IX. The Bexhill-on-Sea Murder 7 глава




 

impunity [Im'pju:nItI], vanquish ['v&NkwIS], animosity [,&nI'mOsItI]

 

"I ask myself," said Poirot, "what passes in itself exactly in the mind of the murderer? He kills, it would seem from his letters, pour le sport — to amuse himself. Can that really be true? And even if it is true, on what principle does he select his victims apart from the merely alphabetical one? If he kills merely to amuse himself he would not advertise the fact, since, otherwise, he could kill with impunity. But no, he seeks, as we all agree, to make the splash in the public eye — to assert his personality.

In what way has his personality been suppressed that one can connect with the two victims he has so far selected? A final suggestion: Is his motive direct personal hatred of me, of Hercule Poirot? Does he challenge me in public because I have (unknown to myself) vanquished him somewhere in the course of my career? Or is his animosity impersonal — directed against a foreigner? And if so, what again has led to that? What injury has he suffered at a foreigner's hand?"

 

"All very suggestive questions," said Dr. Thompson (все это очень серьезные вопросы: «весьма наводящие на мысли»; suggestive — вызывающий мысли).

Inspector Crome cleared his throat (инспектор Кроум прочистил горло). "Oh, yes (о, да)? A little unanswerable at present, perhaps (на которые пока нельзя ответить: «несколько безответные в настоящее время, возможно»; to answer)?"

"Nevertheless, my friend," said Poirot (тем не менее, друг мой), looking straight at him (глядя прямо на него), "it is there in those questions that the solution lies (именно в этих вопросах лежит решение). If we knew the exact reason (если бы мы знали точную причину) — fantastic, perhaps, to us (фантастическую, возможно, для нас) — but logical to him (но логичную для него) — of why our madman commits these crimes (почему наш сумасшедший совершает эти преступления), we should know, perhaps (мы бы узнали, возможно), who the next victim is likely to be (кто, вероятнее всего, будет следующей жертвой). "

Crome shook his head (Кроум покачал головой). "He selects them haphazard (он выбирает их наугад) — that's my opinion (вот мое мнение»). "

"The magnanimous murderer," said Poirot (великодушный убийца).

"What's that you say (что вы говорите)?"

 

throat [Tr@Ut], solution [s@'lu:S(@)N], unanswerable [Vn'A:ns(@)r@bl]

 

"All very suggestive questions," said Dr. Thompson.

Inspector Crome cleared his throat. "Oh, yes? A little unanswerable at present, perhaps."

"Nevertheless, my friend," said Poirot, looking straight at him, "it is there in those questions that the solution lies. If we knew the exact reason — fantastic, perhaps, to us — but logical to him — of why our madman commits these crimes, we should know, perhaps, who the next victim is likely to be."

Crome shook his head. "He selects them haphazard — that's my opinion."

"The magnanimous murderer," said Poirot.

"What's that you say?"

 

"I said (я сказал) — the magnanimous murderer (великодушный убийца)! Franz Ascher would have been arrested for the murder of his wife (Франц Эшер был бы арестован за убийство своей жены) — Donald Fraser might have been arrested for the murder of Betty Barnard (Дональд Фрейзер мог бы быть арестован за убийство Бетти Барнард) — if it had not been for the warning letters of A.B.C. (если бы не предупреждающие письма Эй-би-си). Is he (является ли он), then (тогда), so soft-hearted (таким мягкосердечным) that he cannot bear others to suffer for something (что он не может вынести, как другие страдают за что-то) they did not do (/чего/ они не делали)?"

"I've known stranger things happen," said Dr. Thompson (я знаю, что происходили и более странные вещи). "I've known men (я знаю людей) who've killed half a dozen victims (которые убили полдюжины жертв) all broken up (совершенно сломленными = и которые совершенно ломались) because one of their victims didn't die instantaneously (потому что одна из их жертв не умерла мгновенно) and suffered pain (а страдала от боли). All the same (все-таки/тем не менее), I don't think that that is our fellow's reason (я не думаю, что такова логика нашего товарища = что так рассуждает наш подопечный; reason — соображение, мотив). He wants the credit of these crimes for his own honour and glory (он хочет, чтобы заслуга /в совершении/ этих преступлений были его собственной честью и славой; credit — доверие; хорошая репутация, доброе имя; похвала, честь). That's the explanation, that fits best (вот объяснение, которое лучше всего подходит). "

 

soft-hearted ['sOft,hA:tId], instantaneously [,Inst@n'teInI@slI], honour ['On@]

 

"I said — the magnanimous murderer! Franz Ascher would have been arrested for the murder of his wife — Donald Fraser might have been arrested for the murder of Betty Barnard — if it had not been for the warning letters of A.B.C.. Is he, then, so soft-hearted that he cannot bear others to suffer for something they did not do?"

"I've known stranger things happen," said Dr. Thompson. "I've known men who've killed half a dozen victims all broken up because one of their victims didn't die instantaneously and suffered pain. All the same, I don't think that that is our fellow's reason. He wants the credit of these crimes for his own honour and glory. That's the explanation that fits best."

 

"We've come to no decision about the publicity business," said the Assistant Commissioner (мы не пришли к решению по поводу публичного оглашения, — сказал заместитель комиссара).

"If I may make a suggestion, sir," said Crome (можно ли мне сделать предложение, сэр). "Why not wait (почему бы не подождать) till the receipt of the next letter (до получения следующего письма)? Make it public then (сделать его публичным тогда) — special editions (экстренные выпуски), etc (/и/ т.д.). It will make a bit of a panic in the particular town named (это причинит панику в конкретном названном городе), but it will put everyone whose name begins with C on his guard (но это заставит быть настороже всех, чье имя начинается на букву «си»: «но это поставит всех, чье имя начинается с /буквы/ «си» на стражу»), and it'll put A.B.C. on his mettle (и это придаст отваги Эй-би-си; mettle — темперамент, характер; пыл, ретивость: to be on one's mettle — рваться в бой, проявлять пыл, ретивость). He'll be determined to succeed (он будет /совершенно/ решившимся достичь цели). And that's when we'll get him (и тут-то мы его возьмем). "

How little we knew (как мало мы знали) what the future held (что готовило будущее: «что содержало будущее»; to hold).

 

receipt [rI'si:t], guard [gA:d], mettle [metl]

 

"We've come to no decision about the publicity business," said the Assistant Commissioner.

"If I may make a suggestion, sir," said Crome. "Why not wait till the receipt of the next letter? Make it public then — special editions, etc. It will make a bit of a panic in the particular town named, but it will put everyone whose name begins with C on his guard, and it'll put A.B.C. on his mettle. He'll be determined to succeed. And that's when we'll get him."

How little we knew what the future held.

 


XIV. The Third Letter

(третье письмо)

 

I well remember the arrival of A.B.C.'s third letter (я хорошо помню прибытие третьего письма Эй-би-си).

I may say (я могу сказать) that all precautions had been taken (что все предосторожности были приняты) so that when A.B.C. resumed his campaign (так что, когда Эй-би-си возобновил свою компанию) there should be no unnecessary delays (не было никаких ненужных задержек). A young sergeant from Scotland Yard was attached to the house (молодой сержант из Скотланд-Ярда был прикреплен к дому) and if Poirot and I were out (и, если Пуаро и я отсутствовали) it was his duty to open anything that came (его обязанностью было вскрывать всю приходящую почту: «открывать все, что приходило») so as to be able to communicate with headquarters without loss of time (так, чтобы быть в состоянии связаться со штабом без потери времени; headquarters — штаб; главное управление, центр).

As the days succeeded each other (по мере того, как дни сменяли одни другими) we had all grown more and more on edge (мы все больше и больше раздражались: «мы все больше становились на краю»; to grow on edge — разражаться). Inspector Crome's aloof and superior manner (надменное и самодовольное поведение инспектора Кроума) grew more and more aloof and superior (становилось более и более надменным и самодовольным) as one by one his more hopeful clues petered out (по мере того, как одна за одной его наиболее надежные улики отпадали). The vague descriptions of men (расплывчатые описания мужчин) said to have been seen with Betty Barnard (/которых, как/ говорили, видели с Бетти Барнард) proved useless (оказались бесполезными). Various cars noticed in the vicinity of Bexhill and Cooden (разнообразные машины, замеченные вблизи Бексхилла и Кудена) were either accounted for (либо оказались там по уважительной причине: «в них дали отчет»; account — счет; отчет; to account for smth. — отчитываться в чем-либо) or could not be traced (либо не могли быть выслежены). The investigation of purchases of A.B.C. railway guides caused inconvenience and trouble to heaps of innocent people (расследование покупок железнодорожных справочников «Эй-би-си» причинило неудобство и беспокойство множеству невиновных людей).

 

resume [rI'zju:m], sergeant ['sA:dZ@nt], vicinity [vI'sInItI]

 

I well remember the arrival of A.B.C.'s third letter.

I may say that all precautions had been taken so that when A.B.C. resumed his campaign there should be no unnecessary delays. A young sergeant from Scotland Yard was attached to the house and if Poirot and I were out it was his duty to open anything that came so as to be able to communicate with headquarters without loss of time.

As the days succeeded each other we had all grown more and more on edge. Inspector Crome's aloof and superior manner grew more and more aloof and superior as one by one his more hopeful clues petered out. The vague descriptions of men said to have been seen with Betty Barnard proved useless. Various cars noticed in the vicinity of Bexhill and Cooden were either accounted for or could not be traced. The investigation of purchases of A.B.C. railway guides caused inconvenience and trouble to heaps of innocent people.

 

As for ourselves (что касается нас самих), each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door (каждый раз, когда знакомый громкий стук почтальона раздавался у двери), our hearts beat faster with apprehension (наши сердца бились быстрее от /мрачного/ предчувствия). At least (по крайней мере) that was true for me (это было правдой /по отношению/ ко мне), and I cannot but believe (и я не могу не верить) that Poirot experienced the same sensation (что Пуаро /не/ испытывал тоже ощущение).

He was (он был), I knew (я знал), deeply unhappy over the case (глубоко несчастен из-за этого дела = очень недоволен этим делом/очень переживал из-за этого дела). He refused to leave London (он отказался покинуть Лондон), preferring to be on the spot in case of emergency (предпочитая быть на месте в случае крайней необходимости). In those hot dog days even his moustaches drooped (в те горячие деньки даже его усы обвисли) — neglected for once by their owner (на этот раз оставленные без внимания их владельцем; to neglect smth. — пренебрегать чем-либо; не заботиться о чем-либо).

It was on a Friday (это было в пятницу) that A.B.C.'s third letter came (когда пришло третье письмо Эй-би-си). The evening post arrived about ten o'clock (вечерняя почта прибыла около десяти часов).

 

apprehension [,&prI'henS(@)n], emergency [I'm@:dZ@nsI], droop [dru:p]

 

As for ourselves, each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door, our hearts beat faster with apprehension. At least that was true for me, and I cannot but believe that Poirot experienced the same sensation.

He was, I knew, deeply unhappy over the case. He refused to leave London, preferring to be on the spot in case of emergency. In those hot dog days even his moustaches drooped — neglected for once by their owner.

It was on a Friday that A.B.C.'s third letter came. The evening post arrived about ten o'clock.

 

When we heard the familiar step and the brisk rat-tat (когда мы услышали знакомые шаги и отрывистый громкий стук в дверь), I rose and went along to the box (я поднялся и прошел к ящику). There were four or five letters (там были четыре-пять писем), I remember (/как/ я помню). The last one I looked at was addressed in printed characters (/на/ последнем, на /которое/ я посмотрел, адрес был напечатан на машинке: «был /написан/ напечатанными буквами»).

"Poirot," I cried (Пуаро, — вскрикнул я) … My voice died away (мой голос замер).

"It has come (оно пришло)? Open it, Hastings (откройте его, Гастингс). Quickly (быстро). Every moment may be needed (каждая минута на счету: «каждый момент может быть нужен»). We must make our plans (мы должны составить наши планы). "

I tore open the letter (я открыл письмо, разорвав /конверт/; to tear — рвать) (Poirot for once did not reproach me for untidiness) (Пуаро на этот раз не упрекнул меня за неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный) and extracted the printed sheet (и вытянул печатный лист).

"Read it," said Poirot (прочтите его).

I read aloud (я прочел вслух):

 

rat-tat ['r&t't&t], untidiness [Vn'taIdIn@s], sheet [Si:t]

 

When we heard the familiar step and the brisk rat-tat, I rose and went along to the box. There were four or five letters, I remember. The last one I looked at was addressed in printed characters.

"Poirot," I cried … My voice died away.

"It has come? Open it, Hastings. Quickly. Every moment may be needed. We must make our plans."

I tore open the letter (Poirot for once did not reproach me for untidiness) and extracted the printed sheet.

"Read it," said Poirot.

I read aloud:

 

POOR MR. POIROT (бедный мистер Пуаро) — Not so good at these little criminal matters (не так хороши в этих маленьких преступных делах) as you thought yourself (как вы думали /о/ себе), are you (так)? Rather past your prime, perhaps (совсем прошла ваша лучшая пора, возможно; prime — начало; расцвет, лучшая пора)? Let us see (давайте посмотрим) if you can do any better this time (сможете ли вы сделать что-нибудь лучше в этот раз). This time it's an easy one (в этот раз, это будет легкое).

Churston on the 30th (Черстон, тридцатого). Do try and do something about it (действительно попытайтесь и сделайте что-нибудь насчет этого). It's a bit dull having it all my own way (это немного скучно, когда все по-моему: «иметь это все по моему способу»), you know (знаете ли).

Good hunting (хорошей охоты; to hunt — охотитьс\). Ever yours (всегда ваш),

A.B.C (Эй-би-си).

 

prime [praIm], dull [dVl], hunting ['hVntIN]

 

POOR MR. POIROT — Not so good at these little criminal matters as you thought yourself, are you? Rather past your prime, perhaps? Let us see if you can do any better this time. This time it's an easy one.

Churston on the 30th. Do try and do something about it. It's a bit dull having it all my own way, you know.

Good hunting. Ever yours,

A.B.C.

 

"Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C (подскакивая к нашей собственной копии «Эй-би-си»). "Let's see where it is (давайте посмотрим, где это). "

"Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me (Гастингс, — голос Пуаро был резок и прервал меня). "When was that letter written (когда было написано письмо)? Is there a date on it (есть ли там на нем дата)?"

I glanced at the letter in my hand (я взглянул на письмо в моей руке).

"Written on the 27th," I announced (написано двадцать седьмого, — я провозгласил).

"Did I hear you right, Hastings (я услышал вас верно, Гастингс)? Did he give the date of the murder as the 30th (он указал дату убийства как тридцатое)?"

"That's right (это верно). Let me see (дайте мне посмотреть), that's (это) — "

" Bon Dieu, Hastings (фр. Бог мой, Гастингс) — do you not realize (вы не осознаете)? Today is the 30th (сегодня тридцатое). "

 

announce [@'naUns], sharply ['SA:plI], glance [glA:ns]

 

"Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C. "Let's see where it is."

"Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me. "When was that letter written? Is there a date on it?"

I glanced at the letter in my hand.

"Written on the 27th," I announced.

"Did I hear you aright, Hastings? Did he give the date of the murder as the 30th?"

"That's right. Let me see, that's — "

" Bon Dieu, Hastings — do you not realize? Today is the 30th."

 

His eloquent hand pointed to the calendar on the wall (его красноречивая рука указала на календарь на стене). I caught up the daily paper to confirm it (я подхватил ежедневную газету, чтобы подтвердить это).

"But why (но почему) — how (как) " I stammered (я /начал/ заикаться).

Poirot caught up the torn envelope from the floor (Пуаро подобрал разорванный конверт с пола). Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain (что-то необычное в /отношении/ адреса отпечаталось смутно в моем мозгу), but I had been too anxious to get at the contents of the letter (но я был слишком обеспокоен /тем/, чтобы вникнуть в содержание письма) to pay more than fleeting attention to it (чтобы обращать более, чем поверхностное внимание на адрес; fleet — быстрый; скорый; стремительный; to fleet smth. — скользить по поверхности чего-либо).

Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions (Пуаро в то время жил в Уайтхэйвен Мэншэнс). The address ran (адрес гласил; to run — бежать; печатать; гласить): M. Hercule Poirot (мсье Эркюль Пуаро), Whitehorse Mansions (Уайтхорс Мэншэнс). Across the corner was scrawled (через угол = в углу было нацарапано; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво): "Not known at Whitehorse Mansions (не известен в Уайтхорс Мэншэнс), E.C.1 (И.С.1), nor at Whitehorse Court (ни в Уайтхорс Корт) — try Whitehaven Mansions (попытайтесь в Уайтхэйвен Мэншэнс). "

 

eloquent ['el@Ukw@nt], anxious ['&NkS@s], scrawl [skrO:l]

 

His eloquent hand pointed to the calendar on the wall. I caught up the daily paper to confirm it.

"But why — how —" I stammered.

Poirot caught up the torn envelope from the floor. Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain, but I had been too anxious to get at the contents of the letter to pay more than fleeting attention to it.

Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions. The address ran: M. Hercule Poirot, Whitehorse Mansions. Across the corner was scrawled: "Not known at Whitehorse Mansions, E.C.1, nor at Whitehorse Court — try Whitehaven Mansions."

 

"Mon Dieu!" murmured Poirot (фр. Бог мой, — пробормотал Пуаро). "Does even chance aid this madman (/неужели/ даже удача помогает этому сумасшедшему)? Vite(фр. быстро) … vite … — we must get on to Scotland Yard (мы должны связаться со Скотланд-Ярдом). "

A minute or two later we were speaking to Crome over the wire (минуту или две спустя мы разговаривали по телефону с Кроумом; wire — проволока; телефонный провод). For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes (на этот раз сдержанный инспектор не ответил «О, да?»)? Instead a quickly stifled curse came to his lips (вместо /этого/ быстрое приглушенное ругательство сошло с его губ). He heard what we had to say (он выслушал, что у нас было ему рассказать), then rang off (затем повесил трубку; to ring off — давать отбой /по телефону/; вешать трубку) in order to get a trunk connection to Churston (чтобы получить прямую связь с Черстоном; trunk — ствол; туловище; прямая линия) as rapidly as possible (как можно быстрее: «как быстро насколько это возможно»).

"C'est trop tard," murmured Poirot (фр. слишком поздно, — пробормотал Пуаро).

 

wire [waI@], stifle [staIfl], trunk [trVNk]

 

"Mon Dieu!" murmured Poirot. "Does even chance aid this madman? Vite… vite… — we must get on to Scotland Yard."

A minute or two later we were speaking to Crome over the wire. For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes? Instead a quickly stifled curse came to his lips. He heard what we had to say, then rang off in order to get a trunk connection to Churston as rapidly as possible.

"C'est trop tard," murmured Poirot.

 

"You can't be sure of that," I argued (вы не можете быть в этом уверены в этом, — возразил я), though without any great hope (хотя без большой надежды).

He glanced at the clock (он взглянул на часы). "Twenty minutes past ten (двадцать минут одиннадцатого: «после десяти»)? An hour and forty minutes to go (час и сорок минут еще /осталось/). Is it likely (/разве/ похоже) that A.B.C. will have held his hand so long (что Эй-би-си будет так долго сдерживаться: «удерживать свою руку»)?"

I opened the railway guide (я открыл железнодорожный справочник) I had previously taken from its shelf (/который/ я ранее снял с полки; previously — заблаговременно, заранее, предварительно; перед).

"Churston, Devon," I read (Черстон, /графство/ Девон = Девоншир, — прочитал я), "from Paddington 204 miles (от Пэддингтона двести четыре мили). Population 544 (население — пятьсот сорок четыре /человека/). It sounds a fairly small place (это звучит как очень маленькое место = кажется, …). Surely our man will be bound to be noticed there (конечно, наш человек = преступник обязан быть там замеченным = будет неизбежно замечен). "

"Even so (даже /если/ так; even so — даже при этих условиях), another life will have been taken," murmured Poirot (еще одна жизнь будет отнята, — пробормотал Пуаро). "What are the trains (какие есть поезда)? I imagine (я представляю; to imagine — воображать; представлять) train will be quicker than car (что поезд будет быстрее, чем машина). "

 

likely ['laIklI], population [,pOpju:'leIS(@)n], fairly ['fE@lI]

 

"You can't be sure of that," I argued, though without any great hope.

He glanced at the clock. "Twenty minutes past ten? An hour and forty minutes to go. Is it likely that A.B.C. will have held his hand so long?"

I opened the railway guide I had previously taken from its shelf.

"Churston, Devon," I read, "from Paddington 204 miles. Population 544. It sounds a fairly small place. Surely our man will be bound to be noticed there."

"Even so, another life will have been taken," murmured Poirot. "What are the trains? I imagine train will be quicker than car."

 

"There's a midnight train (есть полуночный поезд) — sleeping-car to Newton Abbot (спальный вагон в Ньютон-Эббот) — gets there 6:08 A.M. (прибывает туда в шесть ноль восемь утра), and to Churston at 7:15 (и в Черстон в семь пятнадцать). "

"That is from Paddington (это из Пэддингтона)?"

"Paddington, yes (/из/ Пэддингтона, да). "

"We will take that, Hastings (нам это подходит: «мы возьмем это», Гастингс). "

"You'll hardly have time to get news (у вас едва ли будет время получить новости) before we start (перед тем, как мы отправимся). "

"If we receive bad news tonight or tomorrow morning (получим ли мы плохие новости сегодня вечером или завтра утром), does it matter which (имеет ли значение, когда именно; which — который /именно/)?"

 

sleeping-car ['sli:pIN kA:], tonight [t@'naIt], matter ['m&t@]

 

"There's a midnight train — sleeping-car to Newton Abbot — gets there 6:08 A.M., and to Churston at 7:15."

"That is from Paddington?"

"Paddington, yes."

"We will take that, Hastings."

"You'll hardly have time to get news before we start."

"If we receive bad news tonight or tomorrow morning, does it matter which?"

 

"There's something in that (в этом что-то есть). "

I put a few things together in a suitcase (я сложил несколько вещей вместе в чемодан) whilst Poirot once more rang up Scotland Yard (пока Пуаро еще раз звонил в Скотланд-Ярд; to ring).

A few minutes later (несколько минут спустя) he came into the bedroom and demanded (он вошел в спальню и спросил): " Mais qu'est-ce que vous faites là(фр. ну, что вы тут делаете)?"

"I was packing for you (я упаковывал ваш чемодан: «я паковался для вас»). I thought (я подумал), it would save time (это сэкономит время). "

" Vous prouvez trop d'emotion, Hastings(фр. вы, оказывается, слишком эмоциональны, Гастингс). It affects your hands and your wits (это влияет на ваши руки и вашу сообразительность). Is that a way to fold a coat (разве так складывают пальто: «это есть способ складывать пальто»)? And regard (и посмотрите) what you have done to my pyjamas (что вы сделали с моей пижамой). If the hairwash breaks (если шампунь для волос разобьется) what will befall them (что случиться с ней)?"

 

fold [f@Uld], pyjamas [p@'dZA:m@z], hairwash ['hE@wOS]

 

"There's something in that."

I put a few things together in a suitcase whilst Poirot once more rang up Scotland Yard.

A few minutes later he came into the bedroom and demanded: "Mais qu'est-ce que vous faites là?"

"I was packing for you. I thought it would save time."

" Vous prouvez trop d'emotion, Hastings. It affects your hands and your wits. Is that a way to fold a coat? And regard what you have done to my pyjamas. If the hairwash breaks what will befall them?"

 

"Good heavens, Poirot," I cried (о Боже: «святые небеса», Пуаро, — вскричал я), "this is a matter of life and death (это дело жизни и смерти). What does it matter (какое значение имеет) what happens to our clothes (что случиться с нашей одеждой)?"

"You have no sense of proportion, Hastings (у вас нет чувства гармонии: «пропорции», Гастингс). We cannot catch a train earlier (мы не сможем успеть на поезд раньше: «мы не можем поймать поезд раньше») than the time that it leaves (чем в то время, когда он отправляется), and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder (и испортить чью-то одежду не будет ни в малейшей мере полезным для предотвращения убийства; to ruin — разрушать; портить). "



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: