Вук Караджич как деятель югославского национального возрождения




Караджич (Караџић) Вук Стефан (17.11.1787, Тржич, — 26.01.1864, Вена)

Сербский филолог, историк, фольклорист, деятель сербского национального возрождения. Сын крестьянина. Участвовал в Первом сербском восстании 1804—13. Осуществил реформу сербского литературного языка на основе народной речи, составил его грамматику и словарь. Результатом усилий Караджич был договор между сербами и хорватами (1850) о едином литературном языке и единых принципах правописания.

Исходив и изъездив многие области Сербии, Воеводины, Черногории, Далмации, Караджич собрал и опубликовал ценнейшие исторические и этнографические материалы, а также громадное количество произведений сербской устной словесности (сборники «Сербские народные сказки», 1821, «Сербские народные песни», книги 1—4, 1823—33, и др.). Сыграл видную роль в формировании романтизма в сербской литературе. Караджич был член-корреспондентом Петербургской АН (1851).

Деятельность Караджича фактически начинается с его поездки в Вену в 1813, где его лингвистические способности впервые получили признание. Здесь он познакомился с известным славистом словенцем Е.Б.Копитарем, который оценил глубокое знание фольклора и языковую интуицию Караждича. Под руководством и при поддержке Копитаря Вук Караджич приступил к обновлению сербского алфавита. Он изобрел шесть букв для передачи тех звуков, для которых в старом алфавите не было букв, и исключил 18 лишних букв. Получившийся алфавит отражает фонетическую систему своего языка лучше, чем все графические системы современной Европы. Он дал распределение трех главных сербских наречий: южного, восточного и западного, для которых впоследствии определил названия: герцеговинского, ресавского и сремского, сопровождая первое издание Сербского словаря (1818 г.) уже более разработанною грамматикой.

Языковые реформы Караджича вызвали сопротивление со стороны сербского духовенства, которое увидело в них попытку отвратить народ от церковнославянского языка. Политические условия способствовали возникновению консервативной оппозиции реформе Караджича, и ее проведение было запрещено правительством. В настоящее время эта реформа является основой литературного сербохорватского языка.

Караджичем изданы сборники народных песен, сказок и пословиц; он является автором словаря и грамматики сербского языка; ему принадлежит перевод на сербский язык значительной части Библии.

Вук Караджич, по предложению библейского общества в Петербурге, принялся еще в 1819 г. за перевод Нового Завета на сербский язык. При этом он пользовался немецким лютеровским переводом по совету петербургского библейского общества и в сомнительных случаях прибегал к помощи Копитаря, который толковал ему греческий текст и наводил нужные справки. В течение 6 месяцев Караджич перевел Новый Завет на сербский язык и послал свои труд в Петербург.

В виду близких отношений между Караджичем и Копитарем, раздались у сербов голоса, что перевод Нового Завета, сделанный Вуком Караджичем, представляет плод католической пропаганды. Оскорбительным для священной православной книги казалось и то, что эта книга была напечатана „вуковицей“, т. е. орфографией Караджича с сохранением латинского знака j. Сербское духовенство отнеслось враждебно к этому переводу и изданию, и когда Караджич, ища одобрения духовной власти, обратился к гостившему в 1847 г. в Вене черногорскому владыке Петру II с просьбою благословить его перевод, то владыка отклонил от себя просьбу, ссылаясь на то, что в Австрии живут более ученые, чем он, православные епископы.

Влияние реформы Вука Караджича постепенно прервало запреты и протесты сторонников „славено-сербской“ школы. В 40-ых и 50-ых годах все более распространяется употребление живого народного языка в сербской письменности, но последний запрет с „вуковицы“ в Сербии был снят лишь но смерти Вука Караджича в силу распоряжения сербского правительства от 12 марта 1868 года.

Одним из важнейших результатов деятельности Вука Караджича было принятие хорватами той же штокавщины, какая стала языком письменности у сербов, своим литературным языком. Таким образом произошло объединение православных сербов и католических хорватов в литературе. Это составляет главную заслугу в литературе хорватского патриота Людевита Гая и ознаменовало литературный „иллиризм“. В 1850 г. состоялось формальное соглашение между хорватами и сербами относительно единства языка в письменности и согласования в правописании. Между подписавшими это соглашение значится также имя Вука Караджича. С той поры установлено соответствие между вуковской сербской кириллицей и хорватской латиницей – „гаевицею“, так, что одно и то же сочинение является и хорватским, и сербским, смотря по азбуке и шрифту, в виду тожества языка.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: