IX. The Bexhill-on-Sea Murder 6 глава




"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson.

" — looking out for sales of A.B.C.'s — and so on. Against that I suppose there's the advantage of working in the dark — not letting our man know what we're up to, but then there's the fact that he knows very well that we know. He's drawn attention to himself deliberately by his letters. Eh, Crome, what's your opinion?"

 

"I look at it this way, sir (я смотрю на это так, сэр). If you make it public (если вы сделаете это общеизвестным), you're playing A.B.C.'s game (вы сыграете на руку Эй-би-си: «вы сыграете в игру Эй-би-си»). That's what he wants (это /то/, чего он хочет) — publicity (известности) — notoriety (славы: «дурной славы»). That's what he's out after (это /то/, для чего он это все /затеял/). I'm right (я прав), aren't I, doctor (не так ли, доктор)? He wants to make a splash (он хочет произвести сенсацию: «он хочет сделать всплеск»; to make a splash — произвести фурор, наделать много шуму). "

Thompson nodded (Томпсон кивнул).

The Assistant Commissioner said thoughtfully (заместитель комиссара задумчиво сказал): "So you're for baulking him (так вы за то, что бы воспрепятствовать ему; to baulk = balk — мешать; сдерживать; разочаровывать). Refusing him the publicity (отказывая ему в известности) he's hankering after (/которой/ он страстно желает). What about you, M. Poirot (как насчет вас, мсье Пуаро)?"

Poirot did not speak for a minute (Пуаро с минуту /ничего/ не говорил). When he did (когда он заговорил: «когда он сделал это») it was with an air (это выглядело: «это было с видом») of choosing his words carefully (/словно он/ тщательно выбирал слова).

 

notoriety [,n@Ut(@)'raI@tI], baulk [bO:k], hanker ['h&Nk@]

 

"I look at it this way, sir. If you make it public, you're playing A.B.C.'s game. That's what he wants — publicity — notoriety. That's what he's out after. I'm right, aren't I, doctor? He wants to make a splash."

Thompson nodded.

The Assistant Commissioner said thoughtfully: "So you're for baulking him. Refusing him the publicity he's hankering after. What about you, M. Poirot?"

Poirot did not speak for a minute. When he did it was with an air of choosing his words carefully.

 

"It is difficult for me, Sir Lionel," he said (это сложно для меня, сэр Лайонел). "I am (я являюсь), as you might say (как вы можете сказать), an interested party (заинтересованной стороной). The challenge was sent to me (вызов был брошен мне). If I say (если я скажу), 'Suppress that fact («придержите этот факт») — do not make it public' («не делайте его общеизвестным»), may it not be thought (не можно ли подумать = не подумают ли) that it is my vanity that speaks (что это говорит мое тщеславие)? That I am afraid for my reputation (что я боюсь за мою репутацию)? It is difficult (это сложно)! To speak out (высказать/ся/) — to tell all (сказать все) — that has its advantages (это имеет свои преимущества). It is (это является), at least (по крайней мере), a warning (предупреждением) … On the other hand (с другой стороны), I am as convinced as Inspector Crome (я убежден, как и инспектор Кроум) that it is what the murderer wants us to do (что именно это именно то, что убийца хочет, чтобы мы сделали). "

"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin (потирая подбородок). He looked across at Dr. Thompson (он посмотрел на доктора Томпсона). "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity (предположим, что мы откажем нашему лунатику в удовольствии публичного признания: «известности»; satisfaction — удовлетворение; удовольствие) he craves (/которого/ он жаждет). What's he likely to do (что он, вероятно = скорее всего, сделает)?"

 

warning ['wO:nIN], lunatic ['lu:n@tIk], crave [kreIv]

 

"It is difficult for me, Sir Lionel," he said. "I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact — do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out — to tell all — that has its advantages. It is, at least, a warning … On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do."

"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"

 

"Commit another crime," said the doctor promptly (совершит другое убийство, — сразу сказал доктор; prompt — быстрый, проворный). "Force your hand (вы заставите его: «подтолкните /его/ вашей рукой»). "

"And if we splash the thing about in headlines (а, если мы напечатаем: «выплеснем» это в заголовках). Then what's his reaction (тогда какая будет его реакция)?"

"Same answer (тот же ответ). One way you feed his megalomania[22] (с одной стороны, вы стимулируете его мегаломанию; to feed — кормить; питать; содействовать), the other you baulk it (с другой /стороны/ вы препятствуете ей). The result's the same (результат тот же). Another crime (другое преступление). "

"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"

"I agree with Dr. Thompson (я согласен с доктором Томпсоном). "

"A cleft stick (безвыходное положение: «расщепленная палка»; to cleave — раскалывать; пронзать) — eh (а)? How many crimes do you think this (сколько преступлений, вы думаете, /у/ этого) — lunatic has in mind (лунатика /имеется/ в голове)?"

 

headline ['hedlaIn], megalomania [,meg(@)l@'meInI@], cleave [kli:v]

 

"Commit another crime," said the doctor promptly. "Force your hand."

"And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"

"Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."

"What do you say, M. Poirot?"

"I agree with Dr. Thompson."

"A cleft stick — eh? How many crimes do you think this — lunatic has in mind?"

 

Dr. Thompson looked across at Poirot (доктор Томпсон посмотрел через /стол/ на Пуаро). "Looks like A to Z," he said cheerfully (выглядит как от «эй» до «зед» = от «а» до «я», — сказал он весело; to cheer — веселиться; подбадривать; z — последняя буква алфавита). "Of course," he went on (конечно, — продолжил он; to go on — продолжать), "he won't get there (он туда не доберется). Not nearly (совсем не /доберется/; nearly — близко; not nearly — совсем не). You'll have him by the heels long before that (вы схватите его гораздо раньше: «вы будете иметь его у ваших ног задолго до этого»). Interesting to know (интересно знать) how he'd have dealt with the letter X (как бы он справился с буквой «экс»; to deal — вести дело; решать задачу). " He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation (он виновато вернул себя от этого весьма приятного/веселого размышления = опомнился…, стряхнул с себя…; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать; guilt — вина; pure — чистый; непорочный; purely — чисто, без примесей; исключительно, совершенно, только). "But you'll have him long before that (но вы поймаете его задолго до этого). G or H (/на/ «джи» или «эйтч»; g, h — седьмая и восьмая буквы алфавита), let's say (скажем: «давайте скажем»). "

The Assistant Commissioner struck the table with his fist (заместитель комиссара ударил по столу кулаком). "My God (Бог мой), are you telling me (вы говорите мне) we're going to have five more murders (что у нас будет еще пять убийств)?''

 

cheerfully ['tSI@fUlI], heel [hi:l], guiltily ['gIltIlI]

 

Dr. Thompson looked across at Poirot. "Looks like A to Z," he said cheerfully. "Of course," he went on, "he won't get there. Not nearly. You'll have him by the heels long before that. Interesting to know how he'd have dealt with the letter X." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation. "But you'll have him long before that. G or H, let's say."

The Assistant Commissioner struck the table with his fist. "My God, are you telling me we're going to have five more murders?''

 

"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome (их не будет много, сэр: «это не будет так много, как это, сэр»). "Trust me (поверьте мне; to trust — доверять). "

He spoke with confidence (он говорил с убежденностью).

"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot (на какую букву алфавита вы ставите это, инспектор?).

There was a slight ironic note in his voice (легкая ироническая нотка была в его голосе). Crome (Кроум), I thought (я подумал), looked at him with a tinge of dislike (посмотрел на него с примесью неприязни) adulterating the usual calm superiority (примешавшейся к обычной спокойной надменности; to adulterate — ухудшать примесями).

"Might get him next time, M. Poirot (вероятно, поймаю его в следующий раз, мсье Пуаро). At any rate (в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка /напр., какого-либо события/) I'd guarantee to get him by the time (я бы гарантировал поймать его к тому времени) he gets to E (/когда/ он доберется до «и»; e — пятая буква алфавита). "

 

ironic [aI'rOnIk], adulterating [@'dVlt@reItIN], guarantee [,g&r(@)n'ti:]

 

"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome. "Trust me."

He spoke with confidence.

"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot.

There was a slight ironic note in his voice. Crome, I thought, looked at him with a tinge of dislike adulterating the usual calm superiority.

"Might get him next time, M. Poirot. At any rate I'd guarantee to get him by the time he gets to E."

 

He turned to the Assistant Commissioner (он повернулся к заместителю комиссара). "I think (я думаю) I've got the psychology of the case fairly clear (я понял психологию этого случая достаточно ясно). Dr. Thompson will correct me (доктор Томпсон поправит меня) if I'm wrong (если я ошибусь). I take it (я понимаю это /так/), that every time he brings a crime off (что каждый раз, /когда/ он успешно совершает преступление; to bring off — успешно завершать), his self-confidence increases about a hundred per cent (его уверенность в себе повышается примерно на сто процентов). Every time he feels (каждый раз он чувствует) 'I'm clever («я умен») — they can't catch me («они не смогут поймать меня»)!' he becomes so overweeningly confident (он становится столь крайне уверенным; overweening — чрезмерный, преувеличенный /о желаниях, претензиях и т. д./) that he also becomes careless (что он также становится беспечным). He exaggerates his own cleverness (он преувеличивает собственный ум) and every one else's stupidity (и глупость всех других). Very soon (очень скоро) he'll be hardly bothering to take any precautions at all (он не будет беспокоиться о том, чтобы предпринимать какие-нибудь предосторожности). That's right (правильно), isn't it, doctor (не так ли, доктор)?"

 

increase [In'kri:z], overweeningly [,@Uv@'wi:nINlI], exaggerate [Ig'z&dZIreIt]

 

He turned to the Assistant Commissioner. "I think I've got the psychology of the case fairly clear. Dr. Thompson will correct me if I'm wrong. I take it that every time he brings a crime off, his self-confidence increases about a hundred per cent. Every time he feels 'I'm clever — they can't catch me!' he becomes so overweeningly confident that he also becomes careless. He exaggerates his own cleverness and every one else's stupidity. Very soon he'll be hardly bothering to take any precautions at all. That's right, isn't it, doctor?"

 

Thompson nodded (Томпсон кивнул). "That's usually the case (обычно так и бывает: «это обычно этот случай»). In non-medical terms (без медицинских терминов: «в немедицинских терминах») it couldn't have been put better (это не могло быть изложено лучше). You know something about such things, M. Poirot (вы кое-что знаете о таких случаях, мсье Пуаро). Don't you agree (вы не согласны)?"

I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot (я не думаю, что Кроуму понравилось обращение Томпсона к Пуаро). He considered (он считал) that he and he only was the expert on this subject (что он, и только он, был экспертом по этой теме).

"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot (это /так/, как говорит инспектор Кроум, — согласился Пуаро).

"Paranoia," murmured the doctor (паранойя, — пробормотал доктор).

 

such [sVtS], appeal [@'pi:l], paranoia [,p&r@'nOI@]

 

Thompson nodded. "That's usually the case. In non-medical terms it couldn't have been put better. You know something about such things, M. Poirot. Don't you agree?"

I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot. He considered that he and he only was the expert on this subject.

"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot.

"Paranoia," murmured the doctor.

 

Poirot turned to Crome (Пуаро повернулся к Кроуму). "Are there any material facts of interest in the Bexhill case (есть ли какие-нибудь существенные интересные факты в бексхиллском деле)?"

"Nothing very definite (ничего очень = особенно определенного). A waiter at the Splendide at Eastbourne recognizes the dead girl's photograph (официант в «Спленид» в Истборне опознает фотографию мертвой девушки) as that of a young woman (как /изображение/ молодой женщины) who dined there in company with a middle-aged man in spectacles (которая обедала там в компании мужчины средних лет в очках). It's also been recognized at a roadhouse place called the Scarlet Runner (ее также опознали в придорожной закусочной под названием «Алый Бегун»; scarlet — алый, ярко-красный цвет с оттенком оранжевого), halfway between Bexhill and London (на полпути между Бексхиллом и Лондоном). There they say (там они говорят) she was with a man (она была с мужчиной) who looked like a naval officer (который выглядел, как морской офицер). They can't both be right (они не могут оба быть правы), but either of them's probable (но один из них вероятен = возможно, прав; either — один из двух; тот или другой). Of course (конечно), there's a host of other identifications (там есть масса других опознаний; host — толпа; масса, куча; совокупность), but most of them not good for much (но большинство из них не многого стоят). We haven't been able to trace the A.B.C. (мы не смогли выследить Эй-би-си). "

 

recognize ['rek@gnaIz], naval ['neIv(@)l], host [h@Ust]

 

Poirot turned to Crome. "Are there any material facts of interest in the Bexhill case?"

"Nothing very definite. A waiter at the Splendide at Eastbourne recognizes the dead girl's photograph as that of a young woman who dined there in company with a middle-aged man in spectacles. It's also been recognized at a roadhouse place called the Scarlet Runner, halfway between Bexhill and London. There they say she was with a man who looked like a naval officer. They can't both be right, but either of them's probable. Of course, there's a host of other identifications, but most of them not good for much. We haven't been able to trace the A.B.C.."

 

"Well (так), you seem to be doing all that can be done, Crome," said the Assistant Commissioner (кажется, вы делаете все, что может быть сделано, Кроум, — сказал заместитель комиссара). "What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)? Does any line of inquiry suggest itself to you (вам приходит в голову: «предлагает себя вам» какая-нибудь из линий расследования; to suggest — предлагать; намекать; советовать)?"

Poirot said slowly (Пуаро медленно сказал): "It seems to me (мне кажется) that there is one very important clue (что там существует один важный ключ) — the discovery of the motive (раскрытие мотива). "

"Isn't that pretty obvious (разве это не совершенно очевидно)? An alphabetical complex (алфавитный принцип). Isn't that what you called it, doctor (разве вы его не так называли, доктор)?"

" Mais oui, " said Poirot (фр. ну да). "There is an alphabetical complex (имеется алфавитный принцип). A madman in particular has always a very strong reason for the crimes (у сумасшедшего, в особенности, всегда есть очень веская причина для преступлений) he commits (/которые/ он совершает). "

"Come, come, M. Poirot," said Crome (ну же, мсье Пуаро). "Look at Stoneman in 1929 (посмотрите на /дело/ Стоунмена в тысяча девятьсот двадцать девятом). He ended by trying to do away with anyone (он покончил, пытаясь разделаться со всяким; to do away with — закончить; разделаться) who annoyed him in the slightest degree (кто раздражал его /хотя бы/ в малейшей степени). "

 

motive ['m@UtIv], slightest ['slaItIst], degree [dI'gri:]

 

"Well, you seem to be doing all that can be done, Crome," said the Assistant Commissioner. "What do you say, M. Poirot? Does any line of inquiry suggest itself to you?"

Poirot said slowly: "It seems to me that there is one very important clue — the discovery of the motive."

"Isn't that pretty obvious? An alphabetical complex. Isn't that what you called it, doctor?"

" Mais oui," said Poirot. "There is an alphabetical complex. A madman in particular has always a very strong reason for the crimes he commits."

"Come, come, M. Poirot," said Crome. "Look at Stoneman in 1929. He ended by trying to do away with anyone who annoyed him in the slightest degree."

 

Poirot turned to him (Пуаро повернулся к нему). "Quite so (точно так). But if you are a sufficiently great and important person (но если вы достаточно влиятельный и важный человек), it is necessary (это необходимо) that you should be spared small annoyances (чтобы вас освободили от мелких неприятностей). If a fly settles on your forehead again and again (если муха садится на ваш лоб снова и снова), maddening you by its tickling (сводя вас с ума своей щекоткой; to tickle — щекотать) — what do you do (что вы сделаете)? You endeavour to kill that fly (вы пытаетесь убить эту муху; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться). You have no qualms about it (у вас нет сомнений по этому /поводу/; qualms — сомнение, неуверенность, колебание). You are important (вы важны) — the fly is not (муха нет). You kill the fly (вы убиваете муху) and the annoyance ceases (и раздражение заканчивается). Your action appears to you sane and justifiable (ваше действие кажется вам разумным и справедливым). Another reason for killing a fly is (другая причина убить муху это) if you have a strong passion for hygiene (если у вас сильная страсть к гигиене). The fly is a potential source of danger to the community (муха — это потенциальный источник угрозы обществу) — the fly must go (муха должна умереть: «уйти»). So works the mind of the mentally deranged criminal (так работает мозг душевнобольного преступника; to derange — нарушать; сводить с ума). But consider now this case (но рассмотрим сейчас этот случай) — if the victims are alphabetically selected (если жертвы выбираются по алфавиту), then they are not being removed (тогда их не убирают) because they are a source of annoyance to him personally (потому, что они источник раздражения для него лично). It would be too much of a coincidence to combine the two (это было бы слишком большим совпадением объединять эти два /принципа/). "

 

qualms [kwA:mz], cease [si:z], hygiene ['haIdZi:n]

 

Poirot turned to him. "Quite so. But if you are a sufficiently great and important person, it is necessary that you should be spared small annoyances. If a fly settles on your forehead again and again, maddening you by its tickling — what do you do? You endeavour to kill that fly. You have no qualms about it. You are important — the fly is not. You kill the fly and the annoyance ceases. Your action appears to you sane and justifiable. Another reason for killing a fly is if you have a strong passion for hygiene. The fly is a potential source of danger to the community — the fly must go. So works the mind of the mentally deranged criminal. But consider now this case — if the victims are alphabetically selected, then they are not being removed because they are a source of annoyance to him personally. It would be too much of a coincidence to combine the two."

 

"That's a point," said Dr. Thompson (это верно = в этом есть смысл). "I remember a case (я помню /один/ случай) where a woman's husband was condemned to death (где мужа /одной/ женщины приговорили к смерти). She started killing the members of the jury one by one (она начала убивать членов суда присяжных одного за другим). Quite a time before the crimes were connected up (достаточное время /прошло/, прежде чем эти преступления были объединены). They seemed entirely haphazard (они казались совершенно случайными). But as M. Poirot says (но, как говорит мсье Пуаро), there isn't such a thing as a murderer (не бывает такого убийцы: «такой вещи как убийца») who commits crimes at random (который совершает свои преступления наугад). "

"Either he removes people (или он убирает людей) who stand (которые стоят) (however insignificantly) (сколько бы незначительно /это ни было/ = хоть в в малейшей степени) in his path (на его пути), or else he kills by conviction (либо он убивает по убеждению). He removes clergymen (он убирает священников), or policemen (или полицейских), or prostitutes (или проституток) because he firmly believes (потому что он твердо верит) that they should be removed (что они должны быть убраны). "

 

condemn [k@n'dem], haphazard [,h&p'h&zed], clergyman ['kl@:dZIm@n]

 

"That's a point," said Dr. Thompson. "I remember a case where a woman's husband was condemned to death. She started killing the members of the jury one by one. Quite a time before the crimes were connected up. They seemed entirely haphazard. But as M. Poirot says, there isn't such a thing as a murderer who commits crimes at random."

"Either he removes people who stand (however insignificantly) in his path, or else he kills by conviction. He removes clergymen, or policemen, or prostitutes because he firmly believes that they should be removed."

 

"That doesn't apply here either (это не подходит сюда) as far as I can see (насколько я могу понять). Mrs. Ascher and Betty Barnard cannot be linked as members of the same class (миссис Эшер и Бетти Барнард не могут быть /логически/ связаны как представители одного и того же класса). Of course (конечно), it's possible (возможно) that there is a sex complex (что это сексуальный принцип). Both victims have been women (обе жертвы были женщины). We can tell better (мы сможем сказать точнее), of course (конечно), after the next crime (после следующего преступления) —"

"For God's sake, Thompson (ради Бога, Томпсон), don't speak so glibly of the next crime," said Sir Lionel irritably (не говорите столь бойко о следующем преступлении, — сказал Сэр Лайонел раздраженно; glibly — многоречиво; многословно; бойко; to irritate — раздражать). "We're going to do all we can (мы собираемся сделать все, что мы сможем) to prevent another crime (чтобы предотвратить следующее преступление). "

Dr. Thompson held his peace (доктор Томпсон остался промолчал; to hold peace: «удерживать мир») and blew his nose with some violence (и с некоторым ожесточением высморкался; to blow one's nose; to blow — дуть). "Have it your own way," the noise seemed to say (делайте, как хотите: «имейте это вашим собственным путем», — казалось, говорил /этот/ шум). "If you won't face facts (если вы не хотите смотреть в лицо фактам) —"

The Assistant Commissioner turned to Poirot (заместитель комиссара повернулся к Пуаро). "I see what you're driving at (я понимаю, на что вы намекаете), but I'm not quite clear yet (но мне еще недостаточно ясно). "

 

glibly ['glIblI], irritably ['IrIt@blI], blew [blu:]

 

"That doesn't apply here either as far as I can see. Mrs. Ascher and Betty Barnard cannot be linked as members of the same class. Of course, it's possible that there is a sex complex. Both victims have been women. We can tell better, of course, after the next crime —"

"For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime," said Sir Lionel irritably. "We're going to do all we can to prevent another crime."

Dr. Thompson held his peace and blew his nose with some violence. "Have it your own way," the noise seemed to say. "If you won't face facts —"

The Assistant Commissioner turned to Poirot. "I see what you're driving at, but I'm not quite clear yet."

 

"I ask myself," said Poirot (я спрашиваю себя), "what passes in itself exactly in the mind of the murderer (что происходит точно в самом мозгу убийцы)? He kills (он убивает), it would seem from his letters (это кажется /явным/ из его писем), pour le sport(фр. спорта ради) — to amuse himself (чтобы развлечься). Can that really be true (может ли это действительно быть правдой)? And even if it is true (и даже если это правда), on what principle does he select his victims (по какому принципу он отбирает свои жертвы) apart from the merely alphabetical one (кроме просто алфавитного)? If he kills merely to amuse himself (если он убивает, просто чтобы развлечься) he would not advertise the fact (он бы не стал афишировать этот факт), since (так как), otherwise (иначе/в противном случае), he could kill with impunity (он мог бы убивать безнаказанно). But no (но нет), he seeks (он стремится /к тому/; to seek — искать; добиваться), as we all agree (как мы все согласились), to make the splash in the public eye (произвести публичную сенсацию: «сенсацию на публике») — to assert his personality (чтобы утвердить свою личность).

In what way has his personality been suppressed (каким образом была его личность подавлена) that one can connect with the two victims (что можно объединить это с двумя жертвами) he has so far selected (которых он пока выбрал)? A final suggestion (последнее предположение): Is his motive direct personal hatred of me (является ли его мотив прямой личной ненавистью ко мне), of Hercule Poirot (Эркюлю Пуаро)? Does he challenge me in public (бросает ли он мне публичный вызов) because I have (потому, что я) (unknown to myself) (сам того не зная) vanquished him somewhere in the course of my career (одержал над ним верх где-то в течение моей карьеры; to vanquish — побеждать; покорять)? Or is his animosity impersonal (или его враждебность неличного характера) — directed against a foreigner (направленная против иностранца)? And if so (и если так), what again has led to that (что снова привело к этому; to lead)? What injury has he suffered at a foreigner's hand (от какой травмы, нанесенной рукой иностранца, он пострадал)?"



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: