Английские глаголы имеют существенное отличие от глаголов русского языка, которое заключается в том, что отдельно взятый глагол в каком-либо лице и числе очень редко самостоятельно в состоянии продемонстрировать эти грамматические категории без помощи подлежащего, выраженного личным местоимением. Это происходит по той причине, что в силу исторических особенностей развития английской глагольной системы в современном языке для выражения различных лиц единственного или множественного числа в подавляющем большинстве случаев используется одна и та же форма конкретного глагола, но личные формы английского глагола, как и в русском языке, всегда выполняют в английском предложении функцию сказуемого. как и в русском языке, глагол в английском имеет три лица: первое, второе и третье. в английском языке три с половиной времени, т.е. основных времен, как и в русском, всего три: настоящее (Present): I am, he takes; прошедшее (Past): I was, he took; будущее (Future): I will be, he will take. Однако из-за особенностей согласования времен в английском языке (так называемый сдвиг времен или Shifting of Tenses) в некоторых случаях простое будущее заменяется на форму будущее в прошедшем (Future-in-the-Past): I would be, he would take. 4. Аспект совершенности (Perfect Form) - английские глаголы в личной форме могут иметь совершенную (Perfect) и несовершенную (Imperfect) формы, указывая на завершенное и незавершенное действия соответственно. Если глагол стоит в совершенной личной форме, такие времена мы называем совершенными или перфектными, например Present Perfect или Past Perfect Continuous. Если же глагол стоит в несовершенной личной форме, он образует несовершенные или неперфектные времена (в их названии слово Perfect будет отсутствовать), например Past Indefinite или Future Continuous. Обратите внимание на то, что в английском языке, так же, как и в русском, каждая временная форма имеет две формы – несовершенную (что делать?) и совершенную (что сделать?). В английском языке эти формы выражаются временами несовершенного аспекта (Indefinite и Continuous) и совершенного аспекта (Perfect и Perfect Continuous). Однако, в английском языке, кроме аспекта совершенности есть еще один аспект – продолженности: все времена могут быть непродолженными (Indefinite и Perfect) и продолженными (Continuous и Perfect Continuous). Все времена группы Indefinite (Simple) - непродолженные и несовершенные. Все времена группы Continuous - продолженные, но несовершенные. Все времена группы Perfect - совершенные, но непродолженные. Все времена группы Perfect Continuous - продолженные и совершенные. Таким образом, все многообразие времен в английском языке – это различные комбинации аспектов продолженности и совершенности. 5. Аспект продолженности (Continuous Form) - английские глаголы в личной форме могут иметь продолженную (Continuous) и непродолженную (Common) формы, указывая на действие в развитии и регулярное действия соответственно. В русском языке также есть аспект продолженности, но у нас он лексический, т.е. по контексту мы можем понять, имеется ли в виду систематическое действие или процесс (Ты чем занимаешься? Веду бухучет в трех компаниях. - отсутствие процесса. Пью кофе в кафетерии и просматриваю документы. - процесс). В английском же языке мы можем указать на наличие или отсутствие процесса грамматически: если глагол стоит в продолженной личной форме, такие времена мы называем продолженными или прогрессивными, например Present Continuous / Progressive или Past Perfect Continuous / Perfect Progressive. Если же глагол стоит в непродолженной личной форме, он образует непродолженные времена (в их названии слова Continuous или Progressive будут отсутствовать), например Past Indefinite или Future Perfect. Аспекты совершенности и продолженности как раз и дают четыре видовременных формы английского глагола: Indefinite или Simple, Continuous или Progressive, Perfect и Perfect Continuous или Perfect Progressive. Непродолженное + несовершенное время = Indefinite / Simple - ничего не происходит и ничего не произошло.
В отличие от русского языка, в немецком нет категории вида глагола, то есть определить завершённость или незавершённость действия в отрыве от контекста очень сложно. Это отличает немецкий глагол и от глагола в английском языке, где временная форма сама определяет вид глагола, тогда как в немецком языке вид можно определить лишь по некоторым семантическим и словообразовательным признакам: фазисность (schlafen — einschlafen), пространственность (steigen — aussteigen), интенсивность (trinken — saufen) и каузативность (springen — sprengen)
Выявив основные критерии и грамматические категории, представляется возможным сделать общие заключения.
Во всех трех языках у глагола имеется 3 наклонения, 2 залога, также личные формы представляют практически идентичную схожесть, но имеется также и существенное различие во временной категории глагола, так как в английском языке временных форм насчитывается 16, в немецком 6, а в русском языке-3. Различие представляет также и количество падежей.
Рассматривая типологию глагола в немецком и русском языках, следует признать значительные структурно-семантические и функциональные различия, существующие в рамках этой категории. Глубинная причина этих различий кроется в разном способе осмысления и языкового выражения акциональности и процессуальности в немецкой и русской лингвокультурах, что отражается, прежде всего, на категории темпоральности. В русской лингвокультуре темпоральность понимается с позиций способа протекания действия, которое категориально расценивается как завершенное или незавершенное. В немецкой лингвокультуре на передний план выходит линейность как универсальное свойство времени, в связи с чем в категории темпоральности выделяется субкатегория предшествования.
В русском языке глагол имеет грамматические категории времени, наклонения, залога, вида, лица, числа и рода. В английском языке грамматическими категориями глагола являются категории времени, наклонения, залога, лица и числа. Как в русском, так и в английском языке имеется действительный залог (the Active Voice) и страдательный залог (the Passive Voice). Действительный залог показывает, что действие исходит от подлежащего, то есть подлежащим является лицо или предмет, производящий действие: Вчера мой щенок нашел эту игрушку (My puppy found this toy yesterday).Страдательный залог показывает, что подлежащее не является производителем действия, оно испытывает действие, направленное на него: Вчера эта игрушка была найдена моим щенком (This toy was found by my puppy yesterday). Конструкции с глаголами действительного залога называются активными, а конструкции с глаголами страдательного залога – пассивными. Обычно пассивная конструкция употребляется тогда, когда говорящему нужно подчеркнуть именно объект действия. Такая необходимость чаще всего вызывается тем, что действующее лицо неизвестно, с трудом поддается определению или представляется говорящему менее важным, чем объект действия: Церковь была построена в 1887 году (The church was built in 1887). В русском языке объект действия можно выразить разными способами:
Во-первых, формами страдательных причастий: Этот живописный уголок любим всеми; Дом построен; Журнал будет прочитан.
Во-вторых, глаголом с постфиксом – ся: План составлялся месяц.
В-третьих, неопределенно – личным оборотом: План составляли месяц.
Наконец, можно поставить дополнение на первое место: Обед готовила мама – в данном предложении глагол стоит в действительном залоге, но первым упомянут объект действия.
Конечно, по-английски этого сделать нельзя, так как в английском языке требуется прямой порядок слов (подлежащее – сказуемое – второстепенные члены). Изменив порядок слов, изменится и смысл предложения.
Так, предложения "Моя сестра нарисовала этот рисунок" и "Этот рисунок нарисовала моя сестра" имеют один и тот же основной смысл. Однако в английском предложении "My sister painted this picture" нельзя переставить слова "This picture painted my sister", получится бессмыслица "Этот рисунок нарисовал мою сестру". Чтобы выделить объект действия нужно сделать его подлежащим и поставить глагол в страдательном залоге "This picture was painted by my sister". Если в английском предложении дополнений больше одного, то следует обращать внимание на глагол. Так с глаголами to ask (спрашивать) и to teach (учить) только одушевленное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного залога. Предложению "The teacher asked her a question" соответствует только "She was asked a question", по-английски нельзя сказать "Вопрос был задан ему". Есть английские глаголы, с которыми возможна только одна пассивная конструкция, где прямое дополнение действительного залога может стать подлежащим страдательного залога и глаголы, с которыми подлежащим может стать как прямое, так и косвенное дополнение.
Для системы спряжения характерна классификация глаголов по способу образования форм претерит: сильные глаголы образуют их с помощью аблаута, а слабые используют дентальный суффикс. Германские языки различаются как по корневому лексическому составу, так и по употреблению временных форм: в английском языке 16, в немецком — 6. Очень широко представлены аналитические глагольные формы, состоящие из вспомогательных глаголов и неличных форм (например: будущее время, перфект). Двучленная категория залога (актив-пассив) выражается личными формами конструкциями с причастием. Категория наклонения представлена оппозицией индикатив/императив/коньюнктив, наибольшие различия по языкам отмечаются в плане содержания и выражения коньюнктива (сослагательного наклонения). В синтаксическом плане для структуры простого предложения как в немецком, так и английском языках характерна тенденция к фиксации строгого порядка слов, особенно глагола — сказуемого. Инверсия наблюдается в вопросительных, побудительных и придаточных предложениях.
Рассмотрим подробнее вышесказанные положения и выявленные признаки на некоторых примерах в немецком и английском языках.
Немецкий: Родовая дифференциация у существительных, прилагательных, причастий, местоимений есть. У глаголов она не проявляется.
Er kam / ist gekommen. Sie kam / ist gekommen. Es kam / ist gekommen.
Английский: Родовая дифференциация — у существительных, прилагательных, причастий, указательных и относительных местоимений, глаголов (за исключением очень немногих существительных) — утеряна. В языке исчез огромнейший пласт структурности. Это единственный германский язык, в котором нет категории рода, если не считать африкаанс.
Падеж.
Немецкий: 4 падежа.
Английский: притяжательный падеж функционирует неполноценно, окончание — s, апостроф часто игнорируются.
Немецкий: имеется в отличие от английского дифференциация окончаний по падежам у прилагательных, причастий и у существительных, но менее развитая). I see или stand at (behind, under) или sing about a slender birch (tree), a wide-branching oak, a big (fat) gander [м. р.], a fat (big) sow [ж. р.]. Английский не обеспечивает здесь никакой дифференциации! Но будем всё же считать, что она равна 2, так как всем нам хорошо известен носитель притяжательности в английском языке — окончание s и апостроф.
Список литературы
1) Бекишева 2004 — Бекишева Е. В. Репрезентация категории времени в медицинской терминологии // Вопросы когнитивной лингвистики. № 2—3. 2004. С. 52—59.
2) Бондарко 1998 — Бондарко А. В. К вопросу о временных отношениях //Типология. Грамматика. Семантика. СПб.: Наука, 1998. С. 157—173.
3) Глызина 1999 — Глызина В. Е. Временная семантика имен существительных в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 1999.
4) Гуревич 1999 — Гуревич А. Я. Избранные труды. Т. 2: Средневековый мир. М.; СПб.: Университетская книга, 1999.
5) Заварина 1986 — Заварина Т. Ю. К вопросу о временной организации текста // Сб. науч. трудов Московского педагогического ин-та им. М. Тореза. № 264. 1986. С. 93—102.
6) Закамулина 2000 — Закамулина М. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Казань.: Татарское книжное изд-во, 2000.
7) Кронгауз М. А. Глагольная приставка, или координата времени / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. — М.: Индрик, 1997. — С. 152-153.
8) Михеева 2004 — Михеева Л. Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: Дис. … докт. филол. наук. М., 2004.
9) Мышковая И. Б. Времена немецкого глагола, 2007, pp. 3-6
10) Панова 2003 — Панова Л. Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама. М., 2003.
11) Рябова 1995 — Рябова М. Ю. Временная референция в английском языке: Дис. … докт. филол. наук. СПб., 1995.
12) Степанов 1997 — Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
13) Шамова 2006 — Шамова Н. В. Восприятие категории времени в период раннего средневековья // Актуальные проблемы лингвистики ХХI века. Киров: Изд-во ВГГУ, 2006. С. 299—305.
14) Traugott 1975 — Traugott E. C. Spatial Expressions of Tense and Temporal Sequencing: A contribution to the Study of Semantic Fields // Semiotica.15:3. Mouton Publishers, 1975. P. 207—230.