Следует запомнить, что при смещении тонов, в транскрипции изменений не производится.




УРОК 1 - История Китая и кит языка: общие сведения

Обучение в соответствии с нормативом языка "путунхуа" - официального диалекта китайского языка.

Условные обозначения:

(*) – место для самостоятельного письма Учащегося;

Правая сторона тетради – место для доп.информации, пояснений и самостоятельных записей Учащегося в свободной форме; - место для новых слов («синхронный» словарик);

(Ф) – ФАКУЛЬТАТИВ - по данной теме есть информация для дополнительного изучения по желанию ученика (расширение кругозора).

(А), (АУДИО) – АУДИО-ЗАПИСЬ – по данному упражнению/заданию есть аудио-помощь (спрашивать Преподавателя).

Новые условные обозначения идут в начале урока, с которого они начинают действовать.

Китайская письменность. Происхождение китайского письма (Ф-1-1) Китай (*)____________________________________________________ (*)____________________________________________________   Россия- [É luó sī] (Ф-1-2, Ф-1-3) (*)____________________________________________________ (*)____________________________________________________ Кита́йский язы́к (кит.трад. , упр. – [ hànyǔ, ханьюй ] - 38 гласных (финалей) + 21 согласных (инициалей) (*)____________________________________________________ (*)____________________________________________________ ПиньИнь – это используемая во всём мире транскрипция китайских звуков латинскими буквами. В пиньине используются все буквы латинского алфавита кроме V, также в систему входит буква Ü (u-умляут). Тональность звуков в пиньине обозначается с помощью надстрочных знаков. Тоны в китайском языке 5 различных вариантов тональности произношения слогов. 5-ый тон - нейтральный. (В китайском языке существует около 400 слогов).   Тональность звуков является очень важной частью китайского языка, так как одно и то же сочетание звуков придаёт словам совершенно разные значения в зависимости от того, каким таном оно произнесено. Артикуляционная база китайского языка:
Конфигурация китайских тонов
1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон

Вертикальная черта с делениями 1-5 представляет собой общепринятую шкалу, условно обозначающую диапазон голоса, охватывающий четыре тона.

Толстая черта условно показывает направление движения тона,

а толщина этой линии указывает на разную степень мускульного напряжения речевого аппарата во время произнесения того или иного тона.

 

Мелодия 1 первого тона - высокая, ровная (5-5); она сходна с интонацией незаконченного высказывания.

Мелодия 2 второго тона - краткая, быстро восходящая (3-5), с максимумом напряженности в конце слога; производит впечатление переспроса.

Третий 3 тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму (2-1-4), причем максимум мускульной напряженности приходится на низкую часть; аналогична интонации недоуменного вопроса.

Четвертый 4 тон - краткий, быстро нисходящий (5-1) со значительным ослаблением напряженности к концу слога; производит впечатление категорического приказания.

 

В транскрипции тоны обозначаются особыми знаками:

Или упрощённо: Первый тон – da1, Второй тон – da2, Третий тон – da3, Четвёртый тон – da4, Пятый тон – da

 

ПРАВИЛО СМЕЩЕНИЯ ТОНОВ:

- В случае, когда два третьих (3+3) тона идут подряд, то первый из них произносится вторым (=2+3) тоном.

- Если последовательно употребляются три или более слогов третьего тона, то изменяются все тоны кроме последнего.

Слово «нет»

Слово [ bu4 ] означает «нет » и обычно произносится четвёртым тоном, но после слога четвёртого 4 тона оно произносится вторым 2 тоном.

Например, Слово «один»

- Слово [ yi1 ] означающее «один », обычно произносится первым 1 тоном. Однако если за ним следует слог во второй 2 или третьей 3 тональности, тон [yi1] меняется на четвёртый [ yi4 ].

- Если за ним следует четвёртый 4 тон, [yi1] произносится вторым тоном [yi2 ].

Следует запомнить, что при смещении тонов, в транскрипции изменений не производится.

 

Самостоятельная работа Учащегося:

(*) Напишите каждый пример по 4 раза, проставьте над ними тона (1-5) и затеп прочтите используя правила произношения.

 

Ma _____ _____ _____ _____

 

Ba _____ _____ _____ _____

 

Jie _____ _____ _____ _____

 

Mei _____ _____ _____ _____

 

Ge _____ _____ _____ _____

 

Di _____ _____ _____ _____

 

Ce _____ _____ _____ _____

______________________________________________________

Китайский алфавит (транскрипция)

Начиная с 1958 г. разработанный к этому времени алфавит на латинской основе стал применяться в КНР в качестве вспомогательного средства для изучения иероглифов.

Позднее он был официально утвержден ООН.

Следует обратить внимание на то, что в приведенной таблице отсутствуют прописные буквы i, и, й: в начале слова они употребляться не могут.

(Ф-1-4)

 

Самые древние иероглифы писались на черепаховых панцирях и бычьих костях. Их называют «цзягувэнь», что в дословном переводе означает «текст на панцире и костях». Затем после появления технологий плавления бронзы, иероглифы стали писать на бронзовых сосудах. Они наз-лись «цзиньвэнь», что означает «текст на бронзе». Иероглифическая надпись на панцире черепахи. Фото: Wikipedia Флаг КНР Герб КНР Гимн КНР - Марш добровольцев Основано 1 октября 1949 Официальный язык китайский[1] Столица Пекин Крупнейшие города Шанхай, Пекин, Гуанчжоу, Форма правления республика Председатель КНР Ху Цзиньтао Премьер Госсовета Вэнь Цзябао Председатель ВСНП У Банго Председатель НПКС Цзя Цинлинь Территория3-я в мире - 9 596 960 км² Население(дан. 2010) 1 347 374 752[3] чел. (1-е) Валютаюань (жэньминьби) Интернет-домен.cn Телефонный код+86 Часовой пояс +8 _____________________________ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК- Страны распространения: КНР, Китайская Республика, Сингапур, Филиппины, Малайзия, Индонезия, Восточный Тимор, Таиланд, Вьетнам, Мьянма, Камбоджа, Канада, США, Перу Официальный статус: Китай, Китайская Республика, Сингапур, ООН Общее число говорящих: 1,3 млрд. КлассификацияСино-тибетская семья

 

Схожие пары инициалей:

b/p d/t g/k j/q z/c zh/ch

 




ФАКУЛЬТАТИВ-1

Черты сами по себе не имеют лексического значения, что подтверждается, в том числе, и теми случаями, когда черта выступает в качестве значимого семантического элемента в сложном знаке, но свое конкретное значение принимает лишь тогда, когда главная часть иероглифа задает смысловое содержание всего сложного знака, и это позволяет легко выявить значение добавленного компонента – черты.

Каждый иероглиф помимо смысла, несет в себе и своего рода философию. Сочетание ключей между собой не хаотично, а детально продумано. И по сей день существует огромное количество историй связанных с созданием того или иного иероглифа.

В одной очень знатной семье, семье высокопоставленного судебного чиновника, жила очень красивая девушка, она была не только хороша собой, но и справедлива, умна и талантлива. Много молодых людей просили ее руки. Однако при разговоре с отцом девушка как-то сказала, что ей не важно будет ли ее будущий муж богат или беден, самое главное сможет ли он закончить придуманную ею фразу. Отец согласился.

А фраза звучала так: 寸土为寺,寺旁言诗,诗曰: “明月送僧归古寺”. Переводится она как: "Яркая луна сопровождает монаха по пути в старый храм".

Но самое интересное заключается не в переводе этой фразы, а в иероглифах, используемых в ней.

Попробуем присмотреться к этой фразе повнимательнее, 寸土为寺 первые 2 иероглифа 寸 и 土 являются ключами в четвертом иероглифе 寺 (храм); далее 寺旁言诗, четвертый иероглиф 诗 в своем составе имеет 言 и 寺, и наконец, 诗曰: “明月送僧归古寺”, где 明 (яркий) – это иероглиф образованный сочетанием ключей 曰 (солнце) и 月 (луна).

Ну а теперь вернемся к нашей истории. Прошел ни один год, прежде чем появился тот человек, который мог бы закончить эту фразу. Звали его Лин (林), он долго думал над тем как же закончить это предложение, и вот, наконец, он придумал...

双木成林,林下示禁,禁云: “斧斤以时入山林”

Есть ли смысл у этой фразы? Да, есть. Вторая строка означает, что: "Запрещающий знак свидетельствует о том, что вырубка леса разрешена только в определенное время".

Молодая девушка услышав эту фразу тот час же согласилась выйти замуж за простого парня по фамилии 林.

Несмотря на всю сложность в написании, китайские иероглифы ограничены в произношении, всего в китайском языке насчитывается чуть более 1 600 слогов, в результате чего многие иероглифы имеют одинаковое произношение. К примеру, произнеся слово 数目 (shumu – число), слушатель может понять его как 树木 (shumu – дерево) или 夕阳 (xiyang – заходящее солнце), как 西洋 (xiyang – западный). При одинаковом звучании, используются совершенно разные иероглифы с разными значениями. Порой китайцы сами на досуге применяют игру слов, чтобы продемонстрировать мастерство языка.

Еще один пример этому...

В прошлом считалось не уважением в присутствие человека употреблять слова, произношение которых совпадало с именем человека.

 

Как то давным-давно жил старик по имени 阿九 – A Jiu (А Цзю), у него была очень мудрая и обходительная невестка, поскольку 九 – второй иероглиф его имении, переводится как "девять", девушка никогда не употребляла этого слова в его присутствии.

Старик очень гордился этим, и часто рассказывал своим друзьям, о том какая умница его сноха.

И вот как то раз друзья решили проверить вправду ли она такая умница, или все что рассказывал о ней А Цзю, было слишком преувеличенно.

Прознав когда А Цзю не бывает дома они пришли к нему домой и попросили невестку передать А Цзю сообщение.

“阿九回来后,你告诉他,东村有个李老九,西村有个张老九,一个抱着苔下韭,一个提着老烧酒,今天本是九月九,来请阿九去喝酒。” (Кода вернется А Цзю, пожалуйста сообщи ему, что приходили 李老九 Li Lao Jiu с восточной деревни и 张老九 Zhang Lao Jiu с западной деревни, один принес лук-порей 韭菜, (произносится как jiucai), а второй фляжку с вином 酒葫芦 (произносится как jiuhulu), и что сегодня в девятый день девятого месяца 九月九 – jiuyuejiu они приглашают его выпить вина 酒 – jiu.

Два друга были абсолютно уверены, что девушка не справится с поставленной задачей. Однако план их не сработал. Когда старик вернулся домой, девушка сказала следующее:

“东村有个李三六,西村有个张四五,一个抱着扁叶葱,一个提着圆葫芦,今天本是重阳节,来请公公喝一壶。” (Приходили двое, один по имени Ли Три + Шесть из восточной деревни, второй по имени Чжанг Четыре + Пять из западной деревни, у одного в руках был лук с плоскими листьями, в данном случае 韭 поменялось на 葱 (сong – репчатый лук), а у второго в руках была фляжка из тыквы, они просили передать что на праздник Янг (еще один способ передать фразу девятый день девятого месяца 九月九 – jiuyu) они хотели бы пригласить Вас выпить с ними. Таким образом мудрая невестка очень грамотно передала свекру сообщение от его друзей, ни как не обидев его.

В китайском языке каждый иероглиф независим от других, для того чтобы придать иероглифам законченную мысль очень важно придерживаться строгого порядка слов в предложении. Если сравнить китайский язык с русским языком, то окажется, что даже если мы поменяем порядок слов в предложении в русском языке, смысл от этого никак не изменится, но в китайском языке смысл может поменяться кардинально.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Обратная связь