Итак, есть три свидетеля: Дух, вода и кровь – и все они свидетельствуют об одном. (Первое послание Иоанна 5:7,8. Новый русский перевод)




Отсутствие данного отрывка в ранних рукописях даёт совсем иное понимание данного библейского отрывка и делает бесполезным даже обсуждение данного аргумента.

Во-вторых, даже если и брать за основу данный аргумент, он не состоятелен по той причине, что в этой вставке не сказано о «единосущности» Бога, Иисуса и Духа, а говорится о единстве целей озвученных трёх личностей, в «Сии три суть едино», словом «едино» переведено слово «έν». Пример использования данного слова в Библии был показан в предыдущем пункте.

6) Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа… (Евангелие от Матфея 28:19. Синодальный перевод)

Фразу «крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа», называют тринитарной формулой крещения, и естественно применяют в качестве доказательства Троицы.

По поводу данной фразы есть весомые сомнения в пользу её подлинности.

Во-первых. Данный стих цитирует без подобной фразы «отец церковной истории» Евсевии Кесарийский с своих трудах, датируемых ранее Никейского собора. Труды, в которых Мф 28:19 цитируется с «крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа», датируются позднее Никейского собора. А также в книге Деяний апостолов крещение происходит без данной формулы. Подобные доводы в пользу позднего происхождения данной фразы приводит Вольфганг Шнайдер в брошюре «Крещение во имя Троицы?».

Во-вторых. В Евангелии от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута вообще отсутствует тринитарная формула крещения. Данное издание Евангелия от Матфея помещено в последней главе полемического трактата «Эвен Бохан». Этот трактат написал раввин 14-го века ибн-Шапрут. В ходе исследований, ряд ученых пришли к выводу, что Шем-Тов ибн-Шапрут поместил в свой трактат не собственный перевод Евангелия по Матфею, с греческого на иврит, а некую более древнюю редакцию оригинального текста Евангелия, написанного Матфеем на иврите. В пользу данного допущения служат обнаруженные в тексте лингвистические обороты, которые присущи только ивриту, определенная «игра слов», которая имеет смысл лишь на иврите, и упоминание о существовании оригинального еврейского текста Евангелия от Матфея, Папием Иерапольским, жившем в І-ІІ в. н.э.

Вот как приведено Мф 28:19 в русском переводе этого издания:

Идите, и храните их, соблюдая все те слова, которые Я заповедал вам навеки. (Евангелие от Матфея 28:19-20. Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута. Манукян А.С.)

Но даже если допустить, что эта фраза является подлинной, то в этом стихе отсутствуют слова об единосущности Отца, Сына и Духа. Для того, чтобы сделать такой вывод, приходиться домысливать.

7) И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. (Первое послание к Тимофею 3:16. Синодальный перевод)

Казалось бы, в данном отрывке явно сказано о Троице. Но не тут то было. Данный стих является искажением. В раннем издании Nestle - Aland Нового Завета, вместо слова «θεός» (бог), стоит слово «ὃς» (тот, который). К греческому местоимению «ὃς» (тот, который) были добавлены две буквы θε, и получилось «θεός» (бог). И в более позднем издании Textus Receptus Нового Завета стали писать «θεός» (бог).

Позднее происхождение данной вставки доказывает Исаак Ньютон в труде «Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания» (англ. An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture).

В Восточном переводе, выполненного самими же тринитариями, данное искажение исключено:

Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе. (Первое послание к Тимофею 3:16. Восточный перевод)

То есть в ранних рукописях отсутствует информация о явлении Бога во плоти.

По контексту можно понять, что в этом стихе говорится о том, что именно Иисус явился во плоти, так как в стихе выше говорится о «вере во Христа Иисуса»:

Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. (Первое послание к Тимофею 3:13. Синодальный перевод)

8) Ещё одним аргументом тринитариев в пользу того, что Иисус – Бог, является тот факт, что в переводах Библии по отношению к Иисусу применяют слово «Господь», к примеру в этих отрывках:

Вы называете Меня Учителем и Господом (κύριος), и правильно говорите, ибо Я точно то. (Евангелие от Иоанна 13:13)

Не всякий, говорящий Мне: «Господи (Κύριε)! Господи (κύριε)!», войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. (Евангелие от Матфея 7:21)

В данных отрывках использовано слово «κύριος», которое переводится и как «господин», и как «Господь». В отношении людей это слово понимается как «господин», а в отношении Бога как «Господь». Вот примеры перевода этого слова в отношении к другим людям, помимо Иисуса, в самом Синодальном переводе Библии, отрывки из перевода Евангелия:

Когда же наступил вечер, говорит господин (κύριος) виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых». (Евангелие от Матфея 20:8)

Итак, когда придет хозяин (κύριος) виноградника, что сделает он с этими виноградарями? (Евангелие от Матфея 21:40)

Что же сделает хозяин (κύριος) виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. (Евангелие от Марка 12:9)

Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин (κύριος) дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру… (Евангелие от Марка 13:35)

Тогда сказал господин (κύριος) виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся». (Евангелие от Луки 20:13)

Тогда управитель сказал сам в себе: «что мне делать? господин (κύριός) мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь… (Евангелие от Луки 16:3)

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина (κύριον) своего… (Евангелие от Матфея 10:24)

а как он не имел чем заплатить, то государь (κύριος) его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить… (Евангелие от Матфея 18:25)

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю (κυρίῳ) своему всё бывшее. Тогда государь (κύριος) его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня… (Евангелие от Матфея 18:31,32)

И, разгневавшись, государь (κύριος) его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. (Евангелие от Матфея 18:34)

И подойдя к другому, он сказал то́ же. Этот сказал в ответ: «иду, государь (κύριε) », и не пошел. (Евангелие от Матфея 21:30)

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин (Κύριε)! нам хочется видеть Иисуса. (Евангелие от Иоанна 12:21)

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин (Κύριε)! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. (Евангелие от Иоанна 20:15)

и говорили: господин (Κύριε)! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: «после трех дней воскресну»… (Евангелие от Матфея 27:63)

Вот отрывки из других книг, входящих в христианский Новый Завет:

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин (κύριος) всего… (Послание к Галатам 4:1)

Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином (κύριον). Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. (Первое послание Петра 3:6)

Я сказал ему: ты знаешь, господин (Κύριέ). И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. (Откровение Иоанна Богослова 7:14)

Я не имею ничего верного написать о нем государю (κυρίῳ); посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. (Деяния св. Апостолов 25:26)

Как видим в данных отрывках слово «κύριος» не переводят как «Господь», потому что оно использовалось в отношении людей. У нас нет оснований для понимания данного слова как «Господь» в отношении Иисуса, исходя из этого будет правильным переводить это слово относительно него как «господин».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: