ромео. Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио. О, эта кроткая на вид любовь....на деле зла!

Ромео. Ты не смеешься?

 

Бенволио. Нет, скорее плачу..Но, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео. А разве шутки были до сих пор?

 

Бенволио Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео. Розалинда.

 

Бенволио. Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео. Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио.Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

 

Ромео. Красавица.

Бенволио. А что, она дала тебе отказ?

Ромео. Увы.

 

Бенволио. Советую, брось помыслы о ней.

Ромео. Так посоветуй, как мне бросить думать.

 

Бенволио. Дай волю и простор своим глазам —

Другими полюбуйся.

Ромео. Нет Она лучше всех.

Бенволио. Ну так и быть.Я научу тебя.Покуда – разойдемся.

Уходят

 

 

Сцена Первая (в оригинале третья)

Комната в доме Капулетти.Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти. Кормилица, скорее: где Джульетта?

 

Кормилица

Клянусь былой невинностью, звала.

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?

Входит Джульетта.

 

Джульетта. Ну, что еще?

Кормилица. Тебя зовет мамаша.

Джульетта. Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

Леди Капулетти.

Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

 

Кормилица. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

 

Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица. Нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти. Две недели с лишним.

 

Кормилица

 

Четырнадцать ей будет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи.... Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню.....Как сейчас помню...

 

Леди Капулетти.,Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

 

Кормилица. Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора?

 

Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.

 

Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

 

Леди Капулетти.

Дожить до свадьбы? А о ней и речь.

Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,Как ты к замужеству бы отнеслась?

 

Джульетта. Об этой чести я не помышляла.

Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

 

Леди Капулетти

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

Становятся в Вероне матерями,

А я тебя и раньше родила.

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.

 

Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

 

Леди Капулетти. Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица.Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

 

Леди Капулетти

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

Прочти, как в книге, на его лице

Намеки ласки и очарованья...

Картина требует красивой рамы,

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.

 

Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

Еще не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.

 

Входит слуга.

 

Слуга, Сударыня, гости пришли, кушать подано!

Леди Капулетти. Идем.Скорей, Джульетта! Граф уж там.

 

Кормилица. Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: