Unit 25. The performance arts




Unit 23. Homestyles, lifestyles

A. Homestyles

Squat Cквот (дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей)
Hovel лачуга, хибара / запущенные квартира,дом (a very poor, dirty house/flat in a bad condition)
Pied-à-terre (мн.ч. pieds -à- terre) временное жилье, пристанище  (квартира или дом, куда хозяин только приезжает, но не живет постоянно)
Penthouse - особняк, выстроенный на крыше небоскрёба, «пентхаус» - фешенебельная квартира в надстройке на крыше дома 
Council housing Субсидируемое муниципальное или государственное жилье (is provided by the state for people who cannot afford to buy their own houses)
High-rise flats многоквартирная высотка, многоэтажный квартирный дом
Granny flat “бабушкина квартира”(небольшая квартира для пожилого члена семьи; обычно пристраивается к дому)

B. Modern lifestyles

Feng Shui фэн-шуй
Minimalism Минимализм
Post-modernism постмодернизм (общее название для направлений в архитектуре, философии и политике, возникших после модернизма)
New Age Новый век, «Нью эйдж»
Subsistence farming Натуральное хозяйство, сельскохозяйственное производство для собственных нужд

C. Idioms and metaphors

A household word/ name (sth everyone knows) 1)широко-известное, ходячее выражение; поговорка; 2) имя, ставшее широко известным
A drink on the house (a free drink) Напиток за счет заведения
Home truths (information that’s true but not pleasant) Горькая/неприятная правда
Nothing to write home about ничего особенного, ничего интересного, средне
Hit home (become fully felt/understood) задеть за живое, попасть в цель, подействовать
That’s the story of my life (that’s what always happens me) Как обычно (в ироничном смысле) I spent seven years writing a novel, but no publisher wants to accept it. That's the story of my life.
Have the time of your life (have a wonderful time) чудесно провести время; пережить один из лучших моментов своей жизни
Get a new lease of life воспрянуть духом, почувствовать прилив сил,бодрости
A dog’s life (a very unhappy, difficult life) тяжелая, трудная жизнь; “собачья жизнь”

 

 

Unit 24. Socialising and networking

A.Socialising (spending leisure time with other people)

A housewarming (party) Новоселье
A launch (party) Кампания по запуску (товара) (организованная в связи с выпуском на рынок нового товара)
A fancy dress party Маскарад, костюмированный бал
A stag party Мальчишник; холостяцкая вечеринка
A girl’s night out/ a hen party Девичник
A reception приём (гостей, официальных представителей)
The wedding party Cвадебное торжество
A black tie/ a white tie A black tie/ a white tie event suggests a formal party at which men have to wear ties respectively)

B. Networking (making contacts that will be useful to one’s career)

Old school tie/old boy network сообщество бывших одноклассников, узы старой дружбы  
Pro-active(taking action yourself rather than waiting sth to happen) Активный, инициативный
Put oneself about Постараться быть замеченным важными людьми (make oneself visible in the hope of being noticed by someone important)
Climb the career ladder Подняться по карьерной лестнице
Exchange(business) cards Обменяться визитками
Do lunch Пообедать (с деловым партнером)
To hobnob ~ Втираться в доверие (To be friendly with sb who is important/famous)
To rub shoulders with Общаться с к-л; водиться с к-л

С. Informal expressions

Hang out with/ knock around with Зависать с к-л; бездельничать
Bash/do/get-together/booze-up Вечеринка; booze-up — пьянка
To outstay one’s welcome (I’m outstaying my welcome) Засиживаться в гостях; злоупотреблять гостеприимством
Party animal Тусовщик, любитель вечеринок
Party pooper гость, уходящий первым, зануда, отравляющий настроение другим
Go clubbing Пойти в ночной клуб
On the town (Let’s go out on the town) а) находящийся в увеселительной прогулке по городу; б) предающийся удовольствиям
Chummy/ pully дружелюбный
Cliquey замкнутый, характерный для клики
Clique клика, группировка
To be an item (Are they an item?) Быть вместе, встречаться
Go on a pub-crawl They went on a pub-crawl-они решили пройтись по пивным
stand sb up (He stood me up)   Не прийти на встречу; продинамить к-л
Drop sb (I’m going to drop him) Расстаться с к-л, бросить к-л

 

Unit 25. The performance arts

Overrated (film, book, etc.) Переоцененный; перехваленный
Hackneyed Банальный, избитый (сюжет)
Impenetrable Сложный для понимания, непостижимый
Disjointed (Parts of the play were disjointed) Не связанный логически, разъединенный
Far-fetched неестественный, натянутый, надуманный
Risque |ˌrɪˈskeɪ| рискованный;непристойный, сомнительный (об остроте, шутке)  
Gripping Захватывающий, увлекательный
Harrowing душераздирающий, горестный, мучительный
Moving трогательный
Memorable Памятный, незабываемый
Understated (expressed in a simple but attractive style) Простой, но со вкусом
To pan (to criticize) (The play was panned) Подвергать жесткой критике
To laud (His works were laded) Похвалить, высоко оценить
To bomb (the play bombed in London) потерпеть неудачу, провалиться
Up-and-coming (actor) многообещающий, подающий надежды
Miscast (he was miscast as Falstaff — ему не следовало давать роль Фальстафа) давать актёру неподходящую роль
To become typecast Ассоциироваться с какой-то конкретной ролью
To typecast Занимать актера в однотипных ролях
Rendition (performance on a specific occasion) исполнение
Portrayal Изображение, описание, образ

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: