На протяжении 1930-х годов Алданов публиковал романы только на современную тему: после трилогии «Ключ», «Бегство», «Пещера» выступил с романом «Начало конца». Поселившись в начале второй мировой войны в США, он решил возвратиться к историческому жанру, к предыстории событий, воплощенных в трилогии, стал с 1942 г. писать «Истоки».
Работа над этим самым крупным по объему из его романов продолжалась до 1946 г. Параллельно Алданов печатал короткие рассказы на актуальные, подсказанные войной темы, участвовал в создании в Нью-Йорке толстого литературно-художественного и общественно-политического журнала на русском языке. Он назывался «Новый журнал» и выходил раз в квартал, почти в каждом его номере печатались новые произведения писателя. Постепенно роман отодвигал на задний план все другие дела. Алданов задумал ввести в сюжет образы цирковых артистов и, чтобы достоверно изобразить характеры и обычаи неизвестной ему среды, отправился с бродячим цирком в турне по Соединенным Штатам. «Он знал, что быт и атмосфера этих цирков едва изменяются с годами и широтами. В результате даже в цирковой технике, описанной в романе, и там „комар носа не подточит“. Писательская честность Алданова действительно была беспредельна», — свидетельствует мемуарист А. Бахрах.[303]29 июня 1945 г. Алданов сообщил И. А. Бунину: «Кроме „Истоков“ я ничего не пишу»!..[304]
Русское книгоиздательское дело за рубежом в первые послевоенные годы находилось в упадке. Сначала «Истоки» появились в переводе на английский язык (1947) под названием «Before the Deluge» («Перед потопом»). В 1948 г. Книжное общество Англии избрало это произведение лучшим романом месяца. Лишь в 1950 г. роман появился на русском языке, его выпустило в двух томах парижское издательство «YMCA-Press». Деление на два тома было предпринято издательством, а не автором: на выставке «YMCA-Press» в Москве осенью 1990 г. демонстрировался автограф письма Алданова в редакцию, Б. М. Крутикову, от 29 сентября 1948 г., где писатель сообщает, что ему все равно, выйдет роман в двух или в трех томах.
Вскоре после публикации «Истоков» в журналах русской эмиграции появились две в корне противоположных оценки романа: поэт Георгий Иванов увидел в нем проповедь безверия и скептицизма, нашел его вредным («Возрождение», Париж, 1950, № 10), историк М. Карпович, напротив, назвал «Истоки» лучшим произведением Алданова, продолжающим толстовскую литературную традицию («Новый журнал», Нью-Йорк, 1950, № 24).
В дальнейшем в русской зарубежной критике возобладал именно этот взгляд: многие мемуаристы и критики считают «Истоки» выдающимся историческим романом. А. Бахрах приводит слова И. А. Бунина: «Под характеристикой Александра II не отказался бы поставить свою подпись сам „Лев Николаевич“!» Алданов считал наиболее удавшимися в романе две сцены: операцию и смерть Дюммлера и цареубийство.[305]Хотя роман привлек внимание англоязычных читателей, а в 1953 г. был опубликован в Барселоне в переводе на испанский язык, Алданов предназначал его в первую очередь соотечественникам. «Кого в Америке могут интересовать народовольцы, Александр II и даже западноевропейские знаменитости 70-х годов!» — восклицал он в письме к Андрею Седых.[306]
Сейчас, когда через четыре десятилетия после первой публикации на Западе «Истоки» приходят к советскому читателю, роман воспринимается как живое явление литературной жизни, хотя в нем воссозданы события более чем столетней давности: споры о путях исторического развития России, противостояние радикалов и консерваторов, разговоры о связи политики и нравственности характерны и для наших дней. Связь времен — главная тема Алданова, его исторические полотна остаются злободневными. Но в ранних произведениях писателя тема связи времен, по мнению некоторых критиков, часто была излишне педалирована. Например, его Наполеон размышлял о выгоде стратегической позиции на Марне («Святая Елена, маленький остров»), и читателю 1920-х годов не оставалось иного, как вспомнить недавнюю битву под Верденом. Зрелый, достигший более высокого мастерства автор «Истоков» идет по другому пути: его герои также задумываются над будущим, но их прогнозы постоянно не сбываются, их планы на будущее рушатся. Полон иронии эпизод, когда один из героев, положив деньги в банк, объявляет, что на проценты через пятьдесят лет, в 1928 г., будет издана книга — биография его начальника по службе графа Канкрина. Связь времен воплощается Алдановым и в появлении на страницах одного романа пожилого Маркса и подростка Ленина.
Обширная галерея персонажей многопланового повествования — вымышленных героев и исторических деятелей — воплощает в «Истоках» авторский тезис о противостоянии интеллигенции самодержавию как характерной черте общественного развития России перед 1 марта 1881 г. Это противостояние, по Алданову, стало импульсом дальнейшего революционного развития. Каждый из персонажей выбирает свой путь: профессор ищет независимости от властей, левый художник рисует Стеньку Разина и едет знакомиться с Бакуниным, народовольцы замышляют убийство царя. Вместе с тем характеры напоминают персонажей, созданных ранее Алдановым в «Мыслителе» и трилогии; и в тех и в других перемешаны свет и тени, положительные качества почти в каждом преобладают над отрицательными. Когда-то Белинский писал об Искандере — Герцене: «Главная сила его не в творчестве, не в художественности, а в мысли, глубоко прочувствованной, вполне сознанной и развитой».[307]То же можно бы повторить и об авторе «Истоков»: наиболее сильная его сторона — аналитическая мысль историка.
В большей степени, чем любое другое произведение Алданова, «Истоки» связаны с русским историческим романом XIX в. Но, современник Соловков и Хиросимы, Алданов по-новому интерпретирует известные события русской и европейской истории. Размышляя о культурной традиции, сталкивая героику и будни, анализируя поведение человека перед лицом смерти, он, по существу, остается в кругу вечных тем, но главный его мотив — бессилие человека перед потоком исторических событий, тщетность исторических деяний. Этот горький мотив контрастирует с внешней легкостью занимательного повествования: композиция выразительна, сюжет включает элементы высокой трагедии, мелодрамы, криминальной истории.
Первый небольшой отрывок из романа, «В цирке», был напечатан в газете «Новое русское слово», Нью-Йорк, 1 января 1943 г. Затем более крупные фрагменты на протяжении четырех лет публиковались в «Новом журнале»: 1943, №№ 4, 6; 1944, №№ 7—10; 1945, № 11; 1946, №№ 12, 13. Текст публикуется по кн.: М. А. Алданов, «Истоки», Париж, 1950.
А. Чернышев
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
Другие книги серии «Библиотека "Дружбы народов"»
[1]Н. Д. Хвощинская-Зайончковская (1824—1889), популярная в 1870-е годы писательница, подписывала свои произведения «В. Крестовский-псевдоним».
[2]«Старина Мишель» (франц.)
[3]в будущем (лат.)
[4]Все беды этого мира проистекают от глупости (франц.)
[5]«О Боже, ты же знаешь, что у меня нет таланта к мученичеству…» (нем.)
[6]«Царь!..», «Александр Второй!..» (нем.)
[7]«Дважды ничто». — «Трижды ничто» (франц.)
[8]«Черные искры», «Юнона в детстве» (франц.)
[9]и по известной причине (франц.)
[10]свадьба очень скромная (франц.)
[11]«Дом, милый дом» (англ.)
[12]Это бедный господин, маркиз де Ко (франц.)
[13]балы с пальмами (франц.)
[14]Каждым вершком государь (англ.)
[15]Ваша красота в моих глазах драгоценнее, чем шкатулка рубинов. Ваш голос пленительнее для моего слуха, чем песня десяти тысяч соловьев (англ.)
[16]Пожалуйста, покиньте ваш прекрасный дворец и проведите один недостойный вечер в отвратительной лачуге, где я обитаю (англ.)
[17]«Равенство»… «Братство»… (итал.)
[18]«…Создайте руководящее ядро и зажгите революционную искру: тогда массы пойдут!» (итал.)
[19]Свобода, равенство, братство (франц.)
[20]Нужно, правда, обладать лживостью господ буржуа, чтобы сметь говорить о свободе рабочих! Хороша свобода, которая приковывает их цепью к воле капиталиста!.. И братство! Еще одна ложь! Я вас спрашиваю, возможно ли братство между эксплуататорами и эксплуатируемыми, между угнетателями и угнетенными? Как? Я заставляю вас потеть и страдать целый день, а вечером, собрав плоды вашего труда, вашего пота, вечером я скажу вам: «Поцелуемся, друзья мои, все мы братья!..» (франц.)
[21]«…Мой юный друг Николай Мамонтов» (франц.)
[22]из порционных блюд (франц.)
[23]истинный парижанин (нем.)
[24]слишком классически образованны (нем.)
[25]«Но нет, дорогой товарищ Бакунин! Нет, не музыку!» (нем.)
[26]«Международное товарищество рабочих. Юрская федерация. Членская карточка. По рекомендации… предъявитель этой карточки… родившийся в … году, уроженец … по профессии … принят в качестве действительного члена. Действительные члены платят ежегодный взнос в размере 1,5 франка» (франц.)
[27]У тебя черт в теле и перец в ж… (франц.)
[28]Здесь: разница в следующем (франц.)
[29]Это может быть? (нем.)
[30]Исключено! (нем.)
[31]дополнительное лечение (нем.)
[32]ищите женщину (франц.)
[33]на закуску (франц.)
[34]«Божественная миссия германцев» (лат.)
[35]«Бог сотворил пчел, пчелы сделали мед; Бог сотворил людей, люди сделали деньги» (англ.)
[36]«…Почудился мне крик: „Не надо больше спать! Рукой Макбета зарезан сон! — Невинный сон, тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот, хоронит с миром дни, дает усталым труженикам отдых…“ (В. Шекспир. „Макбет“. Перевод Б. Пастернака.)
[37]«Сумасшедший Бисмарк» (нем.)
[38]галерея зеркал (франц.)
[39]очарователь (франц.)
[40]свое прелестное ремесло монарха (франц.)
[41]Здесь: для контраста (франц.)
[42]Парадный театр (франц.)
[43]«Делать хорошую мину» (франц.)
[44]«Дайте мне, пожалуйста, эту…» (нем.)
[45]«Конечно, господин» (нем.)
[46]Конечно! Госпожа фон Боровикова… Конечно! Номер 108… Пожалуйста… Это там… (нем.)
[47]«Величество» (нем.)
[48]«Высочайшие гости на водах» (нем.)
[49]фрески (нем.)
[50]«Конечно, ваша светлость», «Доброе утро, господин доктор», «Как дела, господин Мюллер?» (нем.)
[51]«Собрания сочинений» (нем.)
[52]«холодная закуска» (нем.)
[53]«Очень хорошо» вместо «хорошо» (нем.)
[54]«Добыча» (франц.)
[55]в конце концов (франц.)
[56]«Ужин» (нем. — Abendbrot).
[57]
Этой чести я не стою! —
Так сказала фрау фон Штейне, титулованная дама. —
Мое счастье беспредельно,
Большего желать не смею.
Оба сына, что женились,
Гордость рыцарства всего,
И три дочки вышли замуж,
Обрели мужей знатнейших.
С самой младшею моею
Обвенчался граф светлейший.
Все двенадцать, что венчались,
Здесь на свадьбе повстречались…
(Перевод с немецкого Э. Гуревич.)
[58]Госпожа тайная советница (нем. Geheimrat — тайный советник).
[59]«Вливания и клистиры» (нем.)
[60]«Русский царь!» (нем.)
[61]«Впечатления от…» (франц.)
[62]«Боже, какая гадость!» (франц.)
[63]«Дом повешенного» (франц.)
[64]«Малыш действительно необыкновенно красив» (нем.)
[65]Кушать подано (нем.)
[66]«Я друг моих друзей и враг моих врагов» (франц.)
[67]Полоскание носоглотки, орошение носоглотки, полоскание гортани, орошение гортани (нем.)
[68]В. А. Жуковский. «Людмила» (неточная цитата).
[69]Итак, к Штольценфельцу (нем.)
[70]«Обращаться с осторожностью» (нем.)
[71]«Стекло» (англ.)
[72]«Так мы сгибались под тяжестью знаний, подобно британским ослам, ученым, серьезным» (англ.)
[73]острослов (франц.)
[74]«Он оставил позади в… в…» — «то, что всех нас связывает — пошлость?..» (нем.)
[75]«Трактат об электричестве и магнетизме» (англ.)
[76] Аутентичная — подлинная (греч.)
[77]«Господину профессору, доктору Михаилу Чернякову в знак искреннего признания. Рудольф Гнейст» (нем.)
[78]повод для объявления войны (лат.)
[79]Пророк (франц. prophète).
[80]«Петербургская императорская Академия Наук достойнейшему Федору Михайловичу Достоевскому…» (лат.)
[81]«Отверженные» (франц. «Les Miserables»).
[82]людоедство (греч.)
[83]Карпетбаггерами называли северян, искавших легкого обогащения на Юге после окончания Гражданской войны в США. Все свое имущество они носили в ковровом мешке за спиной.
[84]Знак гибели. По библейскому преданию, вавилонский царь Валтасар устроил пиршество в разгар осады Вавилона войсками персидского царя Кира. Во время торжеств на стене зала появились эти таинственные слова, предвещавшие гибель и царю, и городу: м е н е — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; т е к е л — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано мидянам и персам (Книга пророка Даниила, V, 26—28).
[85]Машиностроительный павильон, сельскохозяйственный павильон, мемориальный павильон (англ.)
[86]cлова авторитетного человека (лат.)
[87]общее мнение ученых (лат.)
[88]Платон — друг, истина — еще больший друг. (Слова, приписываемые Аристотелю) (лат.)
[89]«Общественное мнение? На него всегда можно наплевать» (франц.)
[90]«Добрый старый Диззи!» (англ.)
[91]«Я не такой компетентный специалист в вопросах умопомешательства, как этот уважаемый джентльмен» (англ.)
[92]«Вы бредите коалициями!» (франц.)
[93]«Я не могу предстать перед Святым Петром, не будучи председателем хотя бы самого малого конгресса в Европе» (франц.)
[94]«Император раздражен» (франц.)
[95]«И мой тоже» (франц.)
[96]«Повод для объявления войны» (англизиров. лат.)
[97]«Грязные евреи» (нем.)
[98]«Старый еврей, вот это человек!» (нем.)
[99] Джордж Бруммель (1778—1840) — король английской моды.
[100]Потрясающе! Просто потрясающе! (англ.)
[101]
Знаете ли вы, что происходит со мною?
Да, я знаю: вы думаете про спиртное (англ.)
[102]придворный поставщик (нем.)
[103]«Добрый день» или «Добрый вечер» (нем.)
[104]«пивные» (нем.)
[105]военная музыка (нем.)
[106]«Здесь керосин, там керосин, керосин вокруг, славься, керосин!» (нем.)
[107]девушки для увеселений (нем.)
[108]«подлинный» (нем. echt).
[109]«Полное собрание сочинений» (нем.)
[110]с полным знанием дела (франц.)
[111]Здесь: маскарад (нем.)
[112]Яблочное пирожное со взбитыми сливками (нем.)
[113]новый человек, выскочка (лат.)
[114]«Отличный парень!» и «О Боже» (нем.)
[115]Готика и поздняя готика, высокий Ренессанс и поздний Ренессанс, раннее барокко, высокое барокко и позднее барокко (нем.)
[116]Господи, сегодня нет зарезервированных мест (искаж. нем.)
[117]Не очень-то вежливо вы обходитесь с бедным королем (искаж. нем.)
[118]Я люблю (франц.)
[119]жареные телячьи почки со сливами (нем.)
[120]«Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной» (нем.)
[121]«Чудак», «тронутый», «свихнувшийся» (франц.)
[122]«Входите!» (нем.)
[123]«Мир, совершенный мир в царстве греха…» (англ.)
[124]«Великий старик» (англ.)
[125]собсседник (франц.)
[126]директор (англ.)
[127]старший класс (англ.)
[128]Аллея поэтов (англ.)
[129]«Я так же мог быть мертвым, как живым». — «Я так же мог быть живым, как мертвым» (англ.)
[130]«Да, нужно много смелости, чтобы подать такое блюдо, и исключительно крепкое здоровье, чтобы его переварить» (англ.)
[131]у него был узкий кругозор (франц.)
[132]Прекрасно то, что человечно (лат.)
[133]Низко свисающий пояс из змеиной кожи (нем.)
[134]«Властелин» (искаж. франц.)
[135]Этот дом, где я нашел покой, назван мной «Ванфрид» (нем.)
[136]«Ах! Ах! Глубокая ночь! — Безумие! — О, ярость!» (нем.)
[137]шутки, остроты (нем. Witz).
[138]«Нибелунги — неудача», «Золото Рейна — не золото», «Сумерки богов» — «Шум в ушах» (нем.)
[139]«Еврейская увертюра» (нем.)
[140]тайный советник (нем. Geheimrat).
[141]коммерческий советник (нем. Kommerzienrat).
[142]советник медицины (нем. Sanitätsrat).
[143]сударыня (нем. Gnädige Frau).
[144]Что такое русалки? (нем.)
[145]Ундины (нем.)
[146]Украинский Нострадамус (нем.)
[147]Капитуляция (франц.)
[148]умение жить (франц.)
[149]«Чернякова М., профессора, теория» в «Указателе имен и на-сзаний» (нем.)
[150]«в упомянутом месте», «повсеместно» и «там же» (лат.)
[151]Здесь: выражение (франц.)
[152]на этот раз (франц.)
[153]«Эта наша страсть к самоуничижению» (франц.)
[154]власть детей (греч.)
[155]«Я прощаю обиды, нанесенные императрице, но не могу простить мучений, которым подвергают жену» (франц.)
[156]простите за выражение (франц.)
[157]«Галерея зеркал» (франц.)
[158]все великие деяния! (франц.)
[159]Его вид соответствует его положению… (франц.)
[160]брат госпожи Дюммлер (нем. Bruder Gerrin Dümmler).
[161]«Хорошо»… «Очень хорошо»… «Превосходно»… (нем.)
[162]Возможно. Все возможно (нем. Möglich. AIles möglich).
[163]Что понимает крестьянин в огуречном салате? (нем.)
[164]Фантазия, эксцентричность, сумасшествие, гениальность, — как все это близко одно к другому! Не правда ли, господин профессор? (нем.)
[165]Я ведь жизнелюб (нем.)
[166]«Бешенство господина Пастера» (франц.)
[167]О, да, это не очень важно (нем. О ja, das nicht sehr wichtig).
[168]«Всего хорошего» (франц.)
[169]хирургический нож (франц.)
[170]Хорошо ли вы спали? (нем. Gut haben Sie geschlafen?)
[171]Ага, вот и он (нем.)
[172]О Господи! (нем.)
[173]«Наконец одни!» (франц.)
[174]«Отдых Бога» (франц.)
[175]среда, круг (франц.)
[176]Здесь: постепенно, в несколько подходов (франц. approches).
[177]Ну, ну (франц.)
[178]изысканность (франц.)
[179]настоящий русский казак (франц.)
[180]«Именем Великого Магистра, кто служит Тому, чья власть не имеет границ, скажи правду, о мятежный дух, правду и только правду» (англ.)
[181]оплошность (франц.)
[182]обуза (франц.)
[183]Она мне действует на нервы (франц.)
[184]любовная дружба (франц.)
[185]эскиз (франц.)
[186]замок (нем. Sehloß).
[187]Но вы не забыли русский язык! Это великолепно (франц.)
[188]«Велик ли олень?» (франц.)
[189]«Очень велик, но не сравнится с вашим царствованием, ваше величество» (франц.)
[190]Гвардейский зал (франц.)
[191]«Великолепно! Замечательно» (нем.)
[192]ильские вина (франц.)
[193]потомок Людовика Святого (франц.)
[194]Великий император (франц.)
[195]дама прежнего двора (франц.)
[196]Это просто смешно!.. (франц.)
[197]Святой Юбер (франц.)
[198]Я на жалованье (франц.)
[199]На циника полтора циника (франц.)
[200]«это лучшее подразделение в армии» (нем.)
[201]«Идея Канн» (нем.)
[202]Здесь: она играет свою роль (франц.)
[203]Это хитрец (франц.)
[204]Это такое из ряда вон выходящее событие, что оно более чем через две тысячи лет заставляло сильнее биться сердце каждого мальчишки! (нем.)
[205]«Славные реликвии, доблесть и отвага. Дорога к победе — с первого шага». (Перевод с франц. Э. Д. Гуревич).
[206]царица (франц.)
[207]это так (франц.)
[208]«Чтобы не стать просто мадам Гизо…» (франц.)
[209]Вы об этом знаете больше, чем я (франц.)
[210]поговорим серьезно (франц.)
[211]Мадам де Дюммлер, урожденная де Чернякофф (франц.)
[212]молчание (франц.)
[213]«Ни шагу больше, а то я позвоню горничной!» (франц.)
[214]Здесь что-то нечисто. Может, это русский нигилист (франц.)
[215]Мне наплевать (франц.)
[216]говорун (франц.)
[217]«За одной бедой другая» (франц.)
[218]старики 1848 года (франц.)
[219]«Ты врешь! Это неправда!» (франц.)
[220]Добрый вечер, дорогой товарищ Орлофф! (франц.)
[221]Господин герцог (франц.)
[222]— Да, мой дорогой гражданин Латров, герцог Омальский — высокочтимый сын нашего доброго короля Луи-Филиппа. Очень жаль, гражданин, но герцог отсутствует. Может быть, он у Менар? Идите к Менар, дорогой гражданин. Вы левых взглядов, вы ее несомненно знаете… Да. конечно, мадам Менар Дориан, улица Фезандери, это там, дорогой гражданин (франц.)
[223]шутливого (франц.)
[224]Добрый вечер, дорогой друг (франц.)
[225]святой (франц.)
[226]в степях (франц.)
[227]Он никогда иначе не поступает (франц.)
[228]«Это свинья» (франц.)
[229]Надо быть настороже (франц.)
[230]Вам повезло: Виктор Гюго здесь (франц.)
[231]«Виктор Гюго! Ты видишь, это Виктор Гюго!..» (франц.)
[232]«Ах, как это прекрасно! Ах, свинья…» (франц.)
[233]У акулы два больших желудка: «История и Виктор Гюго» (франц.)
[234]«Все великие люди были рогоносцами. Наполеон был. Виктор Гюго был» (франц.)
[235]Милосердие входит в число добродетелей Виктора Гюго! (франц.)
[236]Французскому правительству. Вы честное правительство. Вы не можете выдать этого человека. Между ним и вами закон. Но право выше закона. Деспотизм и нигилизм — два чудовищных лика одной и той же политической реальности. Перед ней останавливаются законы о выдаче преступников. Все страны соблюдают эти законы. Будет их соблюдать и Франция. Вы не выдадите этого человека! Виктор Гюго (франц.)
[237]«Ни чуточки не злой этот тип» (франц.)
[238]«Говорят, это князь» (франц.)
[239]котлеты с луком (нем.)
[240]«Блестяще! Просто блестяще!» (нем.)
[241]«Вы видите меня, синьор Бассанио, такою, как я есть»: (В. Шекспир. «Венецианский купец»). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
[242]«Это было ужасно! Просто ужасно!» (нем.)
[243]«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)
[244]«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)
[245]«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)
[246]«Густав, или Повеса» (франц.)
[247]«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)
[248]«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)
[249]тем хуже (франц.)
[250]нарочито простовата (франц.)
[251]до греческих календ (лат.)
[252]что это за блюдо (нем.)
[253]я называю кошку кошкой (франц.)
[254]прочие (итал.)
[255]знать не знаем (франц.)
[256]золовка (франц.)
[257]«Пьющие чай» (нем.)
[258]Здесь: всеми прочими (итал.)
[259]или — или (нем.)
[260]Давайте! (франц.)
[261]взаимные обвинения (франц. recrimination).
[262]Да, месье, конечно (франц.)
[263]Он не очень красив, бедняга (франц.)
[264]Такое встретишь не каждый день… (франц.)
[265]манера выражаться (франц.)
[266]Взялся за гуж… (франц.)
[267]Нечего строить иллюзии (франц.).
[268]Что за невезение! (франц.)
[269]Ну конечно, почему нет? (франц.)
[270]Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)
[271]Бедный Митя расстроится… (франц.)
[272]Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)
[273]Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)
[274]Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.
[275]«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)
[276]«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
[277]щепетильность (франц.)
[278]«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)
[279]«Хорош господин!» (франц.)
[280]ни вельможа, ни острослов (франц.)
[281]умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)
[282]«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)
[283]«Где император?..» (франц.)
[284]«Но… мой отец!» (франц.)
[285]«Император умер!» (франц.)
[286]поздний любовный пыл (франц.)
[287]реклама и охота на знаменитостей (англ.)
[288]«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)
[289]периоды просветления (лат.)
[290]дядюшка-баловник (франц.)
[291]«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)
[292]исполненная достоинства (англ.)
[293]до востребования (франц.)
[294]«Очень дорогой друг» (франц.)
[295]«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» (франц., из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).
[296]поставим точки над i (франц.)
[297]«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)
[298]годы странствий (нем.)
[299]Она была у меня в крови (франц.)
[300]это сильнее меня (франц.)
[301]Мой дом — моя крепость (англ.)
[302]«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)
[303]А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.
[304]Там же, 1965, № 80.
[305]«Новый журнал», 1965, № 81.
[306]Там же, 1961, № 64, с. 222.
[307]В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.