Примечания по стихам Нагорной проповеди




Проповедь Иисуса Христа по внешним чертам своего оформления примыкает к весьма древней библейской традиции пророческой речи. Речь эта была ритмической и пользовалась множеством созвучий; и ритмы, и созвучия (особенно заметные при попытках обратного перевода речений Христа на арамейский язык) имели, между прочими, утилитарную мнемотехническую функцию, помогая ритмико-синтаксическому отрезку задержаться в памяти слушателя. У древней проповеди – особая интонация, решительно непохожая, например, на ту интонацию чуть ли не митингового ораторствования, которая так характерна для известного фильма Пазолини “Евангелие от Матфея”. Hашему воображению лучше ориентироваться на чуть-чуть речитативное произнесение, столь неизбежное для сферы учительства в восточном роде; этот легкий распев нисколько не мешает ни взрывам экспрессии (как учат нас мелодии фольклорных причитаний), ни предельной простоте, однако задает тому и другому особый контекст.

Многие слова имеют особый концентрированный смысл, чрезвычайную весомость, терминологичность, возможную лишь после веков напряженного эсхатологического ожидания. Мы старались регулярно выделять такие слова. Поэтому читатель встретит так много существительных с большой буквы. Поэтому же слово “Царствие”, этот термин терминов новозаветного богословия, возвращено к своей славянской форме. Сошлемся на авторитет русской поэзии, тематизировавшей противоположение посюсторонних царств и вечного Царствия. Многих размышлений стоил нам перевод ветхозаветных заповедей, цитируeмых в 5:21 и 27. Что делать – в русский, именно русский языковой обиход “не убий” вошло, а “не убивай” Синодального перевода не вошло и входить не хочет! (Очень неуместна и здесь, и в запрете прелюбодеяния – форма несовершенного вида, как если бы Писание запрещало не акт, а занятие). Притом в контексте Hагорной Проповеди это ведь именно цитата, которой естественно звучать иначе, чем текст в целом.

(5:3) и далее. лаженны, греч. makarioi – со времен Септуагинты нормальная передача древнеевр. >ashrej (всегда только в форме status constructus pluralis, т.е. множественного числа семитской грамматической конструкции “сопряженного состояния”; см., например, в ряде псалмов, начиная с 1:1). Древнее выражение с неясной этимологией имеет отчетливый формульный характер. Тем более в лексической системе новозаветного греческого языка это маркированный библеизм, цитатно окрашенный, отсылающий и к семитской лексике, и к Септуагинте. Поэтому мы сочли уместным сохранить традиционный перевод как знак формульности выражения.

Нищий, греч. ptochos – традиционная передача весьма обильного коннотациями евр.ebjon “согбенный, угнетенный, убогий”. В ветхозаветных контекстах оно означает того, для кого нет иной помощи, кроме помощи Бога, но который именно потому под непосредственной защитой Бога более, чем кто-либо другой (Втор 24:14). Так именуется, например, израильтянин, сохраняющий свою веру в условиях вавилонского пленения (Ис 25:4 и др.). В условиях “века сего” всякий праведник, отказывающийся от неправедных преимуществ и предпочитающий быть жертвой, но не источником агрессии, может быть обозначен этим словом; характерно, что оно стало самоназванием иудеохристианской группы (так наз. эвиониты).

По велению духа этот перевод греч. pneumati основывается на некоторых кумранских параллелях; подобное понимание известно и святоотеческой экзегезе (например, в Кратком Правиле св. Василия Великого, 205, см. Migne, Patrologia Graeca 31, 1217); ср. также Исх 35:21, где идея добровольного и доброхотного пожертвования выражена следующим образом: “И приходили… все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения Скинии”. В только что описанной семантике слова ebjon идея добровольности имплицитно уже присутствует, и постольку никого не должно смущать то обстоятельство, что в параллельном месте у Луки (Лк 6:20) слово “нищие” дано без всяких разъяснений, а Евангелие от Матфея, напротив, раскрывает импликацию. Толкование, из которого исходит наш перевод, не находится в противоречии ни с акцентированием темы смирения, выходящей на передний план у свв. Иоанна Златоуста, Григория Великого и некоторых других Отцов (ибо добровольно избрать себе участь ebjon, несомненно, есть акт смирения), ни с пониманием “духа” как Духа Божия, встречающимся, например, у бл. Иеронима (ибо человеческий дух, с христианской точки зрения, в своих благих действиях получает внушение от Святого Духа). Древние тексты, как известно, не знали написания слова с прописной или строчной буквы. Читателю предлагается расслышать одновременно оба варианта: “духом” и “Духом”.

(5:4) Скорбящие – греч. penthountes, cлово, семантика которого связана с оплакиванием и трауром, т. е. с такой скорбью, которая является не просто эмоцией, но и долгом, а отказ от нее – предательством. Человек не может всерьез искать Царствия Божия и правды Божией, не испытывая вполне реальной боли от недолжного состояния мира и себя самого; только окончательный приход Царствия приносит конец этому трауру. Согласно Ис 61:2, мессианское утешение посылается “сетующим на Сионе”. Св. Иоанн Златоуст в толковании на это место подчеркивает напряженный, волевой, активно-аскетический характер этой скорби, весьма отличной от пассивного огорчения, печали. Однокоренное слово penthos (в традиционной передаче “плач”) стало важнейшим термином православной аскетики.

(5:5) Ср. Пс 36:11.

(5:15) Под сосуд – в старых домах Ближнего Востока принято было гасить светильник, непременно накрывая его сосудом, чтобы дым от тлеющего фитиля не наполнил плохо проветриваемое помещение.

(5:17) Греч. plerosai значит одновременно и “исполнить”, и “восполнить”. В данном контексте особенно важен второй смысл: мессианское время раскрывает всю полноту смысла предварительного Откровения.

(5:22) Гневается на брата своего – ряд рукописей добавляет “напрасно”. Рака – арамейское бранное слово (“пустой человек”). Безумный – в иудейской среде чрезвычайно резкое ругательство, имеющее в виду не только и не столько интеллектуальный недостаток, сколько нечестие и развращение (ср. Пс 13:1: “Сказал безумец в сердце своем: “нет Бога”).

Геенна – первоначально название долины (евр. Хинном или БенХинном) к югу от Иерусалима. Дурную репутацию этой долине принесло то, что она бывала местом языческих обрядов, во время которых приносили в жертву детей (Иер 7:31). После того как эти обряды были прекращены, место подверглось проклятию и превращено в свалку для мусора и непогребенных трупов; там постоянно горели и тлели огни, уничтожавшие гниение. Уже в Ветхом Завете эта непрекращающаяся работа червей и огня стала символом конечной погибели грешников: “…И увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти” (Ис 66: 24). Отсюда метафорическое употребление этого топонима в Евангелиях.

(5:26) Кодрант (лат. quadrans “четвертушка”) – очень мелкая римская монета в четверть асса стоимостью.

(5:31) Ср. Втор 24:1.

(5:37) “Да, да”, “нет, нет”: возможно, двукратное повторение утверждения и отрицания употреблялось как формула заверения вместо запрещенной клятвы. От Лукавого – или “от лукавого”, т.е. “от зла”.

(5:39) дарит тебя в правую щеку – ритуальный удар тыльной стороной ладони по правой щеке в традиции ближневосточных народов – одно из самых страшных оскорблений, несравненно более тяжкое, чем пощечина.

(5:47) Со своими – буквально “с братьями вашими”; имеется в виду любой, хотя бы весьма широкий, но замкнутый круг – родичи, свояки, друзья, соплеменники и т. д.

(6:2) Лицедеи – греч. hypocritai, слово, нормально означавшее актеров. Традиционный перевод – “лицемеры”. Однако слово “лицемер” несколько огрубело в своем значении; скажем, герой комедии Мольера “Тартюф, или Лицемер” – это тривиальный мерзавец, который начинает вести себя как скот, едва его покровитель на минуту отвернется. Что вести себя так – дурно, любой иудей и любой язычник знали и без Hагорной Проповеди; и фарисеи времен Господа, всерьез озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буквы Закона, примерно как наши старообрядцы, едва ли заслуживают одного имени с Тартюфом. Hо в том-то и состоит духовный радикализм Hагорной Проповеди, что она отвергает всякое поведение “на публику”, всякое исполнение социальной роли (даже “добросовестное”) и всякое актерство, даже перед самим собой и перед Богом, как играет фарисей из притчи в Евангелии от Луки (Лк 18:10-14).

(6:6) В некоторых рукописях добавлено: “явно”.

(6:7) Hе бормочите – в подлиннике тоже звукоподражательный глагол battologein.

(6:9) Cвятить Имя – ходовое иудейское выражение, обозначавшее то, что верующий ведет себя безупречно и тем побуждает неверующих хвалить его веру и его Бога.

(6:11) Насущный – греч. слово epiousios вызывало затруднения уже в древности. Оно может значить а) “необходимый”, б) “на этот день” и в) “на грядущий день”.

(6:12) Простили – в поздних рукописях “прощаем”.

(6:13) См. примеч. к 5:37.

(6:24) Богатству – в подлиннике арамеизм “мамоне”.

(6:25) Hе хлопочите – греч. глагол merimnao акцентирует эмоциональный момент тревоги и напряжения сильнее, чем русское “забочусь”. Осуждается не рассудочная мысль о завтрашнем дне, но вкладывание в заботу своего сердца, – которое должно быть всецело отдано Богу и Его Царствию.

(6:27) сроку жизни своей – подлинник допускает и другое понимание: “к росту своему”.

(6:28) Цветы в поле – собственно, анемоны (в традиционном переводе – “лилии”).

(7:12) Так называемое Золотое Правило. Аналогичная, но отрицательная его формулировка – чего не хочешь для себя, не делай другому – приписывается некоторым талмудическим авторитетам (Гиллелю Sab. 31a; рабби Акибе Ab. R. Nachm. xxvi, f. 27 a). Для евангельского учения характерна формулировка положительная – не просто воздержание от зла, но активное добро.

(7:22) В оный День – терминологическое обозначение Страшного Суда.

В основе перевода лежит издание: Novum Testamentum Graece post E. Nestle denuo edid. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger et A. Wikgren, 26. Aufl., 10. Druck, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1979.

Перевод и примечания С.Аверинцева

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, № 2, 1994

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: