Черновой набросок сюжета




Отдельный лист, пронумерованный как 21, содержит с обеих сторон грубые наброски и краткие планы сюжета, альтернативные непрерывающемуся повествованию. Использование имен Ильмаринен и Лоухи свидетельствуют, что он предшествовал главной рукописи.

(Свернуть)

[Рукопись, лист 21, правая страница]

Калерво и его жена и сын дочь

Куллерво мальчик ребенок со своим отцом Калерво

Ссора и нападение Унтамо

Усадьба разорена – Калерво убит и как страдает Куллерво и весь его народ и его жена захвачены Унтамо

Она производит на свет Куллерво и младшую сестру в скорби и тоске и рассказывет им Сказание о Калерво.

Унтам Кулл. Вырос удивительной силы: его клятва в детстве: нож (его страстная и обидчивая натура) плохое обращение с ним Унтамо

Его единственный друг его сестра: его проступок и продажа в рабство к Ильмаринену

Его страдания в одиночестве: как он разговаривает с волками в горах. Вырезание странных фигурок ножом своего отца

Пирог дочери Лоухи: ярость и месть Куллерво: отказывается снять заклятье и проклят умирающей женой Ильмаринена.

Он убегает от Ильмаринена и клянется уничтожить Унтамо; возвращаясь с победой, он встречает девушку и заставляет ее жить с ним: он открывает свое имя, и она с криком убегает во тьму и бросается в ревущий водопад.

Куллерво в печали стоит у водопада

[левая страница]

Пес Мусти

Сварливый жадный Калерво Добрая мать, никудышные старшие брат и сестра

Встречается с Похье – Госпожой Леса которая говорит ему где живет его мать (дать описание) с его братом и дочерями. И он перестает печалится и идет к своему жилищу. [начало зачеркивания] Встреча с матерью. Он вспоминает и она вспоминает свои жизни со времен ее рабства [конец зачеркивания]. Придя он видит как его мать плачет, она три года искала свою младшую и горячо любимую дочь в лесах и описывает ее. Куллерво понимает что случилось с его сестрой и в безумии бежит к водопаду где убивает себя

Или он может встретить деву в лесу когда бежит от Ильмаринена и унять свое горе [на полях хотя его подозрения зародились из-за смерти сестры] идет и Убивает Унтамо и спасает его мать из неволи обнаруживает что это была его сестра и едет назад весь в крови Унтамо и убивает себя у Водопада.

Поставить речь Унт Кулл [неразборчиво] встречает Кулл встреча когда его мать умоляет его слушаться Унтамо в детстве.

(Мать и Брат раду что он должен уехать. Одна сестра печалится)

Или сделать так чтобы после побега от Илма он встречается со своей семьей убивает Унтамо собрав колдовством армию своих старых друзей волков и медведей: Унтамо проклинает заколдовывает его и он бродит ослепленный по лесу. Приходит в деревню и разоряет ее убив старого старосту и его жену и силой женившись на их дочери.

Когда она спрашивает его о происхождении он узнает

Она узнает о его происхождении и как он убил отца и мать и обесчестил сестру

Плач по Хонто.

 

 

Примечания и комментарии

История Хонто Талтевенлена. Альтернативное название или подзаголовок, написанный в верхнем левом углу страницы, очевидно позднее добавление. Хонто – одно из нескольких прозвищ, данных Куллерво Толкином (см. ниже); Талте – его кличка для Калерво (см. ниже); венлен, патронимический суффикс, эквивалентный пойка, очевидно является изобретением Толкина на основе финского образца. Талтевенлен, таким образом, означает "Сын Талте (Калерво)".

(Калервонпойка). Пойка – финский патронимический суффикс; таким образом, имя целиком означает "Сын Калерво".

Сутсе. Название, придуманное Толкином в качестве замены для использованного ранее в тексте "Суоми" (финское название Финляндии). Другие замены для названий, написанные слева на полях этого начального абзаца, включают "Телеа" вместо использованной ранее Карелии, "Великая Земля/Кеменуме" вместо использованной ранее России и Талте (см.выше) вместо использованного ранее Калерво. Сноски рядом с именами в тексте и именами на полях соотносят исправления. За исключением "Талте", замененные имена становятся постоянными и более или менее последовательно используются на протяжении всего оставшегося текста. Эти изменения ясно показывают развивающуюся у Толкина тенденцию отхода от простого следования номенклатуре Калевалы к использованию имен собственного изобретения.*
* Стоит отметить, что Кеменуме появляется в очень ранних заметках о квенья в качестве названия для России. См. также Илу.

когда волшебство еще было юным. Эта фраза, вычеркнутая в рукописи, сохранена здесь в скобках, так как волшебство (также называемое колдовством) используется на протяжении истории Унтамо, который описан как "могучий муж и опасный чародей", псом Мусти (являющимся обладателем магических способностей), и Куллерво, который может принимать облик животных. В "Калевале" присутствуют многочисленные ссылки на волшебство, что является, вероятно, остатком первобытного шаманизма и шаманских практик, обычно осуществляемых через пение. Один из "трех великих" героев "Калевалы", Вяйнямейнен, несет черты шамана. К нему применяется эпитет "вековечный песнопевец", и он побеждает соперника-мага в песенном состязании, загнав его песней в болото. В истории Толкина и Унтамо, и Куллерво "ткут" волшебство своими пальцами. Куллерво также использует волшебство, когда поет и играет на волшебной дудочке из коровьей кости.

Телеа. Замещает использованную ранее Карелию. Карелия, большая территория по обеим сторонам от русско-финской границы, является тем местом, где было собрано большенство рун (песен), использованных при компиляции "Калевалы".

Великая Земля (Кеменуме). Замещает Россию в тексте. Может быть образовано от Кеми, реке на севере Финляндии, на которой находится город с тем же названием. См. выше примечание к Сутсе.

Калерво. Отец Куллерво; его имя, вероято, вариация имени Калевы, финского культурного героя и предка-прародителя, чье имя сохранилось вКалевале (с суффиксом места -ла, "место обитания"; таким образом, переводится как "Земля Героев"), потомком которого является и Калерво. Калерво также назван Толкином Талте, Талтелоухи, Кампа и Калервойнен, последнее образовано с помощью финского уменьшительного суффиксаинен. В финском, имя может появляться в нескольких различных формах, в зависимости от использования уменьшительных суффиксов. Ср. Унтамойнен ниже.

Унтамо. Также назван Унтамойнен, Унти, Улто, Улко, Улкхо.

Черный пес Мусти. Изначально Толкин назвал пса "Мусти", общепринятым финским именем для собак, основанным на musta, "черный", что переводится примерно как "Черныш". Дойдя до середины наброска, он изменил имя на "Маури" – возможно, основанном на финском Мури/Мурикки, «Черный» или «Черныш» (в "Калевале" использованном для коровы) – а после снова вернулся к "Мусти". Здесь "Мусти" сохранено на протяжении всего текста.

И за минувшие годы родила ему жена сына и дочь и вскоре ждала еще одно дитя. Старшие брат и сестра Куллерво фигурируют в "Калевале", но появляются в повествовании лишь после того, как Куллерво сбегает от кузнеца. Это не учитывает того факта, что Унтамо уже уничтожил всех, кроме беременной жены Калерво, рожающей Куллерво в плену. Компилятор "Калевалы" Элиас Лённрот, по всей видимости, соединил две отдельные истории, чтобы включить инцест и смерть Куллерво. Толкин исправляет это противоречие, вводя старшего брата и сестру в начале повествования.

мрачных чертогах Унтолы. Суффикс ла, обозначающий место или жилище, указывает, что это дом Унто (Унтамо).

дети Калерво. В "Калевале" Куллерво узнает, что у него есть сестра, позже, когда убегает от кузнеца, превращение брата и сестры в близнецов в настоящем повествовании является изобретением Толкина и отсутствует в оригинале.

Куллерво. Толкин переводит имя как "гнев"; его значение не приводится в "Калевале", а происхождение имени спорно. Возможно, оно образовано от патронимического "Калерво". Толкин называл своего героя "злосчастным Куллерво " и описывал его как "зародыш моих попыток написать собственные легенды" (Письма, 345). Куллерво – самый ранний персонаж в списке неприкаянных героев, сирот и изгнанников, который продолжится Турином (созданным непосредственно по образцу Куллерво), Береном и Фродо. Толкин дает своему Куллерво множество кличек и эпитетов: Кули (очевидно сокращенное Куллерво), Саке, Сакехонто, Хонто, Сари, Сарихонто. Такое разнообразие имен характерно для "Калевалы", в которой, к примеру, герою Лемминкайнену даны прозвища Ахти (Король Волн), Ахти-Сарелайнен ("Ахти-островитянин" или "Муж Острова"),Каукомиели ("[Красивый] муж с далеко блуждающим духом), Кауколайнен ("Муж далеких угодий ").

Ванона или "плач". Ср. с выжившей сестрой Турина Турамбара Ниэнор/Ниниэль, чьи имена означают "скорбь" и "дева-слеза" соответственно. Ванона – имя, придуманное самим Толкином, т.к. в Калевале имя сестры не названо. Один раз в рукописи ее имя звучит как "Велиноре", но оно сразу же вычеркнуто и заменено на "Ванона". Позже в рукописи имя "Ванона" изменено на "Ванора", но оно появляется лишь один раз, и здесь "Ванона" сохранено на протяжении всего текста. В "Калевале" Куллерво и его сестра встречаются, будучи незнакомцами.

ибо худо качали в колыбели. Традиция, по которой плохое обращение с ребенком может иметь психологические последствия, стара. Ср. с английской поговоркой «если надломлена ветка, то искривится все дерево».

в роду их были люди волшебства. Ср. с использованием Толкином слова "волшебство" в первой строке, «когда волшебство еще было юным». Куллерво связан с древними шаманскими практиками.

ростом не выше колена. Мифологические герои обычно растут в ускоренном темпе. Ср. Греческого Геркулеса и ирландского Кухулина. Ванона, описанная как "дивная", также растет в ускоренном темпе. В этом отношении близнецы могут быть чем-то обязаны классическим Аполлону и Артемиде, детям-близнецам Лето и Зевса. В некоторых версиях их истории оба достигли зрелости в день своего рождения.

гончая Туони. В мифологии собаки часто ассоциируются с подземным миром, где выступают как в роли охранников, так и проводников. Туони – персонифицированная Смерть, также именуется Властелином Смерти. Его владение – Туонела, преисподняя, получившая название от его имени и суффикса места -ла.

топи Туони. Вероятно, написано по ошибке вместо "Суоми", см. выше статью "Сутсе".

[и дал он Куллерво три шерстинки…] Это предложение, вычеркнутое в рукописи, целиком сохранено в настоящем тексте, так как волшебная шерсть Мусти позже спасает Куллерво жизнь.

великий нож Сикки. В "Калевале" нож не имеет названия.

 

Ныне вправду стал я мужем. Это первая из «стихотворных вставок», введенных в прозаические фрагменты, как описал Толкин (Письма, 7) стиль повествования, избранный им для «Истории Куллерво». Они написаны так называемым «размером «Калевалы», известным Толкину по переводу Кирби, в котором он впервые прочитал «Калевалу». Это передача на английском финской четырехтактной восьмисложной строки, более известной англоязычному читателю как размер «Гайаваты» Лонгфелло. Она менее монотонна на финском.


Лемпо. Описан на Листе 6 как «чума и разорение». Это имя очень похоже на имя из «Калевалы» Лемпи, отца героя-повесы Лемминкяйнена, которое переводится как «плотская любовь». Толкин позаимствовал имя, но не его значение.


Дочь Кейме. Неясно. Возможно, относится к России, названной Кеменуме в тексте; в ином случае, вероятно ссылка на Телеа/Карелию, обозначенную на Листе 6 как «место рождения Кеме».


Кузнец Асемо. Имя Асемо по всей видимости является изобретением Толкина, заменившим имя этого персонажа из «Калевалы» Ильмаринен, образованном от ilma «небо, воздух». Имя Асемо может быть образовано от финского ase «оружие, инструмент» (т.к. он кузнец) с суффиксом mo, использованным, чтобы превратить существительное в соответствующее имя. В «Калевале» кузнец играет более значимую роль, выковав небесный свод и волшебное Сампо - действия, которые квалифицируют его как в своем роде бога-творца, но сделали бы его слишком могущественной фигурой для той незначительной роли, которая отведена ему в истории Толкина. Мифических героев, подобных Куллерво, часто отдают на воспитание к кузнецам. Например, ирландский Сетанта воспитывался кузнецом Куланом, от которого и получил имя, под которым был впоследствии известен - Кухулин «Пес Кулана». Скандинавский герой Сигурд воспитывался кузнецом Регином. Пухосу, владения кузнеца, тяжело определить географически. В разных местах о ней говорится как о находящейся в Великой Земле, определенной в начальных абзацах как Россия, но также в Телеа, определенной как Карелия.


Смуглый и некрасивый. Передать гневное и ожесточенное внутреннее состояние своего героя, наделив его темной и безобразной внешностью - изобретение Толкина. В «Калевале» Куллерво описан красивым и светловолосым.

Пухоса. Владение Унтамо. Также называется Пуху, что, вероятно, является уменьшительной формой.

голубые леса/ Голубой Лес. Финское sininen salo буквально переводится как «голубая глушь», но часто означает «туманная голубая глушь» или «голубой лесной туман», из-за поднимающегося тумана в лесистых местностях, в особенности в низинах. Толкин ассоциирует цвет и явление с тайной и магией – голубая Пухоса, голубые леса вокруг жилища Унтамо, Голубой лес, где странствовал Куллерво.


Укко. Древний финский бог грома. Имя означает «старец» и с уменьшительный суффиксом - ukkonen - является в финском языке названием грома. См. «Илу» ниже.

дочь Кои, Владычицы Болотного края. Жена кузнеца, названная в «Калевале» Pohjan neiti, «дева Севера», не имеет имени в истории Толкина и обозначена только как дочь Кои. В финском языке слово koi не является именем собственным, но переводится как «рассвет, заря», и является, таким образом, изобретением самого Толкина. Хотя сама Кои не появляется в истории Толкина, в «Списке имен» он описывает ее как Владычицу Локе (см. ниже). Толкин ясно дает понять, что этот персонаж соответствует Лоухи, одной из главных героинь «Калевалы», которая была колдуньей, хозяйкой северной страны Похьелы и матерью девы Севера. Имя Лоухи - сокращение от Ловиатар без суффикса женского рода tar. В «Калевале» Ловиатар зовется Дочерью Смерти. Один из списков имен Толкина содержит имя Лоухиатар в качестве «имени жены кузнеца». См. «Кивутар» ниже.

Илу, Бог Небес. Также носит имя Илуко и иногда смешивается с Укко. В списке имен Толкина на листе 6 (см. ниже) Илу обозначен как Бог Неба. Противоположность Малоло (ниже). Стоит отметить, что «Илу» также является начальным элементом в «Илуватар», эльфийском имени верховного бога мифологии Толкина, Сильмариллиона.

Манатоми. Небо, небеса, также называются Илве, Илвинти.

Береги мой скот. Самое длинное из «поэтических вкраплений» Толкина, это заклинание для охраны скота близко соответствует заклинанию жены кузнеца той же длины из Руны 32 в разделе «Калевалы», посвященном Куллерво, которую Толкин называет «восхитительной песней-заклинанием для скота» (см. Эссе и комментарии). Он определенно считал его важным элементом как «Калевалы», так и своей собственной истории. Оба отрывка свидетельствуют о важности животноводства в натуральном хозяйстве и вместе с тем, перечисляя множество духов леса и природы (хотя здесь Толкин и позволяет себе некоторую часть художественного вымысла), ярко рисуют картину языческого мировосприятия финнов.

Дочери Малоло. На листе 6 Малоло обозначен как «бог, создатель земли». В предшествующих строках дочери названы «великими и древними девами» и «могущественными дочерьми Небес». Они являются древними женскими божествами или духами.

Дочери Илвинти. Очевидно, духи воздуха, возможно, ветра. Имя «Илвинти» образовано от ilma, «небо, воздух». Богиня-мать в «Калевале» носит имя «Илматар», «Дева Воздуха» (Магоун) или «Дочь Воздуха» (Кирби), что буквально означает «воздушная дева» от ilma («воздух») и -tar (суффикс женского рода).

Маноине. Из контекста «дочери Илвинти», «голубые луга Илвинти» и «белые лошади» (облака), Маиноне, вероятно, соответствует Манатоми и обозначает небо, небеса (см. Манатоми выше).

Паликки, Теленда, Калтусе, Пулу, Куру (см. Куру ниже), Сампиа. Имена, придуманные Толкином.

Каме. Вероятно, вариант Кеме.

Теренье, дева Самьяна. На листе 6 Самьян обозначен как «бог леса», что делает его соответствием (или заменой) для Тапио, чья дочь Теллерво также называется «дух ветра». В таком случае Теренье может являться лесным духом, дриадой или быть сродни дочерям Илвинти.

И огонь зажгут хозяйки. В финских деревнях вечером зажигали дымные костры, которые отгоняли комаров, беспокоящих скот.

Медоволап. Определенные дикие животные северной Европы, такие как медведь и волк, считались такими могущественными, что существовало поверье, будто произнесение их имени вызывает их появление, что ожидаемо создает опасность для жизни людей. Поэтому по отношению к ним часто использовали прозвища и эпитеты, такие как «медоволапый», «бурый», «тот, что спит зимой» или «яблочко леса» для медведя. Все эти названия используются по отношению к медведям в Калевале, где собственно медведь называется karhu. В стихах Толкина жена кузнеца называет медведя Уру («медведь»), но также улещает его ласковой кличкой.

Куру. На листе 6 названа «большой черной рекой смерти» с вариантом названия Куруваньо. В финском существует слово «kuolema» «смерть», и Толкин мог вывести название от этой основы.

Амунту. На листе 6 обозначен как Ад.

Ньели. В списке имен на листе 6 Ньели - одно из прозвищ Кампы, которое в свою очередь является прозвищем Калерво.

далекий Лохиу. Этимологически близко к «Лоухи» и «Лоухиатар», но здесь, несомненно, обозначает место, а не персонажа. См. Локе ниже.

Юмала святейший. В «Калевале» Юмала является священной сущностью, чье имя часто переводится как «Бог», «Бог на небесах» или «Создатель». Вероятно, первоначально он был языческим божеством, но затем был впитан христианством.

Будут приходить из Локе. Топоним, вероятно эквивалентный Лохиу. Созвучность названия имени древнего скандинавского бога-трикстера Локи может быть намеренной. Этимологическое родство между Локи и Лоухи предполагалось, но не может быть доказано.

Я был мал, и мать отца утратил,

Я был мал (слаб) и мать утратил. Вычеркнутые в рукописи, эти строки являются почти дословным заимствованием из перевода Калевалы Кирби. Они сохранены здесь как возможное указание на интерес Толкина к тому, что он называл “великой и наитрагичнейшей историей”. Параллель к жизни самого Толкина (его отец умер, когда ему было четыре года, а его мать, когда ему было 12) самоочевидна.

Госпожа Голубого Леса/ Госпожа Леса. Первое обращение соответствует переводу Кирби, а сам Толкин добавил вариации этого эпитета. Перевод Магоуна дает “облаченная в зеленое дева чащи”, перевод Фрайбурга “облаченная в голубое дама леса”. Хозяйка леса, традиционно именуемая Миеликки, супруга Тапио, верховное божество леса. Мир Калевалы полон духов природы, лесных полубожеств, приходящих на помощь в нужде. Это играет особенно важную роль, так как именно тогда, когда Куллерво нарушает ее наказ избегать горы, он обречен на встречу с сестрой.

Дочь Лоухи. Вероятнее всего написано ошибочно вместо “дочь Кои”, жена кузнеца.

Дочь Тапио. Дриада, лесной дух.

Жена Ильмаринена. Ошибочно вместо Асемо. Ильмаринен - кузнец из Калевалы, и Толкин сначала сохранил имя, после заменив его на Асемо (см. выше).

Причитая “Кивутар”. Хотя и в Калевале, и в тексте Толкина сестра Куллерво не имеет имени, очевидно, что на определенном этапе ее должны были звать Кивутар. Кивутар образовано от финского kipu, “боль”.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-09-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: