Основные принципы и способы перевода. Особенности перевода научного текста




Медицинские тексты представлены в основном научными статьями, монографиями и техническими описаниями. Отличительной особенностью подобных текстов является их предельная насыщенность специальной терминологией, а также лексическими сокращениями (аббревиатурами) характерными для данной отрасли знаний.
Научный стиль характеризуется эмоциональной и субъективно-оценочной нейтральностью, некатегоричностью утверждений, обобщенностью, четкостью, однозначностью и точностью изложения.
Грамматическую сложность представляет употребление следующих конструкций, нехарактерных для разговорного стиля: причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, подчас затрудняющие понимание и перевод текста.
С синтаксической точки зрения научные тексты изобилуют придаточными предложениями, однородными членами, распространенными определениями.
При переводе текста с английского языка на русский, необходимо учитывать особенности структуры, как английского, так и русского языков.
Наличие определенных стилистико-грамматических конструкций, чуждых русскому языку говорит о том, что следует избегать зеркального отражения английской фразы.
Некоторые стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку:
1.В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты.
2.В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком.
3.В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
4. Авторы английской научной литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами (cр. dozen (дюжина) – десяток).

Задачей переводчика, таким образом, является правильное понимание содержания переводимого текста и передача этого содержания средствами языка перевода, что требует наличия определенного словарного запаса, знания специальной лексики и грамматики языка перевода, а также умения эффективно пользоваться словарем.

Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Перевод должен отражать не только то, что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано.

Адекватность достигается путем использования эквивалентных или вариантных соответствий, имеющихся в другом языке, а при их отсутствии, что бывает очень часто, - путем использования замен, т.е. лексических, грамматических и других трансформаций.
Так, работая с модальными глаголами, необходимо понимать все значения каждого из глаголов и их эквивалентные соответствия:

- We had to change the train - Нам пришлось сделать пересадку.
They had to change the bandage.

- Can you hear me? Yes, I can hear you very well. - Ты слышишь меня? Да, я слышу тебя очень хорошо.
Can you hear the heart sounds?

- It may rain... Yes it might. - Возможно, будет дождь... Вряд ли.
The drug may have a beneficial effect.

- He must be ill - Он, должно быть, болен.
He must have caught a cold.

- One has to spend a year or two in England to know English well - Чтобы знать язык английский хорошо, надо провести в Англии..
One has to master medical knowledge and skills to become a doctor.

То же касается и других грамматических явлений, например, порядка слов. Примеры небуквального перевода:

New computers were delivered to our hospital last week - На прошлой неделе в нашу больницу поступили новые компьютеры.

A student came into the room. В комнату вошел студент.

There are many people outside - На улице много людей.
There are new data to be considered.

Важно знать, что трансформации при переводе могут подвергаться практически все грамматические явления в зависимости от правил употребления соответствующих языковых единиц в исходном языке (в данном случае английском) и в языке, на который делается перевод (в данном случае русский).

Например:
She was not invited - Ее не пригласили (перевод глагола в страдательной залоге глаголом в действительном залоге).

She put on her coat - Она надела пальто (местоимение не переводится).
The surgeon took his medical instruments.

What you need is patience - Терпение- вот что тебе нужно (порядок слов меняется).

Small businesses spring up everywhere nowadays - В настоящее время всюду возникают предприятия малого бизнеса (замена множественного числа единственным).

I can see a picture on the wall - Я вижу на стене фотографию (модальный глагол не переводится).
They can hear heart and lung sounds.

Wet Paint! - Осторожно, окрашено! (перевод сделан с учетом узуса)

Keep the child out of the sun - Не держите ребенка на солнце (антонимичный перевод).

Следует отметить, что замены при переводе должны быть мотивированными. Например, в случае с личными и притяжательными местоимениями перевод их с английского на русский зачастую оправдан и необходим.
По-русски не говорят "Я поранил мою руку" (I hurt my hand) или "Он покачал своей головой" (He shook his head).
Однако в случаях противопоставления или подчеркнутого употребления местоимений, переводить их, разумеется, необходимо It's your fault not mine - "Это твоя вина, а не моя".

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: