Человек предполагает, а Бог
Располагает.
2. Адəм башы белəн ат башы күрə (дословно: все переносят головы человечья да
конская).
Беда вымучит, беда и выучит;
Не дивно в беде пропасть, а дивно выстоять.
3. Адəм дисəң коны юк, хайван дисəң йөны юк (дословно: назвать человеком -
нет характера, назвать животным – нет шерсти (кон (сущ.уст.) – облик, характер));
Ни он түгел, ни камыр түгел (дословно: ни мука, ни тесто);
Он да юк, сөт тə юк (дословно: ни муки, ни молока).
Ни рыба, ни мясо (ни кафтан, ни ряса);
Ни уха, ни рыла.
4. Адəм ни телəми, язык йибəрми (дословно: человеку многого хочется, да
понятие «греха» не разрешает (язык (язын, йазык) (сущ.религ.) - грех, греховность, ошибка, неправое дело. «Язык (йазык) намəсе” - “Гөнаh китабы” - Божественная книга, в которой записываются все поступки человека, совершенные им при жизни, по которым человек отчитывается после смерти. Йибəрү (несов. совр. - “җибəрү”) - пускать, разрешать));
Гөнаhым баса, оҗмахка керер идем булмаса (дословно; рад бы в рай, да гре-
хи перевешивают);
Жан җəннəт тели – гөнаh җибəрми (дословно: душа хочет в рай, грехи не
пускают).
Рад бы в рай, да грехи не пускают;
Хочется, да не можется.
5. Аерылганны аю ашар, бүленгəнне бүре ашар
Берəүгə берəү – баганага терəү
В согласном стаде и волк не страшен.
Берлек барда – тереклек бар (дословно: где есть единство, там есть и жизнь);
Берлектə – көч (дословно: сила - в единстве);
Берлектə - терелек (дословно: жизнь в единстве);
Ике егет бер булса – илле егет йөз була (дословно: будь двое молодцов за-
одно, пятьдесят храбрецов станут сотней);
Ил өрсə, кибəн дə ишелə (дословно: народ дунет – стог повалится);
Ил төкерсə, күл булыр (дословно: мир плюнет – озеро будет);
Ише күпнең көче күп (дословно: у ко-го много товарищей, у того много сил);
Кем күчле – шул көчле (дословно: кто с командой, тот силен);
Күмəклəшкəн яу кайтара (дословно: сплотившимся легче дать отпор);
Күпчелек кайда, көч шунда (дословно: где большинство, там и мощь)
.
6 Аз да җитə, күп тə бетə (дословно: и малого хватит, и большого не станет);
Аз да җитə, күп тə кала (дословно: и малого хватит, и многое останется);
Бар белəн дə баемассың, юк белəн дə югалм ассың (дословно: и при
наличии не разбогатеешь, и при отсутствии – не потеряешься);
Бар өстенə бар, май өстенə бал (дословно: достаток к достатку, как мед
поверх масла);
Барда – каксык, юкта – таксык (до-словно: много – с душком, мало - требует
строгой экономии);
Барлыкта тарлык юк, киңлектə кимлек юк (дословно: при изобилии нет
ограничений, при широте нет ущербности);
Дөнья малы дөньяда калыр (дословно: нажитое добро на тот свет с собой не
возьмешь);
Дөнья малы – дуңгыз каны, килə бара (дословно: земное (бренное) имущество, что свиное отродье, приходит и уходит).
И велика была мощна, да вся изошла;
Кто малым недоволен, тот большого не достоин;
Умрем, так все останется.
7. Азгынга ияргəн азар, бозгынга ияргəн бозылыр (дословно: связавшись
с избалованным – избалуешься, связавшись с распущенным – испортишься).
Төрпəгə ияргəн төрпəйгəн (дословно: кто водится с грубияном, тот сам
становится грубым);
Яхшыга иярсəң – яхшылыгы йогар, яманга иярсəң – яманлыгы йогар
(дословно: с хорошим человеком поведешься – хорошего наберешься, с
плохим поведешься – дурного наберешься);
Яхшыга ияргəн ялпайган, яманга ияргəн картайган (дословно: с хорошим
поведешься – добра наберешься, с плохим
поведешься – состаришься и осрамишься).
С кем поведешься, от того и наберешься;
Хорошее знакомство всегда в прибыль нам.
8. Азыклы ат арымас (дословно: сытая лошадь не устанет);
Азыклы ат арымас, азыксыз ат бармас (дословно: сытый конь не устанет,
конь без корма – встанет);
Ат тартмый, солы тарта (дословно: не лошадь везет, а овес);
Ат кыен белəн бармас, сыең белəн барыр (дословно:. конь резв не от кнута,
а от корма);
Атны чыбыркы белəн кума, солы белəн ку (дословно: не гони коня
кнутом, а гони овсом).
Не гони коня кнутом, а гони овсом;
Не лошадь везет, а корм;
Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком.
9. Айны итəк белəн каплап булмый (дословно: луну подолом не прикроешь);
Без капчыкта ятмый (дословно: шила в мешке не утаишь).
Шила в мешке не утаишь.
10. Ак карчыга очуыннан таныла (дословно: охотничий ястреб распознается
по полету);
Май чүлмəге тышыннан билгеле (дословно: горшок с маслом снаружи
виден);
Видна птица по полету;
Птицу видно по полету.
11. Ак кəгазьдə кара тап (дословно: черное пятно на белой бумаге);
Бер мичкə балга бер кашык дегет (дословно: ложка дегтя в бочке меда).
Ложка дегтя в бочке меда.
12. Ак эт бəласе кара эткə (дословно: беды белой собаки да на черную).
С больной головы да на здоровую.
13. Ак эт, кара эт – бары да эт (дословно: что белый пес, что черный пес - все едино, псы).
Собака бела, собака черна, а дух один.
14. Акка кара йокмый (дословно: черное к бе-лому не пристанет).
Чистое к поганому не льнет (не пристанет).
15. Аккан су юлын табар.
Вода путь найдет.
16. Аккан суга монтар юк (дословно: текущей воде преград нет).
Вода плотину рвет.
17. Акмаса да тама (дословно: кое-что перепадает, не течет, но капает).
Не течет, не течет, да капнет.
18. Аксак күп йөрер (дословно: хромой много ходит);
Аксак утырмас, сакау тик тор мас (дословно: хромой не сядет, немой (заика)
не умолкнет);
Сукыр күп күрер, саңгырау күп ишетер (дословно: слепой много видит,
глухой – много слышит);
Сукыр күп күрер, аксак күп йөрер (дословно: слепой много видит, хромой
много ходит).
Немой глухому псалмы поет;
Слепой сказал: посмотрим;
Увидим - сказал слепой; услышим – сказал глухой.
19. Акча бакыр, санарга такыр (дословно: деньги-медяки, считать - пустяки);
Бакыр, санарга такыр (дословно: деньги медяки – считать пустяки (шутл.));
Бакырдан көмеш чыкмый, бакырынып эш чыкмый (дословно: из меди не
будет серебра, из крика дело не родится);
Бакырны күпме еш саң (санасаң) да алтын булмас (дословно: от частого
счета медяк золотым не станет (еш (нареч.) – часто, частенько, густо));
Из ничего не выкроишь ничего.
20. Акча беткəч акылга бай (дословно: деньги ушли, зато теперь опытом (умом) богат).
Богатство – вода: пришла и ушла.