в геополитическом контексте межкультурной коммуникации




Социальная значимость профессии переводчика

 

Салдаев Рушан Равилевич (Москва, Россия)

«Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова»

Студент 3-го курса ф-та МШБ и МЭ, группа 834Л, направление «Лингвистика»

Консультант: Макарова Т.Г., к.и.н., доцент кафедры иностранных языков № 3

 

АННОТАЦИЯ: Статья посвящена актуальной теме формирования профессиональных компетенций переводчика в условиях современной глобализации, нового медиа- и этнопространства, многократно убыстряющих профессиональную коммуникацию и диалог культур. Подчеркивается, что векторы современных геополитических процессов предъявляют новые требования к работе переводчика и его способности осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения эффективного сотрудничества.Представляет научный интерес постановка вопроса о значимости морально-этического кодексав работе переводчика при решении профессиональных задач. Толерантность, политкорректность, соблюдение информационной безопасности, безусловно, новые грани переводческой деятельности, обусловленные глобальными политическими процессами.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: глобализация, межкультурная коммуникация, переводчик, компетенция

 

ABSTRACT: The article is devoted to the vital issue of building the interpreter’s professional competencies in the conditions of modern globalization, the new media and ethno-space, which ultimately speed up professional communication and dialogue of cultures. It is emphasized that the vectors of modern geopolitical processes impose new requirements on the work of the translator / interpreter and his ability to implement various forms of cultural interaction in order to ensure effective cooperation. It is of scientific interest to highlight the significance of the moral and ethical code in the work of an interpreter when reaching professional goals. Tolerance, political correctness, observance of information security are undoubtedly new facets of translation activity, caused by global political processes.

 

KEYWORDS:globalization, intercultural communication, translator, competence

Феномен современной глобализации. Перейдя в новое тысячелетие, мир полностью изменился. А изменился он, прежде всего, из-за процессов, которые по-научному следует называть информационно-телекоммуникационной революцией и глобализацией. Эти процессы привели к пересмотру позиций, которые занимали страны мира прежде. В результате бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности мир стал значительно меньше – плотность и интенсивность общения между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.

Мультикультурализм и межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира.С появлением в 1945 году Организации Объединённых Наций (ООН), полностью изменились взаимоотношения стран. Контакты между ними стали более часты, а главная роль в этих контактах и проводимых встречах досталась «мастерам слова» - переводчикам (толмачам). Представители одной из самых древнейших профессий помогали руководителям стран обустраивать послевоенный мир, участвуя в различных конференциях и встречах. Ключевой организацией в этом плане остается ООН – Организация Объединенных Наций, объединяющая множество стран мира. В организации говорят на «рабочих языках». К этим языкам на сегодняшний момент можно отнести языки межнационального общения, на которых говорят наиболее крупные народы мира, а кроме того ведётся и публикуется документация ООН: английский, китайский, испанский, русский, арабский, французский. Эти шесть языков по своему распространению охватывают большую часть планеты. Языки международного общения являются основным инструментом межкультурной коммуникации. Английский язык в 21 веке приобрёл статус универсального языка, поэтому практически во всех странах мира его изучают в качестве иностранного. Немецкий язык также имеет широкое распространение. Он является одним из официальных языков ООН, на нем общаются в Германии, Нидерландах и ряде других стран Европы.

Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на интересы народов Земли в познании друг друга, и достижении взаимопонимания и сотрудничества.

В настоящее время совершается огромное количество туристических поездок, развивается международная торговля, увеличиваются миграционные потоки, каждый год проводится множество международных конференций, участниками которых являются люди разных национальностей, представители различных культурных групп, все большую популярность получают программы международного образования. Остро стоит проблема воспитания терпимости и уважения к чужим культурам, преодоления неприязни из-за их избыточности или же просто непохожести. Среда, культурное и коммуникационное пространства формируют человека XXI века. Все это делает межкультурную коммуникацию одной из самых важных и интересных тем для изучения [5].

П. Сорокин в своей книге «Человек. Цивилизация. Общество» писал: «В безграничном океане социокультурных явлений существуют крупные культурные системы, называемые суперсистемами или цивилизациями. Они функционируют как реальное единство и не совпадают с государством, нацией или любой другой социальной группой. Эти большие суперсистемы определяют большую часть изменений, происходящих на поверхности социокультурного океана»[10]. Осознание этого момента и приводит современный «социокультурный океан» в движение: освободившийся от засильязападноцентристских настроений, нуждающийся в выработке новой стратегии развития.

Теперь не только западные страны, но и страны Востока начинают принимать активное участие в межкультурных коммуникациях и международных отношениях. А Россия, как евроазиатская страна с более чем тысячелетней историей и богатыми культурными и национальными традициями, является «мостом», который соединяет в себе разные культуры, религии и точки зрения, ища новые пути для всемирного взаимодействия на конструктивной и долгосрочной основе [7].

Профессиональные компетенции переводчика. Итак, мир стал многополярен, разные страны мира стали играть в нем ведущие роли. Проводятся многочисленные форумы, презентации, встречи на высшем уровне, переговоры. И на всех этих встречах неизменно присутствует переводчик. Или толмач, потому что в данной работе мы попытаемся рассмотреть деятельность толмача в современном мире. Сначала нужно разобраться в том, кто такой толмач. В мире существует бесчисленное количество языков и народов. Есть живые и мёртвые языки, на которых ни с кем нельзя поговорить, однако сохранились письменные труды, которые переводят специалисты по письменному переводу – писари. Толмач – это устный переводчик, осуществляющий посредничество между двумя представителями разных стран, один из которых является иностранцем. Сейчас, как и в 1945 году, после Нюрнбергского процесса, толмачи по-прежнему налаживают отношения между странами в различных сферах человеческой деятельности.

Современные руководители государств,как правило, владеют несколькими иностранными языками, помимо родного. Однако, подчиняясь различным протокольным и этическим правилам, у представителя каждой страны имеется свой переводчик, который является связующим звеном между этими людьми.

Переводчик каждой из двух сторон отстаивает точку зрения того человека, которого переводит. При этом ему необязательно разделять мысли и идеи того, кого он должен переводить. Он может иметь и собственное мнение на этот счёт, однако его работа заключается лишь в передаче мыслей своего клиента.Обязательным условием достижения высоких профессиональных целей является постоянное познание нового (constantlearning)[12]. К деятельности переводчика помимо навыков ведения переговоров, высокой степени владения языками, соблюдения информационной безопасности, предъявляются определенные требования по соблюдению этических норм.

Морально-этический кодекс переводчика в XXI веке. Морально-этическая сторона работы переводчика в современном мире характеризуется как «моральные нормы, которые нельзя нарушить» и отражена в книге известного переводчика И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика». К основным правилам морального кодекса переводчика (толмача) относятся:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится максимально сохранить ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например при переводе высказываний известных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан хранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе условий своего труда (при устном переводе – надёжности транслируемой аппаратуры, снижения темпа речи оратора при последовательном; предоставления речей оратора накануне при синхронном переводе);

9. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, а при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано [1].

Помимо моральных правил поведения к профессиональным качествам переводчика необходимо отнести и этические правила. В совокупности они формируют правила профессионального поведения переводчика.

К этическим правилам можно отнести следующие:

1) Адаптация переводчика к ситуации.

Например, если он находится на торжественном вечере, посвящённому показу нового фильма. Звёзды могут вести себя развязно и вызывающе одеваться, однако переводчик не имеет на это права и должен быть одет опрятно и соответствовать своему положению и своей работе. Он должен быть незаметным, как личность.

2) При работе в синхронном переводе, толмач может работать без подмены 20-30 минут, хотя обстоятельства могут вынудить его работать без смены и на износ (на пределе своих возможностей) [2].

3) Спиртное во время устного перевода исключается.

4) Как отмечал в своей книге «Как стать переводчиком?» Р.К. Миньяр-Белоручев, во время устного перевода нельзя пить таблетки от головной боли. Потому что это может серьёзно повлиять на способность быстро и ясно переводить. Другими словами, нарушается реактивность мозга – способность мгновенного возникновения нужного эквивалента на языке перевода при переводе с исходного языка.

5) Если переводчик присутствует на торжественном обеде, или приёме, он должен внимательно следить за иностранцами, которые могут общаться с представителями России. При этом переводчик не должен прикасаться к еде или напиткам (при необходимости в руке должен быть бокал с напитком, чтобы лишний раз не обращать на себя внимание официанта. Тем самым, полностью погрузиться в работу [8].

Данные моральные и этические правила, конечно, не охватывают все морально-этические правила поведения переводчика, однако отражают общую картину его профессиональной работы.

Зачем переводчику-практику теорияперевода? Теперь зададимся вопросом: зачем переводчику-практику какая-то сухая (читайте: скучная) теория перевода? Может она и вовсе не нужна?

У специалистов и людей, которые не разбираются в этой области, существуют разные точки зрения на эту проблему. Одни говорят, что теория нужна, другие же считают, что практически всегда могут осуществлять перевод без знания теории, полагаясь исключительно на счастливый случай и интуицию.

По убеждению видных теоретиков перевода прошлого и настоящего (например, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, С.Г. Тер-Минасова, К. Чуковский) теоретическая база основ перевода всё равно необходима специалисту по языку. Потому что кроме самой теории как понятия, в процессе перевода происходит квинтэссенция некоторых теоретических основ перевода, личного опыта переводчика, его интуиции. А также знание специфики каждого языка и их диалектное разнообразие. Нельзя также забывать о различных функциональных стилях и этике деловых отношений, которые, по сути, также входят в список, составляющий общекультурную и профессиональную компетенцию переводчика и его эрудицию [3].

В своей книге «Профессиональный тренинг переводчика» И.С. Алексеева отмечает несколько причин, почему переводчику, особенно молодому, необходимо изучать теорию перевода. Среди прочего к ним можно отнести:

1. знание теории перевода помогает переводчику убедиться, что его решение по выбору эквивалента перевода является правильным.

2. в любом случае, уже на начальном этапе обучения, переводчик сталкивается с теоретическими понятиями, как то: транслятор, инвариант, переводческая компетентность, исходный язык, переводящий язык, эквивалент и т.д.

3. Любая профессия, даже самая практическая, в современном мире не терпит «винтиков», которые не понимают, что они делают и слепо исполняют свои функции.

Поэтому, современный переводчик обязан знать хотя бы минимально все о процессе перевода и его результатах, хотя бы на уровне теоретических обобщений. Кроме этого, в обучение переводчика также должны входить такие дисциплины, как введение в общее языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение [4].

 

Сегодня мир раздираем множеством противоречий. Конфликты на ближнем Востоке и севере Африки, дипломатические и информационные войны. При этом зачастую возникают ситуации, при которых коммуниканты говорят на разных языках. Обеспечивая эффективную коммуникацию, переводчик обязан обладать необходимой базовой информацией о культуре собеседника, её особенностях [6], что поможет ему не совершать какие-либо культурологические или этнические ошибки.

В заключение отметим, что роль переводчика (как толмача, так и писаря) возрастает с каждым годом, потому что, исполняя роль «серого кардинала», он влияет на происходящие события и пытается наладить отношения между странами и народами, даже в самые трудные и сложные времена. В этом ему помогают его знания, его теоретическая подготовка, а также жизненный опыт и интуиция. С уверенностью можно сказать, что профессия переводчика, «серого кардинала, «человека посередине», «моста между народами», имеющая многовековую историю, будет востребована до тех пор, пока мир разделён границами стран, языковыми и политическими барьерами. Для преодоления этих барьеров и существуют переводчики, которые работают во имя создания «светлого будущего», в котором не будет конфликтов и войн, а народы смогут жить и общаться друг с другом и не испытывать каких-либо неудобств. Советский поэт Борис Слуцкий, говоря о своей переводческой деятельности, в частности, писал:

«Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами» [9].

Эти строчки стали крылатыми для всех людей, причастных к переводу. И они отражают суть такого высокого и нужного искусства, как перевод. Потому что «служат великому делу сближения народов», как отмечает Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство»[11].

И пусть это звучит довольно пафосно, но переводчики действительно могут влиять на происходящие в мире события, исходя из национальных интересов стран, гражданами которых они являются.

 

 

Список литературы:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. С. 15-17.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. С. 18-19.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. С. 20-21.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. С. 22-25.

5. Гаевская О.С. Новикова Л.В.Роль межкультурной коммуникации в многополярном мире, Владимир, Россия, С. 2

6. Григорьев М.Ю. Естественные языки международного общения в процессе межкультурной коммуникации: Институт иностранных языков РУДН, Москва: С. 213-215

7. Журнал «Международная жизнь» № 9, 2017 г. – С. 72-90

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

9. Слуцкий Б. Сегодня и вчера. М., 1963. С. 49

10. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992. 393 с.

11. Чуковский К. Высокое искусство: Принципы художественного перевода / Корней Чуковский. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – С. 9-10 – (Азбука – классика.Non-Fiction).

12. Samuelsson-Brown, Geoffrey. APracticalGuideforTranslators – 5th ed.

Ltd, Salisbury, UK. Great Britain. “Short Run Press Ltd”. p 15.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: