Реферат
Содержательные характеристики пословиц и афоризмов
Содержание
1 Системные отношения пословиц и афоризмов
2 Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов
3 Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах
Системные отношения пословиц и афоризмов
Так как пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, притом пословицы с образной мотивировкой общего значения, а афоризмы с прямой мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте, то нередко пословицы и афоризмы вступают в отношение эквивалентности.
Тематическое значение пословиц и афоризмов выявляется в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики, вследствие чего возникает дополнительная смысловая дистрибуция компонентов по сравнению с обычным предложением.
Л.И.Швыдкая выявляет в компонентах не только отдельные слова, но и группы слов, сопоставляющиеся или противопоставляющиеся по смыслу.
В основе афоризма и пословицы (как и любого другого обобщающего высказывания) лежит небольшой частный признак и сама эта вещь. Эта пара образует “тематический стержень”, на который опираются многочисленные тематические круги. Г.Л.Пермяков предлагает рассмотреть структуру универсальных высказываний (пословиц и афоризмов), обозначив:
А - реальная ситуация;
В - знак, как таковой;
С - подробное эксплицитное описание словесного смысла знака В (или смысл);
Д - толкование знака В и его полное описание С (т.е. значение)
Привязывание знака к означенному (действительность, реальная жизненная ситуация) помогает понять внутреннюю структуру всех типов паремий и их внутреннее структурное различие.
|
Как пример приведен анализ пословицы “На безрыбье и рак рыба”, где:
А - реальная жизненная ситуация: в каком-либо месте существует нехватка каких-либо вещей, поэтому там довольствуются менее нужными вещами, не обладающими ценными качествами, но все же способными их заменить.
В - сама пословица;
С - там, где нет рыбы, рак как рыба;
Д - Если где-то нет какой-то необходимой вещи, то ее можно заменить худшей вещью.
А и Д практически не совпадают; где А-действительность, Д-сознание. То есть, и пословицы и афоризмы характеризуются принадлежностью к одному из вариантов высших логико-семиотических вариантов, в которых моделируются зависимости свойств одной вещи, свойств двух взаимосвязанных вещей, отношение существования двух вещей и отношение двух вещей в зависимости от их свойств.
Вследствие сходства этих сторон значения пословицы и афоризма вступают в отношения эквивалентности.
Мы разделяем мнение Л.И.Швыдкой, которая видит второе условие эквивалентности в функциональном сходстве, которое проявляется в том, что и пословицы и афоризмы сходным образом включаются в контекст. Пословица и афоризм имеют в тексте свой смысловой эквивалент и по своему содержанию соотносятся либо с одним объектом, либо с разными, либо с характеристикой только человека, неодушевленного предмета или явления. Сходство значения и функционирования обеспечивает частичную взаимозаменяемость пословиц и афоризмов в ряде контекстов. По нашему мнению, выбор употребления пословицы или афоризма несет социокультурную окраску и характеризует говорящего (пишущего) с точки зрения уровня образования, что имеет подтверждение в материале, полученном при анкетировании.
|
Нельзя утверждать, что абсолютно все пословицы и афоризмы вступают в эквивалентные отношения, однако, ряд пословиц и афоризмов имеют в плане содержания единую логико-семантическую структуру, общую тему и одинаковую функцию, образуют ряды эквивалентности. Таким образом, ближайшее отношение между пословицами, между афоризмами, а также между пословицами и афоризмами - эквивалентность, то есть полное совпадение смыслов.
Рассмотрим эквивалентность пословиц.
Эквивалентные пословицы могут отличаться друг от друга только в предметной (образной) сфере и по форме выражения (языковой форме). Мы воспользуемся теорией Ю.И.Левина о провербиальном пространстве при перечислении несоответствий, встречаемых в пословичных текстах.
Первое отличие заключается в несовпадении грамматических вариантов. Например: “Грех да беда на кого не живет” и “Грех да беда на ком не живет”. Анализ выборки показал, что 73% грамматических несовпадений заключается в различном употреблении лица глагола (”Дружиться дружись, а за саблю держись” - “Дружиться дружится, а за саблю держится”) и в несоответствии падежа и числа (”Где попы, там и клопы” - “Где поп, там и клоп”).
Второе отличие - лексические варианты с лексической эквивалентностью: “Мнит себя пупом земли” и “Мнит себя солью земли”, “За худой головой и ногам не покой” и “За глупой головой и ногам не покой”. К этому типу отличия мы присоединяем лексические варианты с окказиональной лексической эквивалентностью: “К коже (шубе) ума не пришьешь”, “Не по носу табак” и “Не по рылу еда”.
|
Третье отличие представляет собой варианты эквивалентности: “Всему свое время”, “Делу - время, потехе - час”, “Всякому овощу свое время”.
Часты случаи так называемой квазиэквивалентности, то есть частичного совпадения смысла: “Портной гадит, а утюг гладит”, “Плохой мастер два раза делает плохо: сырье изводит, да работу портит”. Общее двух высказываний - в возможности сделать некачественную работу, разное в том, что (1) плохо сделанную работу можно исправить и (2) при неумении в определенном деле происходит двойной ущерб: портится материал и не выполняется работа.
Четвертый тип - синтаксическое тождество: “Поют собором, а едят по дворам”, “Служат соборно, едят подворно”, которое мы предлагаем разделить на три типа:
а) семантически безразличная предметная сфера при синтаксическом тождестве: “Знай, сверчок, свой шесток” и “Знай, кошка, свое лукошко”;
б) предметная близость без синтаксического тождества: “Чужой ум до порога”, “Чужой ум не попутчик”;
в) различие как предметное, так и синтаксическое: “Про волка речь, а он навстречь” и “Легок на помине”.
Отмечается исключительное обилие точных эквивалентов в пословичном фонде.
Существует стилистическая эквивалентность - пристойные синонимы к непристойным пословицам: “Дурак дурака видит издалека” и “Рыбак рыбака видит издалека”, “Дома не так, а в людях дурак” и “Дома пан, а в людях болван”.
Выделяется видо-видовое отношение значений при общей или близкой языковой форме. Наиболее частый случай - лексические замены при синтаксическом тождестве: “Всякая лиса свой хвост хвалит” и “Всяк кулик свое болото хвалит”. Родо-видовое отношение: “От малого больше зарождается” и “От копеечной свечки Москва загорелась”.
Наблюдается модальное расхождение при предметном тождестве: “От огня не в полымя” и “От огня да в полымя”. Значения пословиц тождественны на первый взгляд, а смыслы различны.
Двойной контраст (аР-аР): “Свой хлеб сытнее” - “Чужой мед горек”, “Свой хлеб приедчив” - “Чужой ломоть лаком”.
Текстовое включение (А-АВ, где А, В - сегменты текста): “Горбатого могила исправит” - “Горбатого исправит могила, а упрямого - дубина”.
Текстовые отношения типа АВ-АВ': “Не береги свое, береги чужое” - “Береги чужое, а свое - как знаешь”.
“Иррегулярные” случаи с синтаксическим сходством: “На охоту идти - собак кормить” - “Гром не грянет - мужик не перекрестится”.
Как показывает материал исследования, большая часть пословиц допускает наличие контраста.
Логическая структура пословиц - контрастов близка к структуре лексических антонимов. Значение контрастной пословицы получается из значения данной путем постановки отрицания. Ю.И.Левин выделяет следующие типы антонимов:
аР-аР: “Свой хлеб приедчив” - “Свой хлеб сытнее”;
аР-аР: “Чужой мед горек” - “Свой хлеб приедчив”;
аР & аР-аР: “Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая” - “Всякому мужу своя жена милее”;
аР & аР-аР & аР: “Не береги свое, береги чужое” - “Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай”.
Контраст может возникнуть в результате постановки отрицания перед всем высказыванием:
аР-аР: “Деньга ум родит”; “Есть рубль, есть и ум” - “На деньги ума не купишь”.
Квазиконтрастные отношения между пословицами весьма разнородны. Например, изменение направления импликации: “Каков поп, таков и приход” - “Каков приход, таков у него и поп”; использование лексической антонимии: “Ум на ум (дурь на дурь) не приходится”.
Отношения между пословицами и афоризмами также представляют собой эквивалентность и контраст, но в предметной сфере. Например, пословица “С кем живешь, тем и слывешь” эквивалентна афоризму “Кто ложиться спать с собаками, встает с блохами” (Г.Гейне), т.к. передается идея о причинах, связывающих людей, и общности их интересов. Афоризм может быть доминантой в ряду эквивалентных речений, т.к. он лишен образности, в отличие от пословицы, значит на его значение не налагаются ограничения с точки зрения образа как в случае пословицы. Значение афоризма способно включать в себя все значения членов ряда, что объясняется тем, что его значение представлено основой для сравнения данного ряда, которое в контексте может получить любой компонент значения, характерный для любого члена этого ряда. Например, среди следующего ряда эквивалентных значений, содержащихся в пословицах “Не ножа бойся, языка”, “Бьет языком (баба), что шерстобит струной жильной”, “Un coup de langue est pire qu’un coup de lance” (Слово пуще стрелы разит), “Язык и золото - вот наш кинжал и яд” (М.Ю.Лермонтов), афоризм выражает основное, главное значение для всех приведенных пословиц, которое заключается в констатации силы использования языка.
При эквивалентности афоризмов выстраивается другая картина: параметрических различий нет, так как афоризмы - произведения индивидуального творчества, тогда как у пословиц данный факт объясняется частотностью употребления и устной формой.
В пределах афористического жанра встречаются также случаи эквивалентности и контраста.
Во-первых, мы выделяем случаи полного или частичного синтаксического тождества, но с разными предметными сферами. Например, “Une oeuvre d’art, c’est le moyen d’une ame”(M.Barres) “Произведение искусства - это возможность (способность) души” и “La moitie d’un ami, c’est la moitie d’un traitre” (V.Hugo) “Половина друга - это половина предателя”.
Во-вторых, случаи предметной близости, но без синтаксического тождества: “La patience est le courage de la vertu” (B. de Saint Pierre) -“Терпенье - смелость добродетели” и “Le genie n’est plus qu’une grande aptitude a la patience” (M.J. Herault de Sechelles) - “Гений - это не более, чем великая способность быть терпеливым”.
В-третьих, ряд афоризмов имеет различия и в предметном, и в синтаксическом плане: “Скажи мне - кто виноват, и я скажу - кого накажут” (А.Перлюк), “Больше всех рискует тот, кто не рискует” (И.Бунин).
Отметим, что эквивалентность афоризмов иного типа, нежели эквивалентность пословиц, что объясняется индивидуальностью первых и массовостью вторых. Относительно контраста среди афоризмов можно сказать, что в этом случае речь идет только о тематическом контрасте.