Заимствование из других языков.




Заимствованные слова в русском языке.

Выполнила: студентка группы Э-11

К.М. Кривенчук

 

Проверил: ст.преподователь

В.Г

Новосибирск 2011

Содержание.

Введение……………………………………………...3

Причины заимствования…………………………………….4

Старославянизмы……………………………………………7

Полонизмы…………………………………………………..8

Заимствование из других языков…………………………..9

Изменение заимствованных слов…………………………11

Лексические кальки………………………………………..13

Ошибки в употреблении заимствованных слов………….14

Заключение………………………………………...17

Список использованной литературы…………..18

Введение

Пополнение состава русского языка за счет заимствований – один из активных процессов. На протяжении всей своей истории русский язык обогащался за счет иноязычных слов. Например, интенсивное заимствование из польского языка шло в XVII-XVIII в. в., из латинского языка в XVI-XVIII в.в., из французского языка в XVIII-XIX в.в., из английского языка в XX веке.

Заимствование является сложным и многоаспектным процессом. Иногда иноязычное слово настолько «приживается» в русском языке, что его неисконный характер не сразу улавливается носителем языка. Кроме того, существуют случаю, когда иноязычное слово является единственно возможным для точного обозначения понятия. В связи с этим проблема восприятия происхождения лексики представляется актуальной.

Цель данной работы – выявить особенности употребления заимствованных слов.

 

Причины заимствования.

Освоение заимствований в русском языке – процесс не простой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степени его развития.

Причины заимствования в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины не языковые и собственно языковые.

К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. Этому способствует внутри социальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия (например, англ. яхта).

К языковом причинам заимствований относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков т.е. дополнительные оттенки значения (порты – портки, первоначально «платье, одежда» и «холщевое нижнее мужское белье», гол. brock-брюки – это первоначально «матросское платье», «матросские штаны»). Бывает уточнение с последующей заменой заимствованного слова синонимичного ряда (тюрк. толмач)

К языковым причинам относят тенденцию к замене расчлененного наименования перечисленным (например, автотрасса – вместо «автомобильная дорога», мотель – вместо «гостиница для автотуристов» и т.д.).

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее превышает 10% всего от его словарного состава. Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Заимствованные слова в языке появляются в результате общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.

Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные.

Вторую группу составляют слова, широко распространённые в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные.

В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но и отличающиеся от них объёмом, оттенком значения или сферой употребления.

В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов.

Наиболее рациональным способом толкования слов считается логическое определение, т.е. определение понятия через ближайший род и видовое отличие.

Распространённым является синонимический способ, т.е. объяснение с помощью слов, различных по звучанию, но имеющих общее значение.

Довольно часто при объяснении слова применяют описательный способ, при котором его смысл передается посредством описания самого предмета, понятия, явления.

Поясняя значение слова, иногда хорошо обратится к его этимологии. Этимология учит нас понимать истинный смысл слова, уточняет его. Наука не только устанавливает исходное значение слова, его первоначальный смысл, но и исследует историю его применения, причины изменений, которые оно претерпело.

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало и заимствованных, пришедших в русский язык из других языков.

Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно и по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка (ср. пригвоздить, мудрость – из старославянского языка; вольность, мещанин – из польского языка и т.д.).

Ахманова О. С. такое дает определение заимствованному слову, «слово появившееся в данном языке в результате заимствования», а заимствование – это обращение лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначение прежде неизвестных предметов».

Нет на свете такого языка, который бы был современно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ… не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Наиболее ярко проявляются процессы заимствования в словарном составе. Всю заимствованную лексику можно разбить на группы и изобразить в виде схемы:

Заимствованная лексика в русском языке

Из родственных славянских языков Из не славянских языков

 

Из старославянского языка Из других славянских языков

Старославянизмы.

В лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло не мало слов из родственных славянских языков. Одним из самых ранних и важных заимствования из старославянского языка т.е. старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с ХI века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (в Моравии, в Болгарии, в Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а так же языков не славянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох.

Из старославянского языка в русский пришли, например церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие; многие слова обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и другие.

На старославянское происхождение многих слов указывает фонетические признаки, например:

а)наличие в положении между согласными неполногласных сочетаний ра-, - ла-, - ре-, - ле-,( град, глас, брег, плен, шлем) в соответствии с русскими полногласными сочетаниями –оро-, -оло-, -ере- или -ело- (город, берег, полон, шелом);

б)сочетания ра-, ла- в начале некоторых слов(равный, разный, растение, ладья) в соответствии с русскими сочетаниями ро-, ло -, (ровный, рознь, рост, лодка);

в) сочетание жд (невежда, между, одежда) в соответствии с русским ж (невежа, межа, одёжа);

г) звук щ (нощь, мощь, освещение, пещера) в соответствии с русским ч (ночь, мочь, свечение, Печоры - собственное имя)

Старославянские слова имеют и некоторые словообразовательные признаки. К числу их относятся, например приставка из- (в соответствии с русской вы-) и низ- (изгнать, испить, низвергнуть, ниспослать), суффиксы –знь, -ствие, -ыня ( в отвлеченных словах),- тва, -чий (жизнь, бедствие, гордыня, молитва, кормчий);первые части благо-, добро-, зло-, суе- в сложных словах (благополучие, добродетель, злословие, суеверие)

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого, чешского и т.д. По времени возникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так отдельные заимствования из польского языка датируются XVII – XVIII веками.

Полонизмы.

Слова, заимствованные из польского называются полонизмами. Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва нитки, байка-ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названиями чинов, родов войск (полковник, устаревшее вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действий (малевать, рисовать, клянчить); названия животных, растений, пищевых продуктов (кролик петрушка, каштан, барвинок,, булка, фрукты, миндаль, повидло) и другие. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского Языков (например, маевка, молчком, пан и другие).

Из Украинского пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и т.д.

Из чешского языка пришли слова робот, полька, краля и т.д.

Все родственные славянские заимствования были близкими русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Заимствование из других языков.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в русскую лексику еще в период общеславянского единства (блюдо, кровать, хлеб). Более заметный след оставили грецизмы пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI века и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно в середине IX века). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, лампада, метрополит, монастырь, монах, пономарь, проторей; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, пахать, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и другие. Поздние заимствования относятся к области искусства науки: аналогия, анапест, идея, комедия, мантия, стих и другие.

2. Заимствование у латинского языка так же сыграли значительную роль в обогащении русского языка. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI – XVIII веках: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Латинский язык дал русской лексике и некоторое количество имен собственных: Валерий, Флор, Виктория, Марина, Валентина, Клавдия, Юлия и другие. Латинские слова, так же как и греческие, активно используются в терминологии: акцент, бинарный, валентность, предикат, пунктуация, субъект, суффикс, трансформация, узуальный и т.д.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор: атаман, барабан, башмак, букет, войлок, вьюк, кабала, казначей, караул, малахай, Черток, чулок, шалаш и другие. Среди тюркских заимствовано больше всего слов из татарского языка.

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно не много – это наименования торгового обмена:

- слова бытовые: сельдь, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь;

-собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик.

5. Западноевропейское заимствование:

- в немецком заимствовании выделяются слова военного дела: ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

- торговые термины: акция, бухгалтер, вексель, контора, пакет, пакгауз, прейскурант, процент;

- названия предметов быта, одежды, украшений: галстук, гамаши, графин, шляпа, перламутр, фуганок;

- животных, растений, минералов, металлов: картофель, лук порей, пудель, вольфрам, кварц, селитра и т.д.

- голландские слова: балласт, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, фарватер, флаг, плот, шкипер, штурман, шлюпка, штопать.

- Из английского языка пришли морские термины: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта;

- технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: батон, клуб, лидер, парламент, вокзал, митинг, лифт, рельс, тендер, троллейбус, баскетбол, спорт, спортсмен, финиш, футбол, хоккей, пиджак, плед, свитер, бифштекс, грог, джин, кекс, пунш.

- Французские слова проникают в XVIII – XIX веках. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка, блузка, ботинок, браслет, вуаль, корсаж, жилет, медальон, пальто, сюртук, бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат;

- слова из области искусства: актер, афиша, балет, балкон, жонглер, пьеса, режиссер, суфлер;

- термины в военной области: артиллерия, атака, батальон, горнезон, канонада, пистолет, портупея, эскадра;

- общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, департамент, эксплуатация и другие.

- Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с искусством: аллегро, ария, браво, виолончель, либретто, новелла, пианино, сценарий, тенор, гитара, кастаньеты, серенада; а так же с бытовыми понятиями: бумага, газета, валюта, вилла, вермишель, макароны, карамель, пастила, томат.

Заимствования были и из других языков, но не в таком объеме (например, финского: камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, пихта, пурга и т.д.; японского: гейша, микадо, рикша, сакура, самурай, соя, татами, цунами, тайфун и т.д.)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: