Unit 23. Homestyles, lifestyles
A. Homestyles
| Squat | Cквот (дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей) |
| Hovel | лачуга, хибара / запущенные квартира,дом (a very poor, dirty house/flat in a bad condition) |
| Pied-à-terre (мн.ч. pieds -à- terre) | временное жилье, пристанище (квартира или дом, куда хозяин только приезжает, но не живет постоянно) |
| Penthouse | - особняк, выстроенный на крыше небоскрёба, «пентхаус» - фешенебельная квартира в надстройке на крыше дома |
| Council housing | Субсидируемое муниципальное или государственное жилье (is provided by the state for people who cannot afford to buy their own houses) |
| High-rise flats | многоквартирная высотка, многоэтажный квартирный дом |
| Granny flat | “бабушкина квартира”(небольшая квартира для пожилого члена семьи; обычно пристраивается к дому) |
B. Modern lifestyles
| Feng Shui | фэн-шуй |
| Minimalism | Минимализм |
| Post-modernism | постмодернизм (общее название для направлений в архитектуре, философии и политике, возникших после модернизма) |
| New Age | Новый век, «Нью эйдж» |
| Subsistence farming | Натуральное хозяйство, сельскохозяйственное производство для собственных нужд |
C. Idioms and metaphors
| A household word/ name (sth everyone knows) | 1)широко-известное, ходячее выражение; поговорка; 2) имя, ставшее широко известным |
| A drink on the house (a free drink) | Напиток за счет заведения |
| Home truths (information that’s true but not pleasant) | Горькая/неприятная правда |
| Nothing to write home about | ничего особенного, ничего интересного, средне |
| Hit home (become fully felt/understood) | задеть за живое, попасть в цель, подействовать |
| That’s the story of my life (that’s what always happens me) | Как обычно (в ироничном смысле) I spent seven years writing a novel, but no publisher wants to accept it. That's the story of my life. |
| Have the time of your life (have a wonderful time) | чудесно провести время; пережить один из лучших моментов своей жизни |
| Get a new lease of life | воспрянуть духом, почувствовать прилив сил,бодрости |
| A dog’s life (a very unhappy, difficult life) | тяжелая, трудная жизнь; “собачья жизнь” |
Unit 24. Socialising and networking
A.Socialising (spending leisure time with other people)
| A housewarming (party) | Новоселье |
| A launch (party) | Кампания по запуску (товара) (организованная в связи с выпуском на рынок нового товара) |
| A fancy dress party | Маскарад, костюмированный бал |
| A stag party | Мальчишник; холостяцкая вечеринка |
| A girl’s night out/ a hen party | Девичник |
| A reception | приём (гостей, официальных представителей) |
| The wedding party | Cвадебное торжество |
| A black tie/ a white tie | A black tie/ a white tie event suggests a formal party at which men have to wear ties respectively) |
B. Networking (making contacts that will be useful to one’s career)
| Old school tie/old boy network | сообщество бывших одноклассников, узы старой дружбы |
| Pro-active(taking action yourself rather than waiting sth to happen) | Активный, инициативный |
| Put oneself about | Постараться быть замеченным важными людьми (make oneself visible in the hope of being noticed by someone important) |
| Climb the career ladder | Подняться по карьерной лестнице |
| Exchange(business) cards | Обменяться визитками |
| Do lunch | Пообедать (с деловым партнером) |
| To hobnob | ~ Втираться в доверие (To be friendly with sb who is important/famous) |
| To rub shoulders with | Общаться с к-л; водиться с к-л |
С. Informal expressions
| Hang out with/ knock around with | Зависать с к-л; бездельничать |
| Bash/do/get-together/booze-up | Вечеринка; booze-up — пьянка |
| To outstay one’s welcome (I’m outstaying my welcome) | Засиживаться в гостях; злоупотреблять гостеприимством |
| Party animal | Тусовщик, любитель вечеринок |
| Party pooper | гость, уходящий первым, зануда, отравляющий настроение другим |
| Go clubbing | Пойти в ночной клуб |
| On the town (Let’s go out on the town) | а) находящийся в увеселительной прогулке по городу; б) предающийся удовольствиям |
| Chummy/ pully | дружелюбный |
| Cliquey | замкнутый, характерный для клики |
| Clique | клика, группировка |
| To be an item (Are they an item?) | Быть вместе, встречаться |
| Go on a pub-crawl | They went on a pub-crawl-они решили пройтись по пивным |
| stand sb up (He stood me up) | Не прийти на встречу; продинамить к-л |
| Drop sb (I’m going to drop him) | Расстаться с к-л, бросить к-л |
Unit 25. The performance arts
| Overrated (film, book, etc.) | Переоцененный; перехваленный |
| Hackneyed | Банальный, избитый (сюжет) |
| Impenetrable | Сложный для понимания, непостижимый |
| Disjointed (Parts of the play were disjointed) | Не связанный логически, разъединенный |
| Far-fetched | неестественный, натянутый, надуманный |
| Risque |ˌrɪˈskeɪ| | рискованный;непристойный, сомнительный (об остроте, шутке) |
| Gripping | Захватывающий, увлекательный |
| Harrowing | душераздирающий, горестный, мучительный |
| Moving | трогательный |
| Memorable | Памятный, незабываемый |
| Understated (expressed in a simple but attractive style) | Простой, но со вкусом |
| To pan (to criticize) (The play was panned) | Подвергать жесткой критике |
| To laud (His works were laded) | Похвалить, высоко оценить |
| To bomb (the play bombed in London) | потерпеть неудачу, провалиться |
| Up-and-coming (actor) | многообещающий, подающий надежды |
| Miscast (he was miscast as Falstaff — ему не следовало давать роль Фальстафа) | давать актёру неподходящую роль |
| To become typecast | Ассоциироваться с какой-то конкретной ролью |
| To typecast | Занимать актера в однотипных ролях |
| Rendition (performance on a specific occasion) | исполнение |
| Portrayal | Изображение, описание, образ |