Введение
Версия sBas pa'i rgum chung, которая использовалась для этого перевода, является частью документов Дуньхуана, принадлежащих India Office Library and Records (ref. Tol. Tib. Ms. 5). В древнем Тибете этот текст считался очень важным. Великий учитель Дзогчена Нубчен Сангье Йеше (gNubs-chen Sangs-rgyas Ye-shes), причисляемый к двадцати реализованным ученикам Падмасамбхавы, цитирует некоторые отрывки из этого текста для того, чтобы обосновать воззрения Дзогчена, излагаемые в его труде, озаглавленном “Светоч для Очей Созерцания” (bSam-gtan mig-sgron).
Многие тибетские историки рассказывают, что Нубчен Сангье Йеше столкнулся с большими препятствиями в распостранении буддийского учения и поэтому перевёл многочисленные тексты, содержащие магические заклинания (ngan-sngags), для того, чтобы использовать их в некоторых случаях с целью устранения препятствий для распостранения Дхармы. Говорят, что он написал “Светоч для Очей Созерцания” (bSam-gtan mig-sgron) для того, чтобы очиститься от негативных действий, совершённых вследствие использования этих заклинаний.
Я считаю это объяснение очень ограниченным. Из содержания этого текста становится ясным, что во времена его написания в Тибете точку зрения Чань-буддизма, пришедшего из Китая, часто путали с точкой зрения Дзогчена; и, кроме того, у многих не было ясного понимания разницы между путём преображения (sgyur-lam), опирающимся главным образом на практики “великого соединения” (zung-'jug), относящиеся к Махайоге, и путём Дзогчена, основанном на принципе “самоосвобождения” (rang-grol). Очевидно, что цель этого труда заключалась в том, чтобы установить с абсолютной точностью разницу между этими различными течениями мысли и, таким образом, облегчить совершенное понимание воззрения учения Дзогчен. Такова, по моему мнению, главная причина, по которой Нубчен Сангье Йеше написал свой чудесный труд “Светоч для Очей Созерцания” (bSam-gtan mig-sgron).
|
Возвращаясь к sBas pa'i rgum chung, в кратком введении, которое ему предшествует, текст приписывается Буддхагупте. Очевидно, что это не относится к учителю Таранатхи (р. 1575), поскольку sBas pa'i rgum chung датируется временем Нубчен Сангье Йеше (8 век). Рассматриваемый Буддхагупта входит в древнюю линию передачи Дзогчен Сэмдэ, и жил ранее лоцавы (lotsawa) Вайрочаны, который был главной фигурой в передаче этого раздела учений Дзогчен в Тибет.
Многие тибетские учёные приравнивали Буддхагупту к Буддхагухье. Это последний был великим учителем учения “иллюзорной реальности” (sgyu 'phrul), одной из доктрин Махайоги, переданной в Гуге, в древнем западном Тибете, во времена царя Трисон Дэцэна (Khri-srong lDe'u-btsan, 755-797), как указано, среди других источников, в труде Chos-'byung mkhas-pa'i dga'-ston учёного dPa'-bo gTsug-lags (Indo-Asian Literatures, vol. 9, p. 156, 1.19).
В вышеупомянутом введении к sBas pa'i rgum chung Буддхагупта характеризуется как великий знаток Махайоги, и это могло бы быть основательным поводом для утверждения его тождественности с Буддхагухьей. Однако, в “Светоче для Очей Созерцания” (bSam-gtan mig-sgron) (f. 100a, 1.1 [223]), Буддхагупта особенно цитируется в связи с Дзогченом. В том же тексте Буддхагухья цитируется в связи с методом преображения Махайоги. Если бы оба этих учителя были одним и тем же человеком, Нубчен Сангье Йеше наверняка не различал бы их столь явно, не говоря уже о том, что Буддхагухья жил в период намного более близкий к его времени.
|
Кто-то мог бы предположить, что упоминание Буддхагупты в связи с Дзогченом могло быть вставкой времени позднейшего, чем подлинное время написания “Светоча для Очей Созерцания” (bSam-gtan mig-sgron); но эта гипотеза должна быть отброшена, поскольку автор подтверждает этот момент далее в тексте (f. 212a, 2).
Кроме того, в Bai-ro'i 'dra-'bag, автобиографии Вайрочаны, приводятся древние линии передачи учителей Дзогчен Сэмдэ, показывая, что Буддхагупта был учителем Шрисингхи Субаты и Бхикшуни Ананды, а также учеником Дэвараджи.
Очевидным фактом является то, что sBas pa'i rgum chung – это текст Дзогчена, как вследствие своего доктринального содержания, так и вследствие того, что его вышеупомянутое введение явно относит текст к Атийоге, изначальной йоге, и отсылает читателя к объяснениям изначального состояния, данным в основополагающих трудах Дзогчена.
Заглавие sBas pa'i rgum chung является архаическим тибетским языком. Термин rgum, от глагола rgum-pa (“убирать урожай” или “собирать”), в любом случае всё ещё используется в текущем разговорном языке восточного Тибета (Кхам). Так, например, “собирать дрова для костра” будет bud-shing rgum-pa. В том же диалекте rgum-pa также означает пшеницу или ячмень, которую птицы, особенно вороны, собирают и уносят в безлюдное место, чтобы спрятать и сохранить как запас пищи, а весной эти запасы можно увидеть как кучки злаков. Такие кучки зёрен называются, точно говоря, pho-rog rgum-chung, то есть, “маленький урожай ворон”. Вследствие этого, в любом случае, rgum-chung означает “маленький урожай” или “маленькое скопление”.
|
Чогьял Намкхай Норбу
Маленький скрытый урожай
(Вводная часть)
Учитель, составивший эту бодхичитту, – высший мудрец Буддхагупта.
Раздел, к которому она относится, – Атийога.
Она происходит из всех лунгов бодхичитты (byang chub kyi sems kyi lung).
Её цель – быть переданной тем, кто обладает высшими способностями.
С начала до конца она объясняет пять смыслов.
Что касается передачи, она преподаётся посредством шести мудростей (ye shes, jnana), пяти величий (che ba) и трёх способов бытия абсолютного состояния (de kho na nyid).
Название этой бодхичитты, появившееся как пример: “Маленький Скрытый Урожай”.
Название, возникшее из её смысла: “Тигле неба”.
Пять смыслов таковы:
1) Объяснение почтительного приветствия природе Всеблагого (kun tu bzang po, samantabhadra).
2) Объяснение природы изначального состояния бодхичитты.
3) Объяснение посредством примеров того, что высшее состояние бодхичитты не может быть воспринято (mi dmigs pa).
4) Объяснение исконного качества всецело чистого пространства основы всего (kun gzhi).
5) Объяснение ошибочных путей и препятствий ума.
Таким образом, следуя порядку текста:
От “Победителя, обладающего двумя пользами и вышедшего за пределы” (bcom ldan 'das, bhagavan) до “почтительно приветствую” (phyag 'tshal lo) объясняется это выражение почтения.
От слов “Когда появляется глубокое” до слов “сущностное состояние бытия” показывается природа изначального состояния бодхичитты.
От “Даже если говорится” до “это не означает, что основа должна стать пространством” объясняются препятствия и ошибки.
Затем, до слов “не существует ни причины, ни плода состояния бодхичитты” объясняется качество изначально всецело чистого пространства, основы всего.
(Коренной текст)
Победителя, обладающего двумя пользами и вышедшего за пределы (bcom ldan 'das, bhagavan), славного Всеблагого (kun tu bzang po) почтительно приветствую!
Когда появляется глубокое состояние безмыслия (rtog med zab mo), если оно подобно объекту ума, это – не абсолютное состояние.
Таким образом, даже если некто переживает глубокое состояние безмыслия (mi rtog zab mo), поскольку оно является переживанием, это – не абсолютное состояние (de nyid).
Стремясь попасть в сущностное состояние бытия (ji bzhin ba'i chos), не думайте, что вы можете превратить его в понятие определением “сущностное состояние бытия”.
Даже если говорится множество глубоких слов, как можно произнести что-то соответствующее истинному смыслу?
Накопление заслуг и мудрости, очищение тонких кармических следов, омрачающих созерцание, как раз и являются кинжалом субъекта, пригвождающим нас к понятиям.
В состоянии за пределами субъективных представлений нечего исправлять, так же как в пространстве.
Пребывание в позе лотоса (dkyil dkrung) с прямой спиной и со всеми точными ухищрениями тела исходит прямо из конкретной привязанности к представлению о теле.
В пространстве за пределами действия нечего исправлять.
В изначальном состоянии, подобном пространству, не существует пребывания в позе лотоса с прямой спиной.
Природа (rang bzhin) пребывает в пространстве, это не означает, что основа (gzhi) должна стать пространством.
Измерение (dbyings) состояния бодхичитты пребывает в пространстве природы ума (sems nyid), это не означает, что основа (gzhi) должна достичь состояния бодхичитты.
У природы ума (sems nyid) нет источника, если её ищешь, ничего не найдёшь, как если бы искал небо.
Состояние бодхичитты за пределами рождения.
Совершенно не существует ни причины, ни плода состояния бодхичитты.
Ключ к объяснениям, данным Самбхогакайей (lung), и к тайным сущностным учениям (man ngag), или высшая упадеша “Маленький Скрытый Урожай” завершена.
Перевод с тибетского на итальянский: Чогьял Намкхай Норбу, Энрико Дель-Анджело.
Перевод на английский: Барри Симонс.
Перевод с английского: Игорь Калиберда