ТРОПЕИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА. Метафора




Считается, что метафора является принадлеж­ностью поэтического текста, для прозы же она менее ха­рактерна. Действительно, сложная образность присуща поэзии; метафоры в поэтических произведениях широко распространены, иногда стихотворение в целом представ­ляет собой метафору. Что касается прозы, то ее природа в большинстве случаев чужда метафоре. Содержанием своих высказываний проза создает иллюзорный мир, более или менее подобный реальному. Одна из задач про­заического произведения — ввести читателя в изобража­емый мир и поддерживать в его сознании иллюзию ре­альности изображаемых событий. Между тем образы ме­тафор вносят в изображаемый мир чужеродный элемент, нечто такое, что не является его частью.

Так, в романе Германа Мелвилла «Моби Дик» море описывается как турецкий ковер, птицы, кружащие над плывущим китом, образуют балдахин. Таким путем море обращается в рос­кошный зал.

Авторы прозаических произведений, од­нако, очень часто вводят метафору в повествование (как это сделал Мелвилл в приведенном примере), созна­тельно разрушая единство изображаемого и тем самым внося многоплановость в повествование. Образы мета­фор в прозе часто как-либо связаны с изображаемой ре­альностью. Они могут гармонировать с изображаемым, могут с ним контрастировать, наконец, могут быть взяты из самой изображаемой реальности. Так, в повести И. С. Тургенева «Первая любовь» юноша Владимир не спит ночью, взволнованный встречей с героиней повести Зинаидой. Он видит бледные дальние молнии без грома, трепещущие на небе. На рассвете молнии исчезают, и о чувствах героя сказано так: «И во мне исчезли мои молнии».

Чаще всего метафора встречается в таких прозаиче­ских произведениях, которые чем-либо близки к поэ­зии. Это тексты лирического звучания, иногда содержа­щие в сюжете или обстановке действия элемент фанта­стики. Даже звучание текста в таких случаях может быть приближено к поэтическому: речь ритмична, соче­тания звуков мелодичны, может встретиться ассонанс или аллитерация. Некоторые особенности такого рода, между прочим, находим и в только что процитированных про­изведениях «Первая любовь» И. С. Тургенева, «Моби Дик» Г. Мелвилла.

Сюжет прозаического текста, обладающего перечис­ленными свойствами, может, подобно содержанию сти­хотворения, иметь метафорический или символический характер. Какой-либо из образов текста, проходящий через все произведение, становится носителем какого-то иного значения, помимо того, какое ему отведено в цепи событий. Он становится метафорой и символом; значе­ние его определяется только из содержания всего текста, и часто его трудно выразить в словесной формуле.

Сходную роль в прозе играет стилистическое сравнение.

Насыщен метафорами и другими тропами роман со­временного американского писателя-фантаста Рея Бред­бери (род. 1920) «Вино из одуванчиков», отрывок из кото­рого мы берем для разбора. «Вино из одуванчиков» - книга лирико-философского характера. Она занимает особое место в творчестве писателя; хотя в ней есть элементы сказочной фантастики (машина счастья), по существу это рассказ о детстве мальчика, точнее, об одном лете его детства - лете 1928 года. Двенадцатилетний мальчик по имени Дуглас Сполдинг - это воплоще­ние самого автора, городок, в котором он живет, подобен тому, в котором вырос писатель. Главная тема произве­дения - время, неотвратимость его течения и борьба с этой неотвратимостью. Повествование чрезвычайно ­эмоционально и ярко; радость жизни, наполняющая мальчика-подростка, соединяется с острым чувством тоски об утраченном времени. Мысли и чувства автора устремлены в прошлое; характерна для него также и поэтизация техники прошлого. В приводимом отрывке Дуглас Сполдинг вместе с другими детьми совершает последний рейс на старинном трамвае, который горожане решили заменить автобусом.

Ray Bradbury

DANDELION WINE

At noon the motorman stopped his car in the middle of the block and leaned out. “Hey!”

And Douglas and Charlie and Tom and all the boys and girls on the block saw the gray glove waving and dropped from trees and left skip ropes in white snakes on lawns, to run and sit in the green plush seats, and there was no charge. Mr. Tridden, the conductor, kept his glove over the mouth of the money box as he moved the trolley on down the shady block, calling.

“Hey!” said Charlie. “Where we going?”

“Last ride,” said Mr. Tridden, eyes on the high electric wire ahead. “No more trolley. * Bus starts to run tomorrow. Going to retire me with a pension, they are. So-— a free ride for everyone! Watch out!”

He ricocheted * the brass handle, the trolley groaned and swung round an endless green curve, and all the time in the world held still, as if only the children and Mr. Tridden and his miraculous machine were riding an end­less river, away. [...]

And then they were at the end of the line; the silver tracks, abandoned for eighteen years, ran on into rolling country. * In 1910 people took the trolley out to Chess­man’s Park with vast picnic hampers. The track, never ripped up, * still lay rusting among the bills.

“Here’s where we turn around,” said Charlie.

“Here’s where you’re wrong!" Mr. Tridden snapped the emergency generator switch. “Now!”

The trolley, with a bump and a sailing glide, swept past the city limits, turned off the street, and swooped * downhill through intervals of odorous sunlight and vast acreages of shadow that smelled of toadstools. Here and there creek waters flushed * the tracks and filtered through trees like green glass. They slid whispering on meadows washed with wild sunflowers past abandoned way stations empty of all save transfer-punched confetti, * to follow a forest stream into a summer country, while Douglas talked.

“Why, just the smell of a trolley, that’s different. I been on Chicago buses; they smell funny.”

“Trolleys are too slow,” said Mr. Tridden. “Going to put busses on. Busses for people and busses for school.” The trolley whined to a stop. From overhead Mr. Trid­den reached down huge picnic hampers. Yelling, the chil­dren helped him carry the baskets out by a creek that emptied into a silent lake where an ancient bandstand stood crumbling into termite dust.

[...]

Bing! went the soft bell under Mr. Tridden’s foot and they soared back over sun-abandoned, withered flowermead- ows, through the woods, towards a town that seemed to crush the sides of the trolley with bricks and asphalt and wood when Mr. Tridden stopped to let the children out in shady streets.

Charlie and Douglas were the last to stand near the opened tongue of the trolley, the folding step, breathing electricity, watching Mr. Tridden’s gloves on the brass controls.

Douglas ran his fingers on the green creek moss, looked at the silver, the brass, the wine colour of the ceiling. “Well... So long again, Mr. Tridden.”

“Good-by, boys.”

“See you around, Mr. Tridden.”

“See you around.”

There was a soft sigh of air; the door collapsed gently shut, tucking up its corrugated * tongue. * The trolley sailed slowly down the late afternoon, brighter than the sun, all tangerine, * all flashing gold and lemon, turned a far corner, wheeling, and vanished, gone away.

“School busses!” Charlie walked to the curb. “Won’t even give us a chance to be late to school. Come get you at your front door. Never be late again in all our lives. Think of that nightmare, Doug, just think it all over.”

But Douglas, standing on the lawn, was seeing how it would be tomorrow, when the men would pour hot tar over the silver tracks so you would never know a trolley had ever run this way. He knew it would take as many years as he could think of now to forget the tracks, no matter how deeply buried. Some morning in autumn, spring, or winter he knew he’d wake and if he didn’t go near the window, if he just lay deep and snug and warm on his bed, he would hear it, faint and far away.

And around the bend of the morning street, up the ave­nue, between the even rows of sycamore, * elm and maple, in the quietness before the start of living, past his house he would hear the familiar sounds. Like the ticking of a clock, the rumble of a dozen metal barrels rolling, the hum of a single immense dragonfly at dawn. Like a merry- go-round, like a small electrical storm, the color of blue lightning coming, here, and gone. The trolley’s chime! The hiss like a soda fountain * spigot * as it let down and took up its step, and the starting of the dream again, as on it sailed along its way, traveling a hidden and buried track to some hidden and buried destination. “Kick-the-can * after supper?” asked Charlie.

“Sure,” said Douglas. “Kick-the-can.”

Vocabulary

trolley — первичное значение слова — ‘тележка’, за­тем оно приобрело значение дуги, передающей ток мотору трамвая или троллейбуса; также название экипажа, имеющего такую дугу. Здесь имеется в виду трамвай (старинного образца).

ricochet — глаг. значит ‘отскочить рикошетом’. Упо­треблен как переходный (характерно для Бредбери); водитель трамвая, видимо, нажал на рукоятку, и она повернулась, как бы отскочив рикошетом.

rolling country — слегка холмистая местность ripped up—разобраны

swoop — опускаться (стремительно и плавно) flush — заливать

transfer-punched confetti — кружочки бумаги, остаю­щиеся после пробивания билетов (похожие на конфетти)

corrugated — ребристый

tongue — образное обозначение выдвижной лесенки- подножки (the folding step)

tangerine — оранжево-красный цвет; образовано от сущ. tangerine — мандарин с красно-оранжевой оболоч­кой и мякотью, королек sycamore — платан

soda fountain — установка для газированной воды spigot — затычка, кран; зд. ручка для наливания газированной воды из баллона

kick-the-can — игра (очевидно, мальчики гоняют же­стянку вместо мяча)

 

Вопросы и задания

1. Найдите в тексте стилистические сравнения (Simile). Укажите их составные части: предмет, образ, соединительный элемент. Какие еще слова могут выступать как соединительные элементы сравнений?

2. Найдите в тексте метафоры (Metaphors). Чем они отличаются от сравне­ний по структуре? Определите структуру (tenor, vehicle, ground), тип (type), вид kind.

3. Каким образом выражен предмет метафоры в отрывке? Если вы найдете случаи, где предмет не указан, объясните, каким образом его можно определить.

4. Как объяснить содержание эпитета в сочетании odorous sunlight? Сопоставьте это сочетание с другим, употребленным в на­чале главы (не включено в текст для анализа): the all-pervasive blue and secret smell of summer storms and lightning.

5. Проанализируйте сравнения в предпоследнем абзаце текста (перед диалогом). Являются ли эти сравнения формой текста или его содержанием? Какое понятийное или эмоциональное содержа­ние несут образы сравнений?

6. Заключительный отрезок текста (короткий диалог) пред­ставляет резкий контраст предшествующему отрезку. Объясните смысл этого контраста.

7. Определите типы авторской речи в отрывке (author’s speech).

8. Определите типы речи повествователя (narrator’s speech).

9. Определите типы речи персонажей (character’s speech).

10. Определите тип несобственно-прямой речи (represented speech).

 

Вопросы 7-10 (письменно) – если не успеем на уроке – сдаются.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: