О ДВУХ РЕДАКЦИЯХ «ТА’РИХ-И ТАБАРИ» БАЛ’АМИ




Сокращенный перевод многотомной хроники ат-Табари, хорошо известный в науке под названием «Та’рих-и Табари», является древнейшим дошедшим до нас памятником исторической прозы на персидском языке. В средние века «Та’рих-и Табари» было одним из наиболее популярных сочинений по всеобщей истории на всем Ближнем Востоке и даже в Индии, о чем говорят не только неоднократные переводы его на восточные языки, в частности на арабский, турецкий, урду и узбекский, но также и тот факт, что до наших дней сохранилось много десятков рукописей этого интереснейшего сочинения 1.

Виднейшие русские и зарубежные востоковеды – Х. Д. Френ 2, Б. А. Дорн 3, Г. Зотанбер 4, В. Р. Розен 5, В. В. Бартольд 6, Г. Эте 7 и, наконец, Е. Э. Бертельс 8, неоднократно обращали внимание ученых на настоятельную необходимость изучения «персидского Табари».

В частности, в 1908 г. крупный знаток персидской литературы Эте указал на первостепенное значение труда Бал’ами для истории «новоперсидского» языка и стиля 9. Опыт известного иранского литературоведа Бахара, который почерпнул в сочинении Бал’ами ценнейший материал для своих изысканий по истории персидского языка, доказал полную справедливость слов Эте 10.

С другой стороны, работа Е.Э. Бертельса, привлекшего в своем исследовании роман об Александре Македонском на Востоке и версию Бал’ами, [47] в ряде моментов существенно отличную от версии ат-Табари 11, показывает, насколько важно это сочинение для изучающих раннюю таджикскую литературу.

Наконец, вопреки первоначально отрицательному мнению В. В. Бартольда 12, и историк, несомненно, окажется вознагражденным за тщательное изучение содержания «Та’рих-и Табари», как это показывает, например, открытие в этом сочинении материалов первостепенной важности для истории Средней Азии периода арабских завоеваний – текста договора согдийского ихшида Гурека с арабским полководцем Кутейбой, заключенного в 712 г. 13.

Отсутствие критически изданного текста ощущается тем более остро, что сочинение дошло до нас не только в большом количестве списков, но, что особенно существенно,-в нескольких редакциях, подвергнувших значительному изменению содержание оригинала. Мы уже не говорим о языке: проделанное Бахаром содержание отрывков из двух списков труда Бал’ами – рукописи XIII в. н.э. и современного восточного издания по новейшей рукописи, показывает, что редакции и многократные переписки на протяжении девяти столетий местами изменили язык сочинения до неузнаваемости 14.

Сохранившиеся рукописи труда Бал’ами до сих пор не изучались в полном объеме. В предисловии к французскому переводу «Та’рих-и Табари» Зотанбер дал краткую характеристику девяти привлеченных им рукописей и указал, что в них представлено две редакции труда 15. К сожалению, он не подтвердил данными свой вывод 16, а после него к этому никто не возвращался. Таким образом, вопрос о существовании, кроме авторской редакции, еще и других редакций «Та’рих-и Табари», об их взаимоотношениях, о том, какая из этих редакций принадлежит Бал’ами, по сей день остается, в сущности, открытым. В процессе подготовки критического издания необходимо будет прежде всего выявить все дополнения, сделанные в переводе сравнительно с арабским оригиналом, затем установить, были ли сделаны самим Бал’ами какие-либо дополнения, а если были, то какие, и, наконец, определить источники, откуда эти дополнения были почерпнуты. Только после этой работы изучение «Та’рих-и Табари» можно будет считать поставленным на прочную научную основу.

Не пытаясь решать указанную проблему во всем ее объеме, нам хочется остановиться на одном из важных вопросов критики текста сочинения Бал’ами – на вопросе о предисловии к этому сочинению. Как известно, часть рукописи «Та’рих-и Табари» имеет предисловие на персидском языке, а другая часть – на арабском. Однако до настоящего времени на этот факт не обращали должного внимания, хотя оба предисловия были опубликованы Козегартеном еще в 1831 г. во введении к изданию берлинской рукописи арабского текста хроники ат-Табари 17. Большая часть [48] дошедших до нас списков «Та’рих-и Табари» Бал’ами имеет предисловие на персидском языке.

Приводим текст этого предисловия и перевод 18.

*** 1-79 [49]

1) В рук. ошибочно *** 2) D 223 *** 3) В рук., а также в пяти списках (кроме D 223) и лит. добавлен неуместный здесь *. В наиболее старых списках * отсутствует (см., например, H. Ethe, Ed. Sachau. Cataloque of the Persian, Turkish, Hindustani and Pushtu Manuscripts in the Bodleian Library, part I, The Persian Manuscripts, Oxford, 1889, p. 2, № 2, 4). 4) В рук. ***; С 431 и № 266 ***; принятый нами вариант приводят почти все известные нам списки. 5) В шести списках (кроме лит.) ***; ср. Коран, 6, 101: ***. 6) Во всех наших списках ***; № 264 доб * 7) В рук. опущено. Имеется во всех наших списках. 8) В рук. опущено. Имеется в четырех списках и лит. D 223 ***; № 264 *** 9) № 264 доб ***; D 223 доб. * 10) В рук. опущено. Имеется во всех наших списках. 11) В рук. ***; принятый вариант приводится во всех наших списках. 12) В рук. и лит. отсутствует; приводим согласно шести нашим спискам. 13) В D 82, D 182, № 264 доб. * 14) В шести списках (кроме № 265) ***; № 265 *** 15) В № 265 опущено. 16) В D 223 и С 431 опущено. 17) В D 223 опущено; D 82, D 223, C 431, № 265 добавлено *** 18) В С-431 и № 265 опущено. 19) В шести списках (кроме лит.) опущено. 20) В лит. ***. 21) В шести списках(кроме лит.) добавлено ***. 22) В шести списках (кроме лит.) опущено; в лит. добавлено ***. 23) В рук. ***. 24) D 223 и № 265 добавлено ***. 25) В семи списках опущено. 26) В рук. ***. 27 и 28) В рук. опущено; добавляем согласно другим семи спискам. 29) D 223, № 264, № 265 ***; D 182, С 431 ***; D 82, лит. ***. 30) В № 264 ***; в пяти списках (кроме лит.) опущено. 31) В пяти списках (кроме лит. и № 264) ***; в пяти списках (кроме лит. и D 223) доб. ***. 32) В рук. ***. 33) В рук. ***. 34) В шести списках (кроме D 223) опущено. 35) В рук. ***, также и в С 431; в шести других списках более уместное-***. 36) В рук. ***; в семи списках ***; лит. добавлено ***. 37) В рук. добавлено неуместное здесь ***. 38) В пяти списках (кроме D 223 и № 265) ***; D 223 и № 265 ***. 39) В рук. опущено; добавляем согласно остальным семи спискам. 40) В других списках (кроме D 223 и С 431) ***; лит. ***. 41) В С 431 и № 265 добавлено ***. 42) D 223 ***. 43) В изд. Бахара опущено. 44) В изд. Бахара, С 431, № 264, № 265 и лит. ***. 45) В № 265 ***. 46) В шести списках (кроме С 431) ***; С 431 ***. 47) В рук. ***. 48) В рук. опущено. Имя автора перевода «Та’рих-и Табари» было Абу’ Али Мухаммад ибн Мухаммад ибн ‘Абдаллах (по ас-Сам’ани – ‘Убайдаллах; см. В. В. Бартольд. Туркестан…, ч. II (тексты), стр. 54 ал-Бал’ами. Ср. «Encyclopaedia of Islam», vol. I, p. 614 (статья В. В. Бартольда). 49) В рук. опущено, так же как и в D 223 и № 265; добавляем согласно изданию Бахара и пяти наших списков. 50) В таком виде эта фраза и в издании Бахара; в других списках эта фраза приводится в различных вариантах: D 82, D 223 и лит. ***; № 264-***. 51) В рук. добавлено ***. 52) В пяти списках (кроме С 431 и № 265) ***. 53) В D 223, D 182 ***. 54) В шести списках (кроме лит.) добавлено ***. 55) В рук. ошибочно *** [50] приводим чтение остальных списков. 56) В шести списках (кроме D 223) опущено. 57) В изд. Бахара ***; в семи других списках опущено. 58) В рук. опущено; однако ниже в рукописи приводится правильно, как и во всех других списках: ***. 59) В шести списках (кроме лит.) ***; лит. ***. 60) В шести списках (кроме D 223) доб ***; в D 223 доб ***.61) В шести списках (кроме лит.) опущено; в лит. ***. 62) В других списках ***. 63) В шести списках (кроме лит.) опущено; в лит. ***. 64) В других списках ***. 65) В рук. опущено, также как и в D 182 и лит.; добавляем согласно остальным пяти спискам. 66) В пяти других списках (кроме № 264 и лит.) ***; в № 264 и лит. ***. 67) В рук. опущено, добавляем согласно D 82 и лит.; в D 182, С.431, № 264, № 265 ***; в D 223 ***. 68) В D 82 и D 223 добавлено ***. 69) В рук. ***; в D 182, С 431, № 264, № 265 добавлено ***. 70) В С 431 и № 265 ***. 71) В других списках ***. 72) В других списках ***; в D 82 и D 223 и лит. доб. ***. 73) В С 431, № 265 и лит. ***. 74) В шести списках (кроме лит.) ***; в лит. пропуск. 75) В рук. добавлено ***; может быть, здесь следует видеть испорченное ***. 76) В других списках ***. 77) В рук. ***; приводим чтение остальных семи списков. 78) В шести списках (кроме лит.) вместо этого-***; в лит. ***. 79) В других списках ***.

Перевод:

«Хвала и слава – Господу всемогущему, всевластному и сотворившему землю и небо (Ср. Коран, 6, 101); тому, которому нет подобного, [ни сотоварища], ни советующего, [ни друга], ни супруги и ни дитяти! (Ср. Коран, 112; 6, 101) [Вечно он был] и пребудет вечно, и знаки творения его обнаруживают его бытие: небо и земля, день и ночь и то, что в них. И когда поразмыслишь – поймешь, что творение его есть свидетельство его бытия (Ср. Коран, 3, 187). И милость его рабам его проявлена и благодеяния его на его рабов простерты. Хвала сему владыке за те милости, кои он содеял рабам своим! И да будет благословение над Мухаммедом – избранником – да благословит его Аллах и да спасет! – лучшим из людей мира сего и избраннейшим среди пророков, любимейшим из всех потомков Адама и предстателем за рабов [божих] в Судный день – благословение Господне да будет над ним и семейством его избранным и угодным [Богу]!

Затем. Знай – велика эта книга истории, кою собрал Абу Джа’фар, сын Джарира, сына Йазида ат-Табари – милосердие Аллаха да будет над ним! И вот мелик Хорасана Абу Салих Мансур, сын Нуха, повелел везирю своему Абу ‘Али Мухаммаду, сына Мухаммада, сына Абдаллаха ал-Бал’ами: «Эту книгу истории сына Джарира переложи на язык парси наилучшим образом, так, чтобы не было в ней какого-либо изъяна! Затем говорит он (Т.е. Бал’ами, см. стр. 55): «Когда я рассмотрел ее и увидел в ней знания обильные, доказательства [веры], стихи Корана, и хорошие стихи, и пользы в ней увидел многочисленные, тогда потрудился я, и приложил старание, и бремя на себя возложил, и эту историю на язык парси переложил с помощью Господа – славен он и возвеличен! (Дальнейшие слова принадлежат, как мы полагаем, уже редактору. См. стр. 55, 57) «А мы пожелали упомянуть в ней [еще и] историю судеб мира – то, что сказано кем-либо из астрологов и теми, кто составлял хроники – гебрами, христианами, [51] иудеями и мусульманами и всякими людьми среди них; упомянем мы в этой книге с помощью Господа – славен он и возвеличен! – сколько будет [времени] от века Адама – да будет с ним мир! – до дня воскресения мертвых. И этого в книге Джарира мы не нашли и расскажем, чтобы всякий, кто посмотрит в нее, сразу же постиг [это] и стало бы ему легко [понять это], если того захочет Аллах всевышний, единый».

Уже в первый период знакомства европейской науки с трудом Бал’ами сложилось мнение, что автором персидского предисловия является сам Бал’ами, а наиболее близкими к оригиналу списками его трудов являются те, которые дают пространный текст с теми многочисленными дополнениями к арабскому оригиналу ат-Табари (о некоторых из них говорится и в тексте персидского предисловия). Такое мнение разделяли и переводчики труда Бал’ами на французский язык Дюбо и Зотанбер 19; это представление поддерживалось авторами каталогов и описаний рукописей вплоть до настоящего времени 20 и было введено в исследования учеными, в той или иной степени касавшимися этого сочинения 21. Как это ни странно, но даже Козегартен, издавший вместе с персидским и арабское предисловие, не уделил последнему должное внимание и не поставил вопрос о его авторстве. И для него персидское предисловие было настоящим предисловием к «Та’рих-и Табари» 22.

Между тем из указания Хаджжи Халифы (XVII в.), автора известного биобиблиографического свода, видно, что ему было известно именно арабское предисловие к «Та’рих-и Табари» Бал’ами. Так, он пишет: «И перевел ее [т.е. Историю ат-Табари] Абу ‘Али Мухаммад ал-Бал’ами, муж из везирей Саманидов, на персидский язык. Начало ее таково: Слава Господу вышнему, всевышнему и т.д. Упоминает он в нем [т.е. в начале книги], что Мансур ибн Нух ас-Самани распорядился о ее переводе через доверенного своего и приближенного Абу-л-Хасана Фа’ика в году 352» 23.

Указание на то, что труду Бал’ами было предпослано именно арабское предисловие, можно видеть и в словах автора «Муджмал ат-таварих ва-л-кисас» (1126 г.). Говоря о переводе истории ат-Табари, он приводит те же детали, что и Хаджжи Халифа: «Книга летописи Мухаммада ибн Джарира ат-Табари – да помилует его Аллах! – это та, которую перевел с арабского языка на язык фарси Абу’Али Мухаммад ибн Мухаммад ал-вазир ал-Бал’ами по приказу эмира Мансура ибн Нуха ас-Самани, который объявил [этот приказ] устами Абу-л-Хасана ал-Фа’ика ал-Хасса в году 352» 24.

Обратимся к арабскому предисловию. Насколько нам известно, оно сохранилось в шести старейших рукописях, зарегистрированных в каталогах: рукопись Королевского Азиатского общества, описанная Морли, датированная 1301 г. 25; рукопись Готского собрания (Р 24 – 25), [52] датированная 1313 г., и рукопись № 363 Берлинского собрания (XIV в.), списанные Перчем 26; рукопись Британского Музея add. 7622 (1334 г.) 27; рукопись № 5 Бодлеянской библиотеки (не датирована) 28; рукопись № 8б библиотеки India Office (не датирована) 29. В этих рукописях, являющихся наиболее ранними из всех дошедших до нас списков этого сочинения, перевод труда ат-Табари предваряется предисловием, составленным на арабском языке (л. 1б – 2а). По своему содержанию оно распадается на две части – славословие Аллаху и его посланнику и основную часть. Первая часть, славословие, начинается (л. 1б) словами, приводимыми и Хаджжи Халифой:

***

«Во имя Аллаха милостивого, милосердого!

Господь мой, облегчи милостью своей, о милостивый!

Говорит Мухаммад ибн Джарир ат-Табари во вступлении к книге:

«Слава Господу вышнему, всевышнему, заступнику, самому близкому, верному, вернейшему блюстителю обетов, обладателю прекрасных имен»…. и т.д. 30

Вслед за славословием идет вторая часть предисловия (л. 2а), которая гласит 31:

*** 1-18 [53]

1) К опущено. 2) Эта фраза написана крупным насхом красными чернилами. 3) В рук. первоначально ***; другими чернилами исправлено на ***. 4) В рук. и у К опущено. 5) К-***. 6) В рук. и у К ***. 7) В рук. ***. 8) В рук. ***. 9) Так в рук. 10) В рук. ***; К-***; ср. Ch. Rieu. Cataloque, p. 69 ***, а также у Хаджжи Халифы: *** (см. «Lexicon», vol. II, 136). 11) В рук. ***. 12) В рук. ***. 13) В рук. ***. 14) В рук. ***. 15) В рук. ***; К-*** (?). 16) Коран, 14, 4. 17) В рук. ***. 18) В рук. ***.

Перевод:

Хвала эмиру Абу Салиху Мансуру, сыну Нуха!

Аллах всевышний сделал эмира, господина победоносного государя, Абу Салиха Мансура [сына Нуха, сына Насра], сына Ахмада, сына Исма’ила, сына Самана, сына Сасака, сына Бахрама Чубина ар-Рази Испахбеда Марзубана – да будет доволен Аллах ими всеми!-наставником в усердном рассмотрении этой книги (т.е. «Истории» ат-Табари. – Авт), и он постоянно старался извлечь из нее полезное, пока не собрались перед ним воедино собранные в ней достоинства (Перевод приблизителен, так как в рукописи стоит неясное в данном контексте слово ***) и вышло тогда его высокое повеление – таковым оно да пребудет! – устами доверенного его и приближенного Абу-л-Хасана Фа’ика ал-Хасса в году 352 о переводе этой книги, принадлежащей [перу] Мухаммада, сына Джарира ат-Табари, автора большого тафсира, называемой «Книга истории», содержащей изложение науки древних и преданий об ушедших,-ограничиваясь при переводе изложением рассказов, опуская иснады и очищая перевод от имеющихся в этой книге повторений и длиннот в повествовании о каждом пророке или царе и рассказе о каждом времени сообразно его категории и обычаю. [54]

Затем вот что. И перевел я эту книгу на язык фарси дари, дабы приобщились к чтению и познанию ее подданные и правитель и чтобы не была она трудной для того, кто станет вникать в нее, ведь сказал Аллах – славен он и возвеличен: «И мы не послали ни одного посланника, иначе как [говорящим] на языке своего народа» (Коран, 14, 4), и послал он каждому народу их посланника говорящим на их языке и их словами. И вот перевожу я эту книгу, и сличаю ее с большим тафсиром, и переставляю вперед и помещаю назад те рассказы, которым надлежит быть поставленными впереди или позади, так что веду [изложение] каждого рассказа сообразно его категории и направляю каждое известие по его пути, и связываю каждую вещь с подобной ей и присоединяю ее к роду ее и подобию; и делю я эту книгу на главы по рассказам о пророках и царях и располагаю ее хронологически по именам времен [правления] и периодов [пророчеств]. Я сопоставил эту мою книгу со стихами Корана и преданиями о Посланнике – мир ему! – и опустил в них длинные иснады.

Я испросил у Аллаха всевышнего содействия в сочинении этой книги, собирании и окончании ее. Все это сделано благодаря содействию Аллаха всевышнего. Всегда прошу я его помочь и уповаю на него, призываю его во свидетели и прошу его направить меня на путь истинный. И на этот раз поможет мне Аллах всевышний, ибо Аллах – помощник и пособник.

Непосредственно за этим предисловием идет перевод главы анналов ат-Табари, излагающей историю сотворения мира 32.

Разница между обычным персидским предисловием и арабским предисловием, как мы видим, весьма значительна. Даже беглое сопоставление наводит на мысль, что автор персидского и автор арабского предисловия – разные лица и что подлинным предисловием к «Та’рих-и Табари», составленным самим переводчиком истории ат-Табари, является именно арабское предисловие.

Показательно, что арабское предисловие приведено в наиболее старых списках «Та’рих-и Табари». Заменено персидским оно было позже, когда знание арабского языка в результате постепенного вытеснения его персидским языком из многих областей прозаической литературы 33 было уже не столь распространенным явлением, как в X в. За то, что автором арабского предисловия является Бал’ами говорит и сравнение содержания обоих предисловий. Прежде всего обращаем внимание на характерную титулатуру, употребленную в арабском предисловии при имени эмира Мансура (350-366 г.х. / 961-976) – «ал амир ас-сайид ал-малик ал-музаффар», которая в точности повторяет прижизненную титулатуру 34 этого эмира, приводимую, например, в легенде медного фельса, [55] битого в Бухаре, в 358 г.х. – 969 г. н.э. 35. Точно так же характерна и специфическая генеалогия рода Саманидов, который по официальной версии X в. вел свое происхождение от известного мятежника времен Хосрова II Парвиза Бахрама Чубина и через него от Афрасиаба и Гаюмарса 36. Эти две характерные детали указывают на то, что арабское предисловие было составлено при жизни эмира Мансура; в противном случае, в нем стоял бы посмертный титул или же титул был бы вообще опущен, как это и сделано в персидском предисловии.

Далее, автор арабского предисловия называет себя и автором перевода «Книги истории» ат-Табари и везде говорит в первом лице (имени не приводится); между тем уже первая фраза главной части персидского предисловия, содержащая упоминание автора перевода в третьем лице, с полным именем и указанием чина, свидетельствует о том, что эти слова принадлежат не самому Бал’ами, а редактору, настоящему автору этого предисловия. Вполне очевидно также, что редактору принадлежат и стоящие несколько ниже слова «затем сказал он» (т.е. Бал’ами. – Авт.); и только следующий за этими словами текст мог бы принадлежать самому Бал’ами. Дальнейшие слова: «А мы пожелали упомянуть…» принадлежат опять-таки редактору.

Кроме этого, именно арабское предисловие, в отличие от персидского, дает точную датировку начала работы по переводу «Книги истории» Табари – 352 (963) г.х., которую заимствовали оттуда автор «Муджмал ат-таварих» и Хаджжи Халифа, а у них и все исследователи с разною степенью точности 37.

Весьма примечательно и упоминание о том, что Бал’ами получил устный приказ перевести сочинение ат-Табари через Абу-л-Хасана Фа’ика ал-Хасса, влиятельного политического деятеля при дворе Саманидов во второй половине X в., о котором источники говорят как о весьма образованном человеке и видном меценате, покровительствовавшем ученым, [56] поэтам и знатокам преданий 38. Его личный секретарь Абу-л-Хасан Ахмад ибн ал-Му’аммал известен своими переводами из арабских поэтов на персидский язык и из таджикских поэтов – на арабский; в частности, ему принадлежат переводы из Рудаки и Ма’руфи 39. Все эти характерные детали, отсутствующие в персидском предисловии, пересказываются, как мы упоминали выше, в «Муджмал ат-таварих» и в «Лексиконе» Хаджжи Халифы, где прямо указывается, что эти сведения взяты из предисловия к переводу Бал’ами.

Нельзя пройти мимо еще одной характерной детали арабского предисловия: в нем правомочность перевода арабоязычного сочинения на персидский язык обосновывается ссылкой на 4-й стих 14-й суры Корана, приводимой в аналогичном контексте и в другом, современном переводу хроники ат-Табари памятнике – предисловии к упомянутому выше персидскому переводу «Тафсира» ат-Табари 40.

Наконец, несмотря на гораздо большую полноту арабского предисловия, в нем нет заключительной части персидского предисловия, в которой говорится о добавлении оригинальной, отсутствующей у ат-Табари главы «Та’рих-и рузгар-и’ алам», приводящей сведения по истории сотворения мира и по легендарной хронологии пророков, извлеченные из сочинений иудеев, христиан, зороастрийцев и мусульман. Во всех упомянутых шести старейших списках эта глава тоже отсутствует 41: перевод начинается непосредственно с первой главы хроники ат-Табари. В арабском предисловии говорится лишь о сличении перевода с Кораном и недавно привезенным «Тафсиром» ат-Табари.

Наблюдения над текстами ленинградских списков «Та’рих-и Табари», так же как и данные каталогов, показывают, что списки, имеющие персидское предисловие, содержат и упомянутые выше добавления; в списках же с арабским предисловием этих добавлений нет. Такая зависимость позволяет сделать вывод о том, что рукописная традиция труда Бал’ами представлена по меньшей мере двумя основными редакциями. Первая, первоначальная редакция, принадлежащая Бал’ами, состояла в том, что он сделал сокращенный и в значительной степени беллетризированный перевод «Истории пророков и царей». Перевод этот был снабжен предисловием, написанным по-арабски. Отступления Бал’ами от подлинника сводились, по крайней мере, в разделах до периода арабских завоеваний, в основном к некоторым добавлениям, почерпнутым из Корана и «Тафсира» ат-Табари и относящимися главным образом к разделам о пророках до Мухаммада, библейской и новозаветной истории и истории ислама 42.

Бал’ами, как он сам говорит об этом в предисловии, расположил весь материал в хронологическом порядке «по именам времен (правлений) [57] и периодов (пророчеств)», разбил его на главы «по рассказам о пророках и царях», опустил параллельные версии, избрав наиболее вероятную, по его мнению, или сконструировав из нескольких одну, опустил иснады, многочисленные стихотворные отрывки и т.п. Этим самым он придал своему труду форму легко читаемого, занимательного и поучительного сочинения, сохранявшего тем не менее, хотя и в сокращенном виде, неоценимое богатство фактического материала арабского подлинника. Как прозаик Бал’ами показал себя превосходным стилистом; язык его сочинения, выгодно отличающийся от позднейших памятников исторической прозы, просто и ясен.

Спустя некоторое время перевод Бал’ами подвергся новой, второй редакции, которая с внешней стороны состояла в том, что известный автор заменил арабское предисловие персидским, поместил после него вводную главу, названную им «Та’рих-и рузгар-и’ алам», а кроме этого внес в перевод Бал’ами значительные добавления, представляющие собой по большей части фрагменты или обработки утраченных ныне сочинений. Среди них были персидские переводы сочинений историко-эпического и космологического характера, восходящих к концу VI – началу VII в. н.э., с подлинника или по арабским обработкам 43. Наряду с этим были использованы также и оригинальные своды, возникшие на основе древнеиранской эпической традиции; кроме того, этот редактор продолжил труд Бал’ами, оканчивавшийся на истории халифа ал-Му’тасима (833-842) 44.

Следует отметить, что многие существенные добавления второй редакции имеют прямое отношение к истории Средней Азии. Уже В. В. Бартольд обратил внимание на появляющееся в добавлениях сравнение Нила с бухарским каналом 45. Все это позволяет предположить, что эти добавления, а следовательно, и вся вторая редакция, были произведены в Средней Азии, а точнее – в Бухаре, т.е. там же, где перед этим были сделан и основной перевод Бал’ами 46.

Можно думать, что персидский перевод «Истории пророков и царей» ат-Табари явился выражением той антиарабской освободительной тенденции в саманидском государстве, которая привела к созданию своей местной науки и литературы на персидском языке 47. Удовлетворив этим новым запросам в отношении языка, труд Бал’ами в его первоначальном виде не мог, однако, удовлетворить новым запросам общества в отношении идейного содержания: анналы ат-Табари, несмотря на свой «всеобщий» характер, все же в основном оставались историей арабов и воспринимались современниками, в противоположность «Шах-наме» Фирдоуси, как «мусульманская история» по преимуществу 48. В таком виде перевод Бал’ами все же не отражал идейной тенденции саманидского общества, был составлен без должного учета местной среднеазиатской исторической традиции. Надо полагать, эта особенность перевода живо ощущалась в саманидском обществе. Поэтому вполне естественно, что какой-то [58] среднеазиатский ученый взялся дополнить труд Бал’ами. Так возникла вторая, анонимная, редакция «Та’рих-и Табари» 49, которая стала пользоваться значительно большим распространением и скоро вытеснила первоначальную редакцию самого Бал’ами.

Вторая редакция прямо не датирована, однако ряд косвенных признаков позволяет определить время ее составления довольно точно. Язык персидского предисловия и добавлений, столь же архаичный, как и язык труда Бал’ами, ряд стилистических особенностей позволяет говорить о том, что вторая редакция близка ко времени к самому переводу. Как было указано выше, в персидском предисловии были опущены как титулатура и генеалогия эмира Мансура, так и упоминание о Фа’ике. Отсюда следует, что предисловие было написано во всяком случае после смерти Мансура (976 г.) и последующего отстранения Фа’ика при преемнике Мансура – Нухе и его везире ‘Утби 50. Идейная направленность второй редакции также исключает возможность возникновения ее вне саманидской среды. Отсутствие какого то бы ни было панегирического обращения, конкретной политической тенденции позволяет предположить, что вторая редакция создавалась в смутное время крушения Саманидов и перехода власти к тюркам-караханидам. Таким образом, наиболее вероятным временем появления второй редакции является период после 976 г., скорее всего – последние годы X в., когда создавалась и «Шах-наме» Фирдоуси, к которой эта редакция примыкает как по своему духу, так и по материалу.

Вводная глава «Та’рих-и рузгар-и ‘алам» позволяет нам более или менее точно установить некоторые источники, бывшие в распоряжении автора второй редакции труда Бал’ами. Таким источником, кроме коранической традиции (хадисы ‘Абдаллаха ибн ал-‘Аббаса, Вахба ибн Мунаббиха и традиционные мусульманские обработки сюжетов из Ветхого и Нового Заветов), является прежде всего прозаическая «Шах-наме», составленная в 957 г. для тусского правителя Абу Мансура Мухаммада ибн ‘Абд ар-Раззака 51. Из предисловия к «Шах-наме» Абу Мансура 52 в этой главе почти дословно приведен большой отрывок, в свое время обративший на себя внимание В. Р. Розена 53. В этом отрывке (со ссылкой на Ибн-ал-Мукаффу’ и других переводчиков на арабский язык «Худай-наме» 54, на пехлевийские сочинения, книги мобедов и т.п.) приводятся [59] рассказы о том, кто был первым человеком и царем на земле и сколько времени прошло со дня его сотворения, а также известные по «Бундехишну» легенды о Гаюмарсе, Маши и Машиане, всемирном потопе и др. 55.

Далее в качестве источников упоминаются «Худай-наме» Бахрама ал-Мубада, откуда заимствована легенда о Хушенге 56, «Великая Шах-наме» Абу-л-Му’аийада Балхи, из которой приведены рассказы о Байвараспе, убившем Джемшида и его потомках 57, а также «Летописи царей персов»; именно из этих летописей приведен известный дастан о Бахраме Чубине, который, по отзыву М. Бахара, по своим литературным достоинствам превосходит едва ли не все написанное об этом герое на арабском и персидском языках 58. Источниками служили кроме того «Деяния царей персов» и сочинения «парсов», включая устные предания «простого люда Балха» 59.

Таким образом, решение вопроса о том, кто является автором арабского и персидского предисловий, несомненно, может послужить реальным отправным моментом для работы над подготовкой критического издания текста этого выдающегося памятника среднеазиатской историографии.

В Советском Союзе имеется не один десяток списков «Та’рих-и Табари», в их числе такие прекрасные старые списки, как упоминавшаяся рукопись Института языка и литературы Академии наук Таджикской ССР, рукописи D 83 и D 223 Института востоковедения Академии наук СССР и № 265 Государственной Публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина. Это создает реальную возможность для того, чтобы издать сочинение Бал’ами. Осуществить эту работу – долг советского востоковедения.

(пер. П. А. Грязневича и А. Н. Болдырева)
Текст воспроизведен по изданию: О двух редакциях «Та'рих-и Табари» Бал'ами // Советское востоковедение, № 3. 1957

Комментарии

1. C. A. Storey. Persian literature. A bio-bibliographical survey, section II, fasc. 1, London, 1935, p. 62-65.

2. Ch. Frahn. Fur die Herausgabe der Annalen des Tabary aus dem Berliner Codex, «St. Petersburgische Zeitung», 1827, Beliage zu № 5; «Die Bibliothek aus der Scheich-Sefi-Moschee zu Ardebil», «St. Petersburgische Zeitung», 1829, № 44, S. 4.

3. [B. Dorn]. Cataloque des manuscrits et xylographes orientaux de la Bibliotheque Imperiale Publique de St. Petersbourg. St.-Petersbourg, 1852, p. 260-264.

4. «Chronique de Abou-Djafar-Mohammed-ben Djarir-ben-Yezid Tabari, traduite sur la version persane d’Abou-‘Ali-Mohammed Bel’ami par H. Zotenberg» (в дальнейшем – «Chronique de Tabari…»), t. I-IV. Paris. 1867-1874.

5. В. Р. Розен. К вопросу об арабских переводах «Худай-намэ». «Восточные заметки», СПб., 1895, стр. 190.

6. В. В. Бартольд. Иран. Исторический обзор. Ташкент, 1926, стр. 63.

7. H. Ethe. Neupersische Litteratur. «Grundriss der Iranischen Philoloque», Bd. II. Strassburg, 1896-1904, S. 355.

8. Е. Э. Бертельс. Роман об Александре и его главные версии на Востоке. М.-Л., 1948. стр. 19.

9. H. Ethe. Указ соч., стр. 355.

10. *** (Мухаммад Таги Бахар. Стилистика или история развития персидской прозы). Тегеран, 1942.

11. Е. Э. Бертельс. Указ. соч., стр. 19-21 и др.

12. В. В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. II (исследование). СПб., 1900, стр. 11; ср. В. В. Бартольд. Иран. Исторический обзор, стр. 62.

13. О. И. Смирнова. Материалы к сводному каталогу согдийских монет. «Эпиграфика Востока», т. VI. М.-Л., 1952, стр. 5.

14. М. Бахар. Указ. соч., т. I, стр. 291.

15. «Chronique de Tabari…», vol. I, Avertissement, p. V-VII.

16. Это ставил Зотанберу в упрек В. В. Бартольд (см. В. В. Бартольд. Иран. Исторический обзор, стр. 63).

17. «Tabaristanenis id est Abu Dschaferi Mohammed ben Dscherir ettaberi annales Regum atque legatorum Dei ex codice manu scripto Berolinensi arabice edidit et in latinum transtulit Joannes Ludovicus Kosegarten….» Chryphisvaldiae, 1831, vol. I, Praefatio, p. X-XXIV.

18. В основу нами положен текст предисловия старейшей (не позднее XIV в.) в СССР рукописи «Та’рих-и Табари» из собрания Института языка и литературы Академии наук Таджикской ССР. Рукопись приобретена в городе Бухаре в 1948 г. С. Таджиддиновым. Сведениями об этой рукописи мы обязаны сотруднице Института языка и литературы Академии наук Таджикской ССР Л. Н. Демидчик, изготовившей для нас также и копию предисловия, за что приносим ей искреннюю благодарность. Нами также учтены тексты персидского предисловия шести ленинградских рукописей: D 82, D 223, C 431 из собрания Института востоковедения Академии наук СССР; № 264 и 265 из собрания Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина; литография 1874 г. (Лакхнау) (в дальнейшем – лит.), а также текст отрывка из этого предисловия, изданный М. Бахаром (см. М. Бахар. Указ. соч., т. II, стр. 8; в дальнейшем – Бахар); упомянутое издание персидского предисловия в труде Козергатена (см. «Tabaristanenis…», vol. I, Praefatio, p. XI-XII) мы особо не отмечали, так как издана лишь часть предисловия (опущено славословие) и в этом издании воспроизводится текст предисловия по рукописи № 264 Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

19. «Chronique de Tabari…», vol. I, Avertissement, p. I-VII.

20. См. «Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР» под ред. и при участии А. А. Семенова, т. I. Ташкент, 1952, стр. 15.

21. См., например, В. Р. Розен. Указ. соч., стр. 190, 191, прим. 1; М. Бахар. Указ. соч., т. II, стр. 8.

22. «Tabaristanenis…», vol. I, Praefatio, p. X-XII.

23. «Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum a Mustafa ben Abdallan Katib Jelebi dicto et nomine Haji Khalfa celebrato compositum… ed. latine vertit et commentario indicibusque instruxit Gustavus Fluegel, t. II. Leipzig, 1837, p. 136.

24. См. М. Бахар. Указ. соч., т. II, стр. 8. М. Бахару, видимо, арабское предисловие не было известно, поскольку он нигде не упоминает о нем, а историю составления и дату перевода Бал’ами он считает возможным восстановить лишь на основании показания «Муджмал ат-таварих».

25. W. H. Morley. A descriptive cataloque of the historical manuscripts in the arabic and persian languages…. London, 1854, p. 17-21.

26. W. Pertsch. Die orientalischen Handschriften den herzoeglischen Bibliothek zu Gotha, T. I, Die persischen Handschriften, Wien, 1859, S. 46-48; W. Pertsch. Die Handschriften-Verzeichnisse der koeniglichen Bibliothek zu Berlin, Bd. IV. Verzeichniss der persischen Handschriften. Berlin, 1888, S. 381-382.

27. Ch. Rieu. Cataloque of the Persian manuscripts in the British Museum, vol. I. London, 1879, p, 68-70.

28. H. Ethe, Ed. Sachau. Cataloque of the Persian, Turkish, Hindustan and Pushtu Manuscripts in the Bodleian Library, part I, The Persian Manuscripts. Oxford, 1889, p. 4.

29. H. Ethe. Cataloque of the Persian Manuscripts in the library of the India Office, vol. I. Oxford, 1903, p. 3.

30. Обычно считают, что это славословие полностью заимствовано из хроники Табари (см., например, Ch. Rieu. Cataloque… vol. I, p. 68.), однако в изданном тексте хроники Табари соответствующее славословие начинается иначе: «Говорит Мухаммад ибн Джарир ат-Табари: Слава Господу, первому прежде всякого первого и последнему после всякого последнего, вечносущему, не подверженному гибели и т.д.». Но любопытно, что это начало славословия приводит рукопись № 266 Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

31. Текст этой части предисловия без перевода был издан Козегартеном (см. «Taberistanensis….», vol. I, Praefatio, p. XI; В дальнейшем – К). Издание не свободно от ошибок, а кроме того представляет теперь билиографическую редкость.

32. См. «Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari cum allis edidit M. J. de Goeje». Prima series, vol. I, recensuit J. Barth. Lugd. Batavorum, 1879-1881, p. 2.

33. См. А. Н. Болдырев. Из истории персидского литературного языка. «Вопросы языкознания», № 5, 1955, стр. 80-82.

34. Известно, что у Саманидов существовала традиция давать государю не только обычный, прижизненный, но также и своего рода «заупокойный» титул, как об этом сообщает ряд авторов. См. об этом «Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька». Перевод, введение и изучение памятника и примечания Б. Н. Заходера. М.-Л., 1949, стр. 332, прим. 271. «Заупокойным» титулом эмира Мансура ибн Нуха был «амир и-садид». См. «E. G. Browe memorial series – 1». «Kitab Zainu-Akhbar composed by Abu Sa’id ‘Abdu’l Havy b. ad-Dahhak b. Mahmud Gardisi about 440 a. h. ed. by Muhammad Nazim M.A., Ph. D. [Cantab] Muslim University Aligarh. Orientalischer Zeitschriftenverlag «Iranschahr». Berlin, 1928, p. 39, 43, 47. «Desriptio Imperii moslemici auctore Schamso’d-din Abu Abdollah Mohammed ibn Ahmed ibn abi Bekr al-Banna al-Baschari al-Mokkadasi ed. M. Y. de Goeje». Lugd. Batavorum, 1877, Bibloiotheca geographorum arabicorum. Paris, III, p. 338; ас-Сам’ани (В. В. Бартольд. Туркестан…, ч. 1 [тексты], стр. 56.

35. S. L



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: