Анализ перевода кинодиалогов из фильма «Mentiras y gordas» (Секс, вечеринки и ложь)




 

Рассмотрим некоторые примеры кинодиалога содержащего инвективы и жаргонизмы и проанализируем их перевод на русский язык.

Следующий диалог развивается в ситуации, когда двое друзей на пляже обсуждают, чем займутся этим летом.

- ¿Has visitadoeste festival en año pasado?

- Sí. Unas tías, una música. Mucha fiesta tío, mucha fiesta.

- ¿Y este año?

- ¿este año? No tengo pasta.

- Yo tampoco.

- Pues tenemos que lorgamos como sea.

- Ya ves.

- A joderse.

В титрах мы видим следующий перевод:

- Ты был на этом фестивале в прошлом году?

- Да. Девочки, музыка. Классно и весело.

- Ну а этим летом?

- Этим летом? У меня нет денег.

- У меня тоже.

- Но мы должны что-нибудь придумать.

- Правильно.

- Черт.

Слово «tías» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. Поэтому мы считаем оправданным употребление переводчиком слова «девочки», так как оно в данной ситуации является русским эквивалентом испанскому слову «tías». Существительному «pasta», которое используетсяв испанском молодежном жаргоне, соответствуют такие русские слова как «бабло, бабки, зелень, лавэ, капуста». При переводе это слово было заменено нейтральным «деньги». Так же с использованием метода нейтрализации было передано выражение «a joderse», котороеиспользуется для выражения раздражения, досады в достаточно грубой форме. Мы считаем оправданным употребление слова «черт», так как в России это самый распространенный способ передачи гнева и досады, допускаемый цензурой. Случаем неадекватного, вольного перевода можно считать перевод выражения «mucha fiesta tío, mucha fiesta» как «классно и весело», так как в данном случае герой фильма использует его для того, что бы обозначить, что данное мероприятие очень популярное и его посещает большое количество людей, в переводе же скорее отображается характер происходящего на фестивале, нежели того, с каким размахом оно проводится.

Исходя из вышесказанного мы приводим свой вариант перевода:

- Ты же был на этом фестивале в прошлом году?

- Да. Девочки, музыка. Грандиозный праздник, чувак, грандиозный!

- А в этом году?

- В этом году? У меня нет бабок.

- У меня тоже.

- Надо что-нибудь сделать, что бы они у нас были.

- Ну да..

- Черт

Немного спустя герои продолжают свой диалог на пляже:

- Deberíamos hacer algo para sacar un poco de pasta.

- ¿Pues sí, pero qué?

- Vender pastillas.

- ¿Sabes lo que paso en el clube «Trance»?

- ¿Que paso?

- ¿Tú sabes quien es Chente?

- ¿Qien el amigo de Sonia?

- Chente llevaba un monton de pastillas y un par de gramos de coca y algo de cristal. Y la polecía le pilló.

- Joder. Pobre chaval.

- Tenía 19 años como yo.

- Ya ves. Hay que joderse.

Перевод:

- Мы должны попытаться добыть бабло.

- Но как?

- Продадим немного таблеток.

- Ты слышал, что произошло в клубе «Trance»?

- Что?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друг Сони?

- При нем было много таблеток, пара граммов кокаина и несколько «кристаллов» и полиция арестовала его.

- Блин. Жалко парня.

- Ему 19, как и мне.

- Черт. Плохо.

Разберем выражение «un par de gramos de coca». Мы знаем, что в испанском наркоманском жаргоне слово «coca» это сокращение от cocaína – сорта наркотиков, известного в России как кокаин. Краткой формой к слову кокаин в русском наркоманском жаргоне обычно используется слово «кокс». Используя метод нейтрализации переводчик передал его при переводе общепринятым «кокаин». В Испании выражение «algo de cristal» может указывать любой тип наркотика имеющего порошковую основу. Это могут быть такие наркотики, как метамфетамин или «МЕТ», эфедрин, «кокс», «темп», «лед», «кристалл». Переводчик использовал такую лексическую трансформацию, как конкретизация: перевел названием конкретного наркотика («кристалл») то что в оригинале дано как группа наркотиков. Слову «joder» и «joderse» в данном конкретном случае так же может соответствовать восклицание «черт», но во избежание повторов мы считаем более целесообразным заменить его такими эквивалентами как «твою мать», «капец», «вот лажа». Случаем удачного, эквивалентного перевода будет перевод слова «pasta» словом «бабло».

Наш вариант перевода:

- Мы должны попытаться добыть бабло.

- Да, но как?

- Продадим таблеток.

- Ты слышал что произошло в клубе «Трансе»?

- Что произошло?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друга Сони?

- У Чентэ было при себе куча таблеток, несколько граммов кокаина и еще какая то наркота. И полиция его поймала.

- Твою мать! Бедный парень.

- Ему было 19, как и мне.

- Да уж, вот лажа.

В следующей ситуации девушка жалуется на измены своего парня наркоману, находящемуся на грани передозировки.

- ¿Qué pasa? ¿Me voy?

- Yo estoy enamorada.

- Estar enamorado es una mierda tan grande como la que llevo por encima.

- В чем дело? Может мне уйти?

- Нет. Я влюблена.

- Быть влюбленным – очень дерьмово.

Дело в том, что выражение «llevar por encima» так же является синонимом выражению «estar emborrachadо», это как раз то состояние которое испытывает герой находящийся под сильнейшим воздействием наркотиков. Таким образом, он сравнивает влюбленность с наркотическим опьянением. Переведя фразу выражением «быть влюбленным – очень дерьмово» переводчик не до конца отражает смысл, который хотел донести до зрителя автор.

- Мы предлагаем следующий вариант перевода:

- В чем дело? Может мне уйти?

- Я влюблена.

- Быть влюбленным это так же дерьмово, как и то, что сейчас испытываю я.

В следующей сцене мы видим наркоторговку говоритящую со своим дилером.

- ¿Que te pasa?

- Voy a dejarlo.

- Yeah

- Lo de Chente me ha jodido. Yo tenía que haber estado con él en ese «After».

- Tú no tienes la culpa.

- Este es una mierda. Lo dejo tío. Estos últimos y acabo.

- ¿Y qué vas a hacer?

- ¿Yo que sé? Voy a Madrid allí nadie me conoce y puedo empezar. Encontrar algun trabajo no sé...

- Si cambias la idea voy a traer una farlopa buenísima.

Перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Чентэ поймали. Я должна была быть с ним.

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличная наркота.

Словарь испанских наркоманских жаргонизмов дает слово «farlopa» как один из синонимов слову cocaína (кокаин), в русском разговорном языке также существует ряд синонимов к этому понятию, например «порошок, пыль, кокс». Переводчик прибегает к генерализации и объединяет эти понятия в более широкое по значению «наркота». Слово «наркота» само по себе стилистически окрашено и, по нашему мнению, вполне подходит для данного контекста. Не удачным, вольным переводом мы считаем перевод испанской фразы «lo de Chente me ha jodido». Глагол «joder», в данной ситуации, используется для выражения крайней обеспокоенности. В переводе мы видим «Чентэ поймали», в оригинале же не о какой поимке речи не шло. Переводчик искажает смысл фразы, нарушая тем самым представление зрителя о чувствах героини и разрушая коммуникацию. Далее в субтитрах отсутствует перевод к слову «after». Надо заметить, что слово «after» заимствованно из английского. «After» в Испании называют вечеринки, которые открываются после того, как основные клубы и дискотеки уже закрыты. В русском языке сходным по значению понятием, так же заимствованным из английского будет «after party». Примером адекватного, эквивалентного перевода в этом случае следует считать перевод предложения «este es una mierda», как «вот дерьмо».

На основе данного анализа мы предлагаем следующий перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Я просто в шоке от того, что произошло с Чентэ. Я должна была быть с ним на той «after party».

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличный порошок.

Следующим примером использования в речи жаргонизмов и инвективов является диалог наркоторговки и музыканта, который является ее клиентом.

- ¿Vas a tocar en un citio?

- Sí es un concierto de la ostia.

- Ты собираешься играть где-нибудь?

- На долбаном концерте.

Устойчивое испанское выражение «de la ostia» является бранным эквивалентом испанскому estupendo (поразительный, отличный, классный), то есть имеет положительную экспрессивную окраску. Используемое в переводе слово «долбанный», также относится к бранной речи, но уже с отрицательным коннотативным значением. Тем самым переводчик кардинально меняет смысл предложения. По нашему мнению адекватным переводом это предложения мог бы стать следующий перевод:

- На офигенном концерте.

Рассмотрим еще один пример. Музыкант под действием алкоголя и наркотиков говорит со своей подругой.

- Tenemos que hablar.

- Ahora no tía, llevo un subidón.

- Нам нужно поговорить.

- Не сейчас. Я под кайфом.

Слово «tía» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. В субтитрах переводчик не дал перевода этому слову, прибегая, таким образом, к такой лексической трансформации как опущение. Полным эквивалентом испанскому слову «subidón» в русском наркоманском жаргоне является слово «кайф», поэтому мы считаем этот перевод адекватным.

- Не сейчас детка. Я под кайфом.

Следующий пример был взят из сцены, где наркоторговка говорит с потенциальным клиентом.

- ¿Cuantas quieres?

- No tengo dinero.

- ¿Entonces qué eso que quieres?

- Envítame a una raya.

- ¡Eres un comebolsa!

- Тебе сколько?

- У меня нет денег.

- Тогда что ты хочешь?

- Дай мне дозу.

- Ты халявщик!

Слово «raya» переводится с испанского на русский язык как черта, линия, в переносном смысле эти слова легко могут стать эквивалентами жаргонного наркоманского понятия – «доза». Гораздо интереснее дела обстоят с испанским словом «comebolsa». Дело в том, что это слово-реалия испанского языка. В Испании словом «comebolsa» называют людей, принципиально отказавшихся от траты денег на продукты и предпочитающих питаться отходами дорогих ресторанов. В русском языке у данной реалии нет эквивалентов, поэтому, как приблизительный перевод этому понятию, дается бранное слово «халявщик».

9) Спор двух бывших любовниц.

- ¡ Pero que morro tienes! Ya estás un más de seis meses sin pagar el puto alqueiler.

- Y ahora le vas a echar la culpa al alquiler. La culpa la tienes tú. Siempre estás viajando. Ya sabes que no puedo estar tanto tiempo sola.

- ¿Y por eso te pasas las noches sin fulanita con tus amiguitas?

- Yo no soy el que tiene miedo al compromiso.

- Tu el único miedo es que tienes, es que se pierda la china y no puedes estar todo el puto día fumando porros y dandole alcohol.

- ¿Sabes lo que te digo? Que te vayas a tomar por culo...hija de puta.

- Ты уже не платишь за чертову аренду пол года.

- Теперь ты меня упрекаешь за арендную плату? Это все твоя вина. Тебя всегда нет. Ты знаешь, мне не нравиться сидеть одной дома.

- Ты проводишь все вечера со своими подругами?

- Я не боюсь оступиться.

- Ты только и боишься, как бы не потерять деньги. Тебе лишь бы обкуриваться и напиваться каждый день.

- Знаешь что? Пошла ты..сучка!

При переводе субтитров отсутствует перевод к восклицанию «pero que morro tienes», что является лексической трансформацией – опущение, мы считаем, что это может быть оправданно недостаточным количеством места на экране, отведенного для субтитров. Грубое, ивективное выражение «puto alqueiler», по средствам метода нейтрализации, переведено на русскийкак «чертова арендная плата». Мы считаем, что переводчик не передал всей экспрессии этой негативно окрашенной единицы, а так же, считаем нужным подчеркнуть, что употребление таких слов как «черт, чертова, к черту» слишком частотно в русских переводах и создает повторы, которых необходимо избегать. Целесообразным был бы подбор других эквивалентов к этому выражению. Вариантами передачи этого словосочетания на русский язык могло бы стать предложение «гребанная арендная плата». Далее мы видим, что прибегнув к грамматической трансформации переводчик передает испанское выражение «fumar porros» эквивалентным «накуриваться» и заменяетжаргонное слово «la china» (бабки, бабло) на нейтральное «деньги». Примером нейтрализации так же является перевод предложения «que te vayas a tomar por culo...hija de puta», которое могло быть передано на русский язык более близким по экспрессивности выражением «иди в задницу, сучка». Слово-реалия, встречающееся в испанском жаргоне – «fulanita» (абстрактное существо), которое отсутствует в субтитрах, может быть передано на русский язык приблизительным переводом «без меня ».

- Уже шесть месяцев как ты не платишь за гребанную аренду!.

- И поэтому ты проводишь все свои вечера без меня, со своими подружками?

- единственный твой страх – это потерять бабки тогда ты не сможешь целый день обкуриваться и напиваться.

- Знаешь, что я тебе скажу? Иди в задницу, сучка.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: