Ошибки в употреблении заимствованных слов.




Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения, например: По окончании средней школы у меня были разные дилеммы (дилемма обозначает

«положение при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен», это слово использовано неуместно; следовало сказать разные возможности)

  Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности]. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее). Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tete-a-tete – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.  

 

Заключение.

 

Заимствованные слова сохраняют некоторые приметы, по которым легко можно установить их иноязычное происхождение. Эти приметы связаны либо с фонетическим обликом, либо с особой морфологической структурой, либо с семантической характеристикой. Наиболее надежны фонетические признаки. Однако и они не всегда свидетельствуют об иноязычном характере слова. Наблюдая их в какой-либо лексике, корректнее говорить о том, что заимствована морфема. Окончательный вывод о заимствовании целого слова можно сделать только на основе тщательного исследования.

 

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607с.

2. Баранов М.Т. Русский язык. – М.: Просвещение, 1984. – 287с.

3. Валгина Н.С. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1987. – 480с.

4. Чешко.Л.А. Русский язык-М.:Высшая школа,1981.-256с.

5. https://www.gramma.ru/RUS

6. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. – М.: Олимп, 2000. – 784с.

7. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216с.

8. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 399с.

9. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 415с.

10. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 368с.

11. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.; 1957.- 216.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: