Сцена Вторая(в оригинале четвертая)




Улица.Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

 

Ромео

Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?

 

Бенволио

Нет, в наше время это не в ходу.

Мы сможем обойтись без Купидона

Под дудку их не будем мы плясать,

А спляшем под свою и удалимся.

 

Ромео

Тогда дай факел мне. Я огорчен

И не плясун. Я факельщиком буду.

 

Меркуцио. Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

 

Ромео. Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,

А я придавлен тяжестью к земле.

 

Меркуцио.

Ведь ты влюблен, так крыльями амура

Решительней взмахни и оторвись.

 

Ромео

Он пригвоздил меня стрелой навылет.

Любовь нежна? Она груба и зла

 

Меркуцио

А если так, будь тоже с ней жесток,

Однако время маску надевать.

 

Бенволио

Стучитесь в дверь, и только мы войдем —

Все в пляс, и пошевеливай ногами.

 

Ромео

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.

Я ж со свечой, Игру понаблюдаю из-за плеч,

Хоть, кажется, она не стоит свеч.

 

Меркуцио

Ах, факельщик, своей любовью пылкой

Ты надоел, как чадная коптилка!

Стучись в подъезд...

 

Ромео. Таскаться в гости – добрая затея,Но не к добру.

Меркуцио. А чем, спросить посмею?

Ромео. Я видел сон.

 

Меркуцио. Представь себе, и я.

Ромео. Что видел ты?

Меркуцио. Что сны – галиматья.

 

Ромео. А я не ошибался в них ни разу.

 

Меркуцио (достает бумажку с текстом)

Так вот,послушай, ночью написал.(улыбается)

Все королева Маб. Ее проказы.

Она родоприемница у фей,

Она пересекает по ночам...

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Шалунья Маб их сыпью покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

О прибыльности нового прихода.

С разбега ринется за воротник

Солдату, и ему во сне приснятся

Побоища, испанские ножи,

И чары в два ведра и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот это Маб…

 

Ромео.

Меркуцио, молчи.

Ты пустомеля.

 

Меркуцио.

Так ведь о сновиденьях речь.

 

Бенволио

Мы сдуру медлим.

 

Ромео

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Пойдем!

Бенволио. Вперед!

Уходят.

 

Сцена Третья(в оригинале пятая)

Бал у Капулетти.

 

 

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт навстречу гостям в масках.

 

Капулетти.

Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая

Не станет после этого плясать?

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио в масках

Привет, друзья! Играйте, музыканты!Проходите,проходите!

 

Ромео.

Кто эта барышня, с которой в ряд стал этот кавалер?

Меркуцио. Не знаю, сударь.

 

Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

(Ромео отходит к танцующим)

Тибальт

Мне показалось, голосом – Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй...

 

 

Бенволио. Меркуцио, уйдём?Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от....

 

Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хватаются за неё при второй чарке без надобности.

 

Бенволио. Разве я таков?

Меркуцио. А то нет? Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице?

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, то я.....

ТИБАЛЬТ подходит к ним..

 

Тибальт. - Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда к вашим услугам, дайте только повод.

Меркуцио. Его ещё надо давать?

Бенволио. Напрасно мы шумим среди толпы.Обсудим спор с холодною душой... И разойдёмся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио. И на здоровье. Для того глаза. Я не сдвинусь с места.

 

Подходит РОМЕО.

 

Тибальт. Отстаньте! Вот мне нужный человек.Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе...

Тибальт. Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео. Я тебя не обижал.Расстанемся друзьями...

 

Меркуцио. Трусливая, презренная покорность! (обращается к Тибальту)

Кошачий царь, ты прочь уходишь? (Обнажает шпагу.)

Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, доставай шпагу!

Тибальт. С готовностью! (Обнажает шпагу.)

Ромео. Меркуцио, оставь!

Меркуцио. Нет, сударь мой,

(Бьются.)

Ромео. Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил

Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцио!

 

Т ИБАЛЬТ ранит МЕРКУЦИО

 

Меркуцио. Чума возьми семейства ваши оба!

(Меркуцио, Бенволио и Ромео уходят.)

Остальные продолжают танцевать.

 

 

Капулетти. Зачем ты поднял крик?

 

Тибальт

У нас Монтекки.Позорит нас нас на маскараде!

 

Капулетти. Приди в себя

Тибальт. Нет, к месту, если лишние в гостях.Я не снесу...

Капулетти. Снесёшь, когда прикажут!

 

Тибальт. Но, дядя, это срам.

Капулетти. Без разговоров! Угомонись!

(ГОСТЯМ.) Что за разброд? Дружнее, дорогие!Лучше уж уйди. Подальше с глаз моих.

Тибальт

Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить!

(Тибальт Уходит.)

 

Встреча на балу

 

Ромео появляется вновь, одетый монахом, подходит к Джульетте.

Ромео

Я ваших рук рукой коснулся грубой...

 

Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук – естественный привет.

 

Ромео. Однако губы нам даны на что-то? (пытается поцеловать ей руку)

 

Джульетта. Святой отец, молитвы воссылать.

 

Ромео. Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

 

Джульетта. Я слух склоню, но двигаться не стану.

 

Ромео. Не надо наклоняться, сам достану.

 

(Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

 

Джульетта Зато мои впервые им покрылись.

 

Ромео Тогда отдайте мне его назад.

 

Джульетта. Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица. Тебя зовёт мамаша на два слова.

 

ДЖУЛЬЕТТА уходит. Потом все расходятся.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: