ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ
Для участия в Конкурсе необходимо прислать работыпо электронной почте: eweek2016@mail.ru.
1. ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ОТВЕТОВ:
1.1. Ответы высылаются во вложенном файле, выполненном в текстовом редакторе Word, Times New Roman, размер шрифта 14.
1.2. В имени файла сделать пометку «Poem» и указать фамилию.
1.3. В тексте в правом верхнем углу указать фамилию, имя, отчество (полностью), институт, группу, электронный адрес, контактный телефон.
2. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ:
2.1. максимальный объём информации авторского стихотворения;
2.2. смысл, заложенный автором в стихотворении;
2.3. лирика и красота поэтического произведения
Перед тем как приступить к выполнению творческого задания, прочитайте статью об особенностях перевода поэзии.
Особенности и трудности перевода поэзии Стихотворный перевод исключительно полезен не только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования языка, т.к. процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией пассивного словарного запаса, поиском новых слов, развитием чувства языкового ритма, благозвучием, развитием умения находить экономные формы для выражения мыслей. В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существуют два способа перевода, которые прямо противоположны друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом формы. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Такой поэтический перевод признан обеспечить восприятие носителями языка перевода максимального объёма той информации, которая заложена в подлиннике автором, а также воспроизвести на его читателей то же эмоциональное воздействие, что и на носителей иностранного языка. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также и порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора. Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник. И.А. Крылов тоже хорошо понимал, что главное в поэтическом переводе – это произвести адекватное воздействие на чувства читателя. Поэтому, когда он переводил басню Лафонтена «Стрекоза и муравей» (La cigale et la fourmi), то не побоялся переделать la cigale – её, цикаду, в стрекозу, а la fourmi – тоже её (у французов муравей женского рода) – в него, муравья. И получилось, как вы знаете, очень хорошо. И неважно, что крыловская стрекоза поёт и пляшет в траве, важно, что перевод вызывает те же чувства у читателя, что и оригинал. Воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор (поэт) – вот задача переводчика стихотворений. (из Науменко О.В. Особенности и трудности перевода поэзии.// Материалы I Международной научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г. Режим доступа: https://www.confcontact.com/2012_10_24/5_naumenko.htm) |
|
|
СТИХОТВОРЕНИЕ ДЛЯ КОНКУРСНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
LAW, LIKE LOVE by W.H. Auden Law, say the gardeners, is the sun, Law is the one All gardeners obey To-morrow, yesterday, to-day. Law is the wisdom of the old, The impotent grandfathers feebly scold; The grandchildren put out a treble tongue, Law is the senses of the young. Law, says the priest with a priestly look, Expounding to an unpriestly people, Law is the words in my priestly book, Law is my pulpit and my steeple. Law, says the judge as he looks down his nose, Speaking clearly and most severely, Law is as I've told you before, Law is as you know I suppose, Law is but let me explain it once more, Law is The Law. Yet law-abiding scholars write: Law is neither wrong nor right, Law is only crimes Punished by places and by times, Law is the clothes men wear Anytime, anywhere, Law is Good morning and Good night. Others say, Law is our Fate; Others say, Law is our State; Others say, others say Law is no more, Law has gone away. And always the loud angry crowd, Very angry and very loud, Law is We, And always the soft idiot softly Me. If we, dear, know we know no more Than they about the Law, If I no more than you Know what we should and should not do Except that all agree Gladly or miserably That the Law is And that all know this If therefore thinking it absurd To identify Law with some other word, Unlike so many men I cannot say Law is again, No more than they can we suppress The universal wish to guess Or slip out of our own position Into an unconcerned condition. Although I can at least confine Your vanity and mine To stating timidly A timid similarity, We shall boast anyway: Like love I say. Like love we don't know where or why, Like love we can't compel or fly, Like love we often weep, Like love we seldom keep. |
В ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКУ: W. H. Auden: Poems Summary of "Law, Like Love" (from https://www.gradesaver.com/w-h-auden-poems/study-guide/summary-law-like-love) For gardeners, Law is the sun; they all obey the weather and seasons at all times. To the old, Law is collected wisdom, while to the young, sensory reality is truth and Law. The priest finds the Law in scripture, regardless of what the people think. The judge clearly, in light of precedent, explains that “Law is The Law.” Scholars see law as socially constructed names for crimes, guided by cultural differences, like the different ways that people say “Good-morning and Good-night.” Various people say either that Law is “Fate” or the “State,” or that the old idea of Law “has gone away.” Meanwhile, “the loud angry crowd” defines Law as whatever they want, just as the “soft idiot” individual” claims that Law is “Me,” whatever he individually wants the law to be. While it seems we do not know much about the law or “what we should and should not do,” we at least know that Law exists and should not be confused with what we want it to be. Nevertheless, this is difficult because of selfishness and, perhaps, love. We want to “slip out of our own position / Into an unconcerned condition” as though we knew how to set the laws of others’ conduct. The speaker says we can at least compare law or lawgiving to love. Ultimately, law is like love because we do not really know where it comes from or why it has come, we cannot really compel others and yet we cannot flee from it, both law and love make us weep, and we “seldom keep” our commitments in both law and love. |