У леди Дункан и мистера Стальброда




Андре Лори

Рубин Великого Ламы

 

 

Текст предоставлен правообладателем https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=3946865

«Рубин великого ламы / Андре Лори: [пер. с франц.]»:

Аннотация

 

Андре Лори, последователь и соавтор Жюля Верна, написал немало детективных и приключенческих романов, получивших широкую известность в литературных кругах. Романы Лори изобилуют увлекательными путешествиями, похищениями, любовными интригами, заговорами и невероятными поворотами сюжета.

Герой романа «Рубин великого ламы» – Оливье Дерош – производит в Лондоне настоящий фурор, продав два громадных рубина. На вырученные деньги он строит первый в своем роде летательный аппарат и готовится совершить путешествие в неизведанный Тибет. В Лондоне тут же распространяется слух, что Дерош летит разрабатывать рубиновые копи. На корабль тайно проникает группа заговорщиков с целью выяснить местонахождение копей. Но даже сам Оливье пока не знает тайну происхождения камней.

 

Андре Лори

Рубин великого ламы

 

I

У Купера и Ко

 

В кварталах Лондона никогда не царит большее оживление, как в ясное весеннее утро, не омраченное ни туманом, ни дождем. Солнце всходит на светло‑голубом небе, атмосфера дышит свежестью; массивные подъезды домов кажутся высеченными изо льда; штукатурка портиков похожа на мрамор, а медь на дверях блестит, как золото. Вот в такое прекрасное утро Оливье Дерош, молодой человек лет двадцати пяти – тридцати, судя по наружности, француз, вышел из гостиницы «Пелхэм» и направился вниз по улице Портленд, ведущей к Темзе.

Дойдя до цирка, он повернул направо, на Оксфорд‑стрит, и поднялся по ней до пересечения с Бонд‑стрит. Свернув на эту улицу, он несколько замедлил шаг. Очевидно, он пришел сюда с целью сделать какую‑нибудь покупку, потому что стал внимательно рассматривать роскошные витрины магазинов, особенно ювелирных.

Оливье Дерош был ростом выше среднего, хорошо сложен, с довольно симпатичным лицом, которое, однако, трудно было назвать красивым. Во всей его наружности было нечто такое, что бросалось в глаза и выдавало в нем человека высшего полета. Он явно был личностью незаурядной. Любой, кто вгляделся бы в него повнимательнее, невольно составил бы мнение в его пользу: стройная фигура, тонкие усы, взгляд ясный и прямой; в манере держать голову, в походке и поступи видны решительность и уверенность в себе.

Утром на всех торговых улицах города царило оживление. До завтрака прекрасные покупательницы выезжали из дома, чтобы побывать у своих поставщиков и выяснить, исполнены ли данные им заказы. В то утро Бонд‑стрит была особенно переполнена публикой и экипажами. Самая большая толпа собралась в узком проходе, где дорога делала резкий поворот. Здесь лошади, запряженные в кареты, двигались шагом, одна за другой, – так велики были теснота и давка. Сидевшие в каретах люди, казалось, все были знакомы друг с другом: они то и дело обменивались приветствиями и посылали воздушные поцелуи.

Эта сцена заинтересовала молодого иностранца, который стоял около витрины магазина «Купер и Ко». Купер был одним из первых ювелиров на Бонд‑стрит. В это время напротив магазина остановилась карета. В самом экипаже не было ничего примечательного – он казался чистым и опрятным, но сидевшие в нем – мать с дочерью – сразу же произвели на Оливье необычайное впечатление. Наружность дам привлекала его, но в то же время невольно отталкивала. И кто знает, быть может, это непонятное ощущение было неким предвестием, что эти дамы сыграют важную роль в его жизни. Оставаясь незамеченным, Оливье принялся рассматривать незнакомок.

Мать была высокой плотной женщиной с надменным выражением лица, орлиным профилем и властным взглядом – словом, настоящая воительница. Ее дочь, молодая девушка, блондинка с большими темными глазами, была прекрасна, но на ее лице отражалась печаль, впрочем, как и у ее матери. Похоже, у женщин только что состоялся не особенно приятный разговор.

Дамы не покидали кареты. Лакей спустился с козел и отправился в магазин. Две минуты спустя из магазина вышел приказчик и, подойдя к женщинам, подал им ларчик явно с драгоценным украшением. Старшая из дам, открыв его, стала придирчиво рассматривать содержимое: она сосчитала камни про себя, стараясь найти в них какой‑нибудь недостаток, чтобы придраться.

– Оправа кажется мне непрочной! – сказала она недовольным тоном.

– Мы старались следовать вашим инструкциям, миледи! – вежливо ответил приказчик.

– Что вы на это скажете, Этель?

Вместо ответа молодая девушка сделала полный безразличия жест.

– Ну хорошо, – сказала дама, – я их беру!

Приказчик поклонился и вернулся в магазин. Лакей снова сел рядом с кучером, но в эту минуту молодая девушка вскрикнула. Полученный от матери ларчик, который она небрежно держала, вдруг выскользнул из ее рук и, упав на тротуар, раскрылся. Футляр покатился в одну сторону, а украшение в другую, к самым ногам Оливье. Быстрым движением он поднял драгоценную вещь и поднес к глазам, с любопытством рассматривая прекрасный рубиновый медальон. Положив его обратно в ларчик, он протянул его дамам. Мать коротко поблагодарила его, а девушка только поклонилась, не сказав ни слова. Карета уехала.

Молодой человек несколько минут пребывал в задумчивости. Неподалеку от него беседовали два господина.

– Как прекрасна мисс Дункан! – сказал один.

– Она прекрасна, но не первой молодости, не правда ли?

– Что вы такое говорите! Да ей едва минуло двадцать лет!

– Но при этом в газетах уже давно упоминают ее имя!

– Всего три года – она стала выезжать в семнадцать лет. Но это верно, что она кажется старше своих лет.

– Что касается меня, то я пожелал бы ей изменить выражение лица на более кроткое и веселое.

– Ах, мой милый, неужели вы думаете, что приятно жить под властью леди Дункан? Какая теща в перспективе! И я не удивляюсь, что молодые мужчины стали избегать их… Да к тому же у Дунканов небольшой доход, а когда приходится жить на ничтожные средства, жизнь становится не очень сладкой.

– Как же так, ведь лорд Дункан – наследник высоких титулов и владений лорда Аннандаля?

– Да – вероятный наследник. У лорда Аннандаля жизнь еще крепко держится в теле, да и не такой он человек, чтобы в чью‑нибудь пользу отказаться от собственных выгод. Уже лет десять назад он должен был уступить место племяннику, но медлит, будто нарочно, чтобы позлить леди Дункан. «С каждой телеграммой, – говорит она иногда, – я получаю новый удар… Вечно обманутые ожидания…» Это значит, что она ждет не дождется известия о смерти лорда Аннандаля.

– Как ужасно!.. Так вот почему она не выдает замуж свою дочь!

– Вас удивляет, что человек, уважающий свое достоинство, рассчитывает на приданое женщины, которую выбрал? А как вам недавний случай с лордом Темплем, который счел за лучшее не осведомляться о приданом, – вступая в брак, он отказался получить двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые переходили к его жене по наследству от матери.

– Человек, который каждый час получает больше тысячи фунтов, может позволить себе такую роскошь! Но обыкновенные смертные, без сомнения, смотрят на это совершенно иначе. Ведь не выходит же замуж прекрасная мисс Дункан!

– Я слышал, что она хочет поехать на Сандвичевы острова ухаживать за прокаженными, но мать препятствует ей в этом.

– Ухаживать за прокаженными! С такой‑то внешностью! Да ведь это было бы самоубийством!

Оба господина удалились, продолжая оживленно разговаривать.

– Вот так раз, – пробормотал молодой француз, невольно услышавший их беседу.

Оливье вошел в магазин Купера и попросил показать ему кольца и браслеты, одни с бриллиантами, другие с рубинами. Возле соседнего прилавка громко торговалась какая‑то дама, возмущаясь ценой выбранного ею браслета.

– Двадцать пять фунтов! Но ведь вот за этот я заплатила всего восемь! – воскликнула она, снимая свой браслет.

– Он сделан из американского золота, сударыня, – ответил торговец, – и неудивительно, что он так дешево вам обошелся!

– Из американского? – повторила дама, сбитая с толку. – Что ж с того?

– Это золото гораздо худшего качества. Вы, сударыня, по незнанию можете спутать хороший шелк с плохим и составляете мнение лишь по его цене. А камень, который вы видите, исследован посредством пробы и побывал в лаборатории. Но, даже не прибегая ко всему этому, мастер, знающий свое дело, может по одному лишь виду оценить достоинство камней и металлов.

– Значит, мой браслет ничего не стоит?

– Что касается меня, я предпочел бы хорошее серебро.

Заинтересованный, Оливье Дерош прислушался к разговору.

– Господин, извольте! – обратился к нему приказчик, предлагая большой выбор колец с рубинами и бриллиантами.

«Наверно, жених», – подумал приказчик, взглянув на Оливье.

Внимательно рассмотрев и сравнив предложенные ему вещи, Оливье отложил в сторону браслет, украшенный двенадцатью мелкими бриллиантами, и крест, усеянный рубинами такой же величины и в таком же количестве. После этого он спросил о цене.

– Браслет стоит пятнадцать фунтов стерлингов, крест – сто двадцать гиней.

Молодой человек удивился.

– В каждой из этих вещей одинаковое количество камней, – сказал он. – И я нарочно выбрал одинакового размера. Так неужели рубины в восемь или в девять раз дороже алмазов?

Ему ответил господин с седыми бакенбардами, сидевший за конторкой.

– Нельзя сравнивать драгоценные вещи. В настоящем случае действительно пропорция одинакова.

– Я думал до сих пор, – продолжал молодой человек, – что алмазы – камни более драгоценные!

– Они очень упали в цене, с тех пор как открыли Капские копи, между тем как рубины, становясь более редкими, дорожают.

– Меня уверяли, что вы лучше всех разбираетесь в драгоценных камнях.

– Это слишком громко сказано, – скромно возразил ювелир, – но думаю, что знаю в них толк.

– А также утверждают, что вы вполне честный человек.

– Надеюсь, сударь!

– Так вот, я хотел бы предложить вам неограненный камень и узнать ваше мнение.

С этими словами иностранец вынул из кармана изящный портсигар, открыл его и достал оттуда шарик, завернутый в бумагу. Когда он развернул бумагу, его глазам представился черноватый камень величиной с орех. Мистер Купер, взяв камень, положил его на бархат прилавка и несколько раз перевернул щипцами, после чего бросил изумленный взгляд на молодого человека.

– Похоже, что это рубин необыкновенной величины? – произнес он.

– Но как можно удостовериться, что это действительно рубин?

– Чтобы в этом убедиться, надо отломить частицу, рассмотреть ее под микроскопом и подвергнуть действию реактивов.

– Могу ли я попросить вас взять на себя этот труд?

– С удовольствием, только я хотел бы сделать это в вашем присутствии.

– А долго продолжится экспертиза?

– О нет! Не более десяти минут. Будьте любезны пройти со мной в лабораторию!

Молодой француз вслед за ювелиром вошел сначала в залу, смежную с магазином, а потом в кабинет, обставленный, как мастерская гранильщика. Там можно было увидеть реверберную печь[1], гранильный камень для шлифовки металлов, приводимый в движение газовой машиной, а на дубовом столе стояли бутылки с реактивами.

Пригласив клиента сесть, мистер Купер положил камень на деревянный брусок, похожий на колодку мясника, затем, взяв его клещами и сильно стиснув, вооружился чем‑то вроде загнутого струга[2]и нанес удар по поверхности камня, точно желая отколоть щепку. Удар был сильный и точно направленный, однако остался без последствий.

– О, мы тверды, – проворчал сквозь зубы мистер Купер. – Попробуем пилу!

Пила, тонкая, как волосок, даже не поцарапала поверхности камня.

– Вот как! – вздохнул мистер Купер. – Придется прибегнуть к более сильным средствам!

Он вложил камень в тиски шероховатой поверхностью к себе. Установив на ней особый нож для раскалывания, он ударил по нему маленьким стальным молотком. На этот раз отделилась частица камня толщиной в полмиллиметра и шириной в три, оставив нетронутой блестящую поверхность, совершенно гладкую, светло‑красного цвета.

Мистер Купер удовлетворенно причмокнул языком. Отбитую частицу он схватил щипчиками и поднес к паяльной трубке с водородом. Другой рукой приложил к водороду кусок раскаленного железа, и из трубки вырвалось пламя. Частица камня, помещенная в сильный огонь, ничуть не изменилась! Для сравнения Купер поднес к трубке драгоценный камень зеленого цвета толщиной в сантиметр. Камень тотчас расплавился и, приобретя вид капли, упал на землю. Наконец, ювелир положил частицу камня под микроскоп и долго рассматривал.

– Это рубин голубиной крови[3], – сказал он в заключение своей экспертизы, – великолепный камень!

– Вы уверены?

– Абсолютно!

Мистер Купер опустил камень в чашку весов, которые стояли под стеклянным колпаком. Для равновесия он положил в другую чашку кучку маленьких медных гирь.

– Сто тридцать шесть карат и три шестнадцатых, – сообщил он по окончании взвешивания, – после шлифовки будет сто десять карат. Великолепный камень!

– Не желаете ли купить его? – спросил молодой иностранец.

– Это зависит от цены.

– Назначьте ее сами!

С минуту мистер Купер высчитывал и размышлял.

– Могу предложить вам за него тысячу двести фунтов.

– Я убежден, что вы предлагаете справедливую цену. Хорошо, я согласен!

– Очень рад! – ответил на это ювелир. – Ваше имя, сударь?

Иностранец вынул карточку: «Оливье Дерош. Гостиница „Пелхэм“».

Ювелир записал адрес и протянул Оливье чек на тысячу двести фунтов, который молодой человек заботливо сложил и спрятал в карман.

– У меня есть другой такой же камень, только побольше. Хотите его увидеть? – спросил он небрежно.

– Конечно! – ответил ювелир с любопытством, граничащим с недоверием.

 

II

Событие века

 

При виде громадного камня, который принес Оливье Дерош, ювелир страшно изменился в лице. В его серо‑голубых глазах загорелся огонь. Тонкие губы, не прикрытые ни усами, ни бородой, которые он брил, затряслись от волнения. Камень был в десять или двенадцать раз больше, чем предыдущий.

– Милостивый государь, – произнес ювелир после некоторого молчания, пытаясь побороть волнение. – Вы представляете, сколько стоит этот камень?

– Не имею ни малейшего понятия!

– Но как же быть?

– Я хочу узнать ваше мнение.

Мистер Купер выпрямился во весь рост.

– Видите ли, сударь, – заговорил он торжественным тоном, – если этот камень той же природы, что и прежний, – а в этом я убежден, – то он стоит миллионы! Я говорю: миллионы, милостивый государь! Сколько миллионов? Я не могу взять на себя ответственность и сказать вам это так сразу… Его цена будет зависеть от предложений, от состояния торговли, от целой массы различных причин… Но это королевский камень, понимаете? Лишь королева могла бы приобрести такую восхитительную драгоценность. А мы, ее верные и честные подданные, не должны допустить, чтобы драгоценность подобной красоты попала в другие руки, а не в ее собственные. Вы хотите, чтобы я произвел основательную экспертизу камня?

– Да! Я прошу вас об этом! – ответил молодой человек и поспешил передать в руки ювелира драгоценный камень, внутри которого как будто сверкала капля розового огня.

Ювелир, вставив окуляр в правый глаз, погрузился в исследование рубина. Когда же, наконец, после продолжительного молчания он поднял голову, румянец на его лице разгорелся еще сильнее.

– Милостивый государь, – сказал он, – ничего подобного я никогда не видел, никогда! Вы меня понимаете? В течение всей своей долгой жизни я не видел ничего, что хотя бы отдаленно напоминало бы этот камень!.. Он… он… величественный… несравненный… Он не имеет соперников… Это царь рубинов! Это камень Алладина! Простите, боюсь показаться нескромным, но могу ли я спросить, где вы достали такое сокровище?

– Это, – сказал иностранец с улыбкой, которая осветила его смуглое мужественное лицо, – это мой секрет. Простите меня, но я оставлю его при себе.

– О, конечно, конечно!.. Вы понимаете, я испытываю страшное любопытство при виде этого камня… Но мне понятно, что вы хотите оставить это в секрете…

Все это время глаза ювелира оставались прикованными к рубину. Не успев окончить фразы, он вновь погрузился в изучение камня. Минут через пять он положил окуляр на стол и вернул камень его законному владельцу, а сам, заложив руки в карманы, встал напротив молодого француза с таким видом, точно изо всех пытался устоять против желания возобновить расспросы.

– Милостивый государь, – наконец, заговорил он, делая ударение на каждом слоге, – этот рубин самый большой из всех существующих на свете. Вы меня хорошо понимаете? Даже среди сокровищ персидского шаха, который владеет прекраснейшими камнями, – даже у него нет камня величиной хотя бы с половину этого. Это единственный в своем роде камень, я утверждаю это и не возьму назад своих слов! А вы спокойно прогуливаетесь с таким королевским сокровищем в кармане! Простите меня за назойливость, но это весьма неосторожно!

– Что же делать? – возразил молодой человек с легким пожатием плеч.

– Ну… например… поместить его в Английский банк… я вас уверяю, что на оформление бумаг уйдет не более двадцати минут… Мысль, что вы ходите по улицам Лондона с этим сокровищем, так близко от воров, – эта мысль не даст мне уснуть. Это в высшей степени неблагоразумно. Позвольте мне, старому человеку, по‑отечески предупредить вас об этом.

– В Английский банк? Но я там никого не знаю. Может быть, вы согласитесь взять камень на сохранение?

– Я весь к вашим услугам! Это чудесный рубин. Но неужели вы хотите… сбыть его с рук? – почти со страхом спросил мистер Купер, лицо которого в ожидании ответа молодого человека покрывалось пятнами всех цветов радуги.

Прежде чем ответить, француз взял необыкновенный камень и подержал его некоторое время в руках, потом, подняв до уровня глаз, посмотрел сквозь него на свет. Камень сверкал точно пламя.

– Жаль расстаться с ним, не правда ли? – вздохнул он с грустной улыбкой. – Но я не шах персидский, не принц индийский, не прекрасная женщина… Да! Я его продам… если получу соответствующую цену…

При этих словах волнение мистера Купера достигло, кажется, наивысшей степени. Он вынул из кармана батистовый платок и отер лоб. Действительно, несмотря на свежесть утра, вся недавно выбритая физиономия честного торговца покрылась потом.

– В таком случае, если вы так желаете, – проговорил он дрожащим голосом, – мы попробуем дать ход этому делу.

Жадно схватив камень, он опять принялся его рассматривать: то приближая, то удаляя от глаз, он заставлял свет играть в его очертаниях, щупал его и с любовью и нежностью глядел на него. Ни один любитель картин, обнаружив где‑нибудь за прилавком торговца старинными вещами подлинную картину Рембрандта или Тициана, скрытую под массой запыленных поделок, не почувствовал бы радости более сильной.

– Значит, вы хотите доверить мне ваш камень? – сказал он с трепетом.

– Да, я его вам доверяю!

– Благодарю вас! – воскликнул ювелир, пытаясь побороть волнение, которое начинало сжимать ему горло; за свою жизнь он видел множество красивых камней, но никогда не встречался с таким чудом.

Мистер Купер попробовал пошутить.

– Что особенно интересно в этом деле, – заговорил он с нервным смешком, – так это то, что нельзя даже заподозрить вас в похищении. Ах, такой камень легко было бы узнать… Никто во всем мире не обладал таким колоссом! Насколько я знаю, ни в одной коллекции не упоминается о такой величине. Как я уже говорил, это царь среди рубинов!

– Ну, хорошо, сударь! Будете теперь царским ювелиром! – сказал Оливье Дерош, оставляя ему камень.

Купер, тщательно взвесив камень на своих точных весах, положил рубин в железную шкатулку.

Затем ювелир взял перо и четким почерком написал несколько строк на бумаге со штемпелем торгового дома. Внимательно просмотрев бумагу, он подал ее молодому человеку, который прочитал вполголоса:

– «Я получил на сохранение от мистера Оливье Дероша необработанный рубин весом в 930 карат, самый большой из всех, какие мне известны, для того, чтобы временно положить его в Английский банк. Также мне предложено найти покупателя. Подпись: Купер и Ко». Чудесно, многоуважаемый! – сказал молодой человек, складывая бумагу, чтобы спрятать ее в портфель. – Надеюсь, что обладание этим камнем не потревожит ваш сон… Если вам понадобится сообщить мне что‑нибудь, вы найдете меня, как я уже вам говорил, в гостинице «Пелхэм». – И молодой француз удалился, оставив почтенного ювелира наедине с рубином.

Мистер Купер заперся на ключ в своей лаборатории и не выходил оттуда все послеобеденное время. Он вертел в руках камень, ощупывал его, бил, перекладывал на разные весы, взвешивая со всевозможной точностью, – словом, предавался лихорадочному восторгу ценителя редкостей. Для мистера Купера это было не просто коммерческой операцией, которая могла принести ему известность, – нет, он испытывал наслаждение художника. Один вид этого замечательного камня заставлял сердце ювелира биться с тревожной быстротой.

Чтобы стать владельцем рубина, он, без всякого сомнения, пожертвовал бы своим состоянием. Но он был слишком благоразумен, слишком дорожил благами жизни, чтобы мечтать о подобной глупости; оставалось подыскать покупателя, – ювелиру, влюбленному в свою профессию, достаточно было и такой миссии.

Через восемь дней каждый англичанин, открыв любую газету, мог найти в ней один или два столбца под такими заголовками: «Чудовищный камень», «Мамонт рубинов», «Самый громадный камень в мире», «Французский рубин», «Царь рубинов», «Стоит всех драгоценных камней», «Историческая драгоценность», «Счастье в камне» и т. д.

В одной из газет было написано: «Известные ювелиры на Бонд‑стрит, Купер и Ко, получив предложение купить необыкновенный камень и не имея на это собственных средств, образовали синдикат, который должен выкупить камень и отшлифовать его. Этот синдикат из богатейших торговцев Лондона предложил за камень громадную сумму в четыреста сорок тысяч фунтов стерлингов, то есть более одиннадцати миллионов франков. Предложение было принято».

Статьи об образовании синдиката с каждым днем все удлинялись. Писались они в легком, шутливом тоне или в серьезном – в зависимости от направленности журнала; что касается рубина, то здесь журналисты давали полную волю своим фантазиям.

Некоторые, ссылаясь на верный источник, сообщали, что камень стоит в двенадцать раз больше заявленной цены; другие утверждали, что невозможно правильно оценить такой крупный камень – он может стоить вполовину меньше или в десять раз больше. Почтенные торговцы полагали, что синдикат совершил большую неосторожность и ему трудно будет возместить уплаченные деньги.

Многие дамы начали презрительно отзываться о своих украшениях; их супруги то и дело слышали язвительные замечания насчет ничтожности подаренных ими бриллиантов.

«Дорогая моя, неужели бриллианты не имеют никакой ценности?» – «У меня темные волосы, рубины шли бы мне гораздо больше…»

«Милый Альфред, нельзя ли на моем ожерелье поменять бриллианты на рубины? Бриллианты вышли из моды, никто их больше не носит…» – «Это семейные бриллианты! Подумай!»

Раздраженные мужья поднимали руки к небу, отцы жаловались на кокетство дочерей. Дамы, которые носили рубины, были горды собой. Те же, у кого их не было, испытывали сильнейшее желание растоптать ногами эти модные камни. За четыре дня ювелирные магазины были полностью обобраны, а цена на рубины сильно поднялась. Даже в пансионах и школах девочки говорили о знаменитом рубине и выражали желание, когда они вырастут, выйти замуж только за избранника, который сможет подарить им самые большие рубины.

Понятно, что личность владельца камня занимала всех и каждого. Об Оливье Дероше ходили всевозможные легенды, однако никто его не знал. Французы, которых было довольно много в Лондоне, ничего не слышали о человеке с таким именем. С ним не были знакомы ни посол, ни французский консул. Оливье не принадлежал ни к какой партии. Когда нет ответов, остается или придумать биографию человека, что и случилось, или подождать, не захочет ли он проявить себя тем или другим способом. Но что возбуждало особенное любопытство, так это вопрос, откуда Оливье мог достать такой камень.

Наконец, пронесся слух, что рубин выставлен у Купера в витрине за железной решеткой. Все население Лондона хлынуло на Бонд‑стрит. В ресторанах уже не спрашивали: «Что вы думаете о рубине?» «Видели ли вы рубин?» – вот как звучал вопрос. Было величайшим позором признаться, что нет. Любопытные, чтобы лучше рассмотреть камень, разбили у Купера стекла витрины, которые стоили больше двадцати фунтов стерлингов.

Все разговоры были только о камне. Что же касается счастливого владельца самого прекрасного рубина на свете, так он только что снял просторный и великолепно меблированный дом на улице Кромвеля, о чем немедленно разнеслась молва. Те люди, которые знали этот дом, когда‑либо обедали там, общались с хозяином дома, – все эти люди сразу снискали огромное уважение.

«Господин такой‑то знает дом, где живет владелец рубина… Нужно пригласить его завтра на обед…»

А в благодарность за обед господин этот должен был вновь и вновь описывать жилище владельца рубина. Оказалось, что дом этот вполне «респектабельный», конюшни роскошны, а меблировка «эстетична». Драгоценные сведения! Все радовались, получив хоть какое‑нибудь представление о вкусах жильца дома. Это было уже что‑то.

Вскоре в парке увидели фаэтон[4], запряженный парой чистокровных лошадей, в фаэтоне элегантно одетый молодой человек свободно правил лошадьми.

– Владелец рубина! – сейчас же послышалось всюду.

Сколько прекрасных глаз устремилось на него! Сколько лиц обернулось в его сторону и приняло ангельский вид! Сколько нежных улыбок! Отцы и матери этих очаровательных девиц, прекрасно знавшие их характер, были крайне удивлены. Но им, поглощенным осмотром богатого иностранца, было некогда критиковать поведение дочерей.

И в самом деле, ведь это человек, обладающий гигантским рубином! Есть отчего улыбаться, надо думать! И разве не была бы счастливицей девушка, которой удалось бы выйти замуж за Оливье?

Ни на одного человека никогда не устремлялось столько взглядов. Молодые люди заметили, что «он недурно правит», поспешив прибавить: «для француза», а дамы, все без исключения, находили его очаровательным. Все женщины решили немедленно завести знакомство с этим молодым человеком. А каждая из матерей, окинув взглядом дочь, подумала: «Вот какой жених нужен моей красавице!» – и, наверно, поклялась сделать все, чтобы добиться желанного брака.

Последствием этой прогулки было то, что известные швейки, модистки, перчаточники и сапожники получили заказов в три раза больше обычного и в десять раз труднее им было угодить клиентам.

На следующий день мистер Рютвен, член парламента, и миссис Рютвен, его жена, сидели за завтраком вместе со своими детьми. Было около девяти часов утра. Миссис Рютвен, с правильными чертами лица, прекрасной фигурой, затянутая в платье из серого сукна, которое застегивалось на пуговицы до самого подбородка, сидела перед серебряной вазой, вокруг которой стояли широкие чашки. Мистер Рютвен, расположившийся напротив супруги, торопился доесть яичницу с ветчиной, запивая ее крепким чаем и пробегая глазами газеты. По сторонам продолговатого стола сидели три девушки, два места пустовали. Все три девицы походили друг на друга, но одна из них, очевидно, считалась самой красивой в семье. Это было видно по ее более изысканной прическе, более изящному туалету, а также по высокомерному и грубому тону, с которым она обращалась к сестрам. Те были недурны, но она выглядела по‑настоящему очаровательно, с волосами цвета золоченой бронзы, розовыми щеками и тонкой талией.

– Еще чаю, Мюриэль? – спросила с улыбкой миссис Рютвен.

– Да, пожалуйста!

– А вы, Полли и Марта? – продолжала мать менее нежно. – Я вам советую, Марта, не пить чай: это портит ваш цвет лица. Вы были ужасно красны вчера на балу.

– Я не виновата, это из‑за танцев, – ответила Марта недовольным тоном.

– Мюриэль, милочка, еще немножко сливок в чай… Для вас есть еще горячие бисквиты… Я знаю, вы их любите…

– Но это испортит ей цвет лица! – заметила Полли иронично.

– Ее цвет лица не может испортиться, – произнесла миссис Рютвен с гордостью. – К тому же она может танцевать всю ночь, и на ней это не отразится…

– Я бы хотела, чтобы мой цвет лица оставили в покое! – проворчала Мюриэль.

– Где ваш брат Боб, Марта? – поспешила спросить миссис Рютвен, чтобы сменить тему разговора. – Почему он до сих пор не вышел?

– Откуда я знаю!

– Пойдите напомните, что завтрак подан.

– Мюриэль может сходить!

Мюриэль даже не шелохнулась. Видя, что ни одна из дочерей не поднимается, миссис Рютвен сама встала с места и позвонила.

– Сообщите мистеру Роберту, что уже полчаса как подан завтрак! – приказала она появившейся прислуге.

– Какие новости в газетах? – обратилась она к мужу, снова присаживаясь.

– Гм… Фонды понижаются… ходят слухи о европейской войне… египетский вопрос… длинная статья о драгоценных камнях… биография этого знаменитого господина Дероша…

– Ах, прочтите! – вскрикнули все четыре дамы в один голос.

Отец прочел статью от начала до конца. В ней описывалась довольно фантастическая биография молодого француза. Когда мистер Рютвен замолчал, за столом воцарилось продолжительное молчание.

– Джордж, – сказала наконец миссис Рютвен, – как вы думаете, не должны ли мы познакомиться с этим молодым человеком?

– С каким еще молодым человеком? А, этим французом? Не понимаю зачем.

– Это нужно, безусловно. Не может ли кто‑нибудь вам его представить?

– Каким образом и где?

– Ну… в клубе… в собрании… в парламенте, там, где вы захотите!

– Я не вижу в этом необходимости!.. Во всяком случае, – добавил мистер Рютвен, – нужно подождать. Это может быть какой‑нибудь авантюрист… бо́льшая часть иностранцев – авантюристы.

– Нонсенс! – резким тоном произнесла миссис Рютвен. – Человек, владеющий таким рубином, не может быть авантюристом. Подумайте, если мы будем сидеть сложа руки, его у нас уведут! Нужно найти возможность познакомиться с ним раньше всех!

В эту минуту появился Боб, высокий молодой человек, белокурый, с розовым цветом лица. Он прикоснулся губами ко лбу матери, пробормотал: «С добрым утром!», проходя мимо отца, и сел на один из пустовавших стульев, небрежно кивнув сестрам.

– Вы всегда опаздываете, Боб, – произнесла мать с упреком, подавая ему чашку чая. – К тому же вы знаете, что своей неаккуратностью приводите меня в ужас!

– А Реджинальд? – заметила Полли. – Реджинальд постоянно опаздывает, а ему никогда ничего не говорят!

– Реджинальд – старший сын, – тотчас ответила миссис Рютвен. – Я прошу вас не забывать об этом!

Услышав сей чисто британский аргумент, Полли уступила и замолчала.

– О чем пишут? – спросил Боб непринужденно, доставая из буфета большой кусок холодной говядины.

– О мистере Дероше! – хором ответили дамы.

– Это входит в привычку, – заметил Боб, усмехнувшись. – Только о нем и говорят! Половина женщин Лондона потеряли голову из‑за этого рубина. А знаете, я ведь его встретил, эту живую легенду!

– Встретил?!

– Где?

– Когда?

– Как?

– Вчера я был на Хэмптонских верфях и поехал кататься на лодке, а ее опрокинуло судно с углем… Молодой человек тоже ехал в лодке… Это замечательный гребец… он меня вытащил. Мы обменялись карточками. Вот таким образом я и познакомился со знаменитым Дерошем.

– Боб! Я прощаю вам все ваши шалости, прошлые и будущие! – воскликнула обрадованная миссис Рютвен. – Вы по крайней мере пригласили его прийти к нам?

– Вот еще! Чтобы посмотреть на кучу дам? – заявил Боб. – Очень интересно!

– Джордж, вы должны нанести ему визит.

– Я? – удивился мистер Рютвен, поднимая голову. – Пусть меня повесят, если я пойду…

– Вы непременно должны это сделать! – повторила миссис Рютвен решительно. – Это будет благодарностью за спасение вашего сына…

– Ах, ах! – театрально воскликнул Боб, заливаясь громким смехом. – Я наверняка не сумел бы выплыть! О бедный ребенок!

– Я думаю, что он сам может о себе позаботиться, – улыбнулся мистер Рютвен.

– Если вы не сделаете этого, значит, это сделаю я! – не унималась миссис Рютвен. – Элементарная вежливость требует, чтобы мы пригласили его завтра к обеду!

Мужчины откинулись на спинки стульев, хохоча от всей души.

– Я сейчас же напишу ему несколько слов, – деловито продолжала миссис Рютвен. – Его адрес, Боб?

– Тридцать четыре, улица Кромвель, – в ту же минуту сказала Мюриэль.

– О, мисс Мюриэль! Откуда вам это известно, скажите, пожалуйста? – спросил Боб.

– Прочитала в газете, – спокойно ответила молодая девушка. – А вчера, катаясь верхом по парку, я проезжала мимо его дома… Он очень красив…

– Отлично, напишем! – согласился мистер Рютвен. – Посмотрим на этого вашего мистера Дероша.

– С виду он вполне порядочный молодой человек! – добавил Боб, уплетая апельсиновый мармелад.

 

III

В клубе «Мельтон»

 

Миссис Рютвен не единственная считала за счастье познакомиться с владельцем рубина. Все английское общество буквально преследовало Оливье Дероша, и с тех пор как в газете протрубили имя француза, его стали приглашать повсюду, его присутствие было необходимо на всех вечерах. Рубин величиной с куриное яйцо открыл ему доступ в самые неприступные крепости и в большинстве случаев заменил ему всякие рекомендации. Оливье буквально вырывали друг у друга.

И действительно, он мог бы жить припеваючи. Приглашавшие его люди жаждали только увидеть его, для них он был огромным слитком золота. Других качеств от него не требовали, но, однако, они у него были. И вот, когда прошел первый взрыв любопытства, все вдруг заметили, что у молодого Креза прекрасная наружность, тонкий ум, великолепное образование и непринужденные манеры. Мужчины признали в нем прекрасного собеседника. Девушки называли его несравненным танцором. Матери хвалили его за любезность и внимательность. Популярность, которую он приобрел так быстро, утвердилась на весьма прочных основаниях.

Устояли пока только отцы семейств да солидные мужья. Они при взгляде на молодого человека были лишь несколько сбиты с толку. Почему? Наверно потому, что сам иностранец не окружал себя таинственностью. Он не рассказывал о происхождении камней, но ни от кого не скрывал своей биографии. Однако вот беда – эти сведения были совершенно бесцветны. Они не проливали света на тот пункт, который особенно всех интересовал.

Мистер Дерош обычно говорил, что он родом из маленького городка Перигор, где его отец был нотариусом. Учился он в лицее Лавуазье под надзором старого дяди, известного ученого, в лаборатории которого он работал некоторое время. Потом он путешествовал, чтобы усовершенствовать свои знания языков, особенно английского, который больше всего ему



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: