китайских междометия и восклицания




Начнем с того, что междометие по-китайски — 感叹词 (gǎntàncí). Теперь перечислим самые распространенные китайские междометия:

哎哟 (āiyō)/ 哎呀 (āiyā) – А! Ох! Ой! (удивление, неожиданность, досада)

阿 (ǎ) - Ба! (недоумение)

阿 (á) – А? (вопрос, просьба повторить)

阿 (à) – Угу (согласие)

阿 (ā) – О! Ого! (удивление, восхищение)

哦 (ó) - Э? (сомнение, неуверенность, удивление)

哎 (āi) – Ой! (удивление от неожиданной встречи)

哈哈 (hāhā) - Ха-ха!

噢 (ao) – Угу, ага (согласие, единодушие)

哼 (hēng) - Ох! Ах! (стон боли)

哇 (wā) – Вау! (удивление, восторг)

嗯 (ēn) - А? Ну? (вопрос, переспрос)

嚯 (huò) – Ух! Ах! Вау! (удивление, восторг)

㗏 (wāi) - Эй! Алло!

休休 (xiūxiū) - Эх! Жаль! (разочарование, расстройство)

哦呵 (òhe) – Упс! Ой! (удивление, изумление, досада)

Что касается восклицаний, мы попытались не просто перевести следующие фразы дословно, а подобрать к каждому восклицанию и ответной реплике их ближайшие соответствия в русском языке. Ситуации в каждом пункте также помогут разобраться, когда уместно использовать ту или иную «реакцию»:

那当然了! [Nà dāng rán le]-Конечно! Ну конечно!

Вы полностью согласны с собеседником, с которым вы общаетесь довольно близко и непринужденно: например, ваш коллега спрашивает, присоединитесь ли вы к тем, кто идет на обед в неплохое кафе неподалеку, или кто-то в разговоре вспоминает, насколько подскочили цены на авторынке за последний год:

太可惜了! [Tài kě xī le!]-Как жаль!

Этим восклицанием вы показываете, что сочувствуете, разделяете разочарование другого человека или расстроены сами: другу приходится отменить встречу из-за срочного проекта на работе, в магазине не нашлось рубашки нужного размера, а в ресторане перепутали забронированные столики, и вам придется полчаса ждать, когда появится свободное место.

好好休息! [Hǎo hǎo xiū xi!]-Отдохни как следует! Отдохни хорошенько!

Отличная фраза, чтобы поддержать заболевшего коллегу или кого-то, кто только что справился с серьезной тяжелой задачей — пережил сессию, провел презентацию, дописал первый в своей жизни роман:

保重自己! [Bǎozhòng zìjǐ!]-Береги себя!

Кто-то только что поделился с вами грустными подробностями личной жизни, пожаловался на нагрузку в университете или дополнительные задачи на работе, и вам нужно как-то поддержать человека и напомнить ему, чтобы он в этом стрессе не забывал о себе и своем здоровье, — вспомните эту фразу и добавьте 好好休息!

不错! [Bù cuò]-Неплохо! Недурно! Славно!

Нужно сдержанно выразить удивление и одобрение, особенно по поводу чего-то, что намного превзошло ожидания? Запомните это восклицание и скажите в следующий раз, когда кто-то провернет эффектный трюк на скейтборде, друг внезапно займется каллиграфией и неплохо преуспеет с первых попыток, а в китайском ресторане смогут достойно приготовить привычное европейское блюдо:

厉害! [Lì hài]-Круто! Потрясающе! Здорово!

Американские подростки сказали бы “awesome!” или “sick!”, а китайские воскликнут 厉害! в ответ на то, если кто-то в чем-то выделился: лихо объехал пробку на мотоцикле, мастерски сложил по-настоящему сложную фигурку оригами или освоил эффектное танцевальное движение.

哇/哇噻! [Wā/wā sāi]-Вау! Ничего себе! Ух ты! Вот это да!

哇噻! — выражение восторженного удивления, которое можно чаще услышать на севере Китая. В южном Китае, если друг получил очень высокую оценку за тест или перепел всех в караоке, воскликнут 哇!

谢谢! [Xiè xie!]-Спасибо! Благодарю!

Простой и знакомый каждому способ поблагодарить. Хотите выразить больше признательности? Повторите 谢谢, 谢谢! или 谢谢你 (xiè xie nǐ) или 太谢谢你!(tài xiè xie nǐ). Последние варианты будут особенно уместны в формальном общении с людьми, с которыми вы должны соблюдать почтительную дистанцию.

你辛苦了!/你太辛苦了! [Nǐ xīn kǔ le/nǐ tài xīn kǔ le!]-Вы столько сделали! Спасибо за хлопоты!

Классический способ поблагодарить кого-то, кому вы обязаны, кто оказал вам помощь или услугу. Так можно выразить благодарность тому, кто приготовил вкусное блюдо, или школьному учителю, или хозяину, у которого вы гостили какое-то время.

你想得这么周到! [Nǐ xiǎng de zhè me zhōu dào]-Это так внимательно/заботливо/любезно/предусмотрительно с вашей стороны!

Кто-то учел все ваши пожелания, внимательно отнесся к вашим нуждам или вкусам — прислал вам ваши любимые цветы, составил подробный план путешествия, передал необходимое лекарство или поменял меню, зная, что у вас на что-то аллергия. Поблагодарите его!

哪里哪里! [Nă lĭ nă lĭ!]-Не преувеличивайте, не стоит, вы мне льстите.

Это принятый в Китае способ скромно и вежливо отреагировать на похвалу или комплимент, буквально означающий, что вы не видите, что именно в вас заслуживает такого внимания. Тем не менее, будьте аккуратнее с этой фразой: в близком общении она может прозвучать слишком жеманно и неискренне.

不敢当! [Bù găn dāng!]-Что Вы, помилуйте! Не достоин! Я не заслуживаю таких комплиментов!

«Я сделал лишь должное!» — еще один способ скромно и подчеркнуто вежливо ответить на похвалу и немного приуменьшить свои достижения. Будет особенно кстати, если кто-то представляет вас как отменного знатока китайского, рекомендует вас как лучшего мама или папу на свете, или кто-то на работе предрекает вам скорое повышение за талантливую и результативную работу.

彼此彼此! [Bĭ cĭ bĭ cĭ!]-Желаю вам того же! И вас также! И вы тоже!

Кто-то похвалил вас или сделал вам комплимент, и вы вежливо отвечаете, что этот человек достоин такой же похвалы и внимания. Впрочем, эта фраза недостаточно формальна, чтобы использовать её в рабочей обстановке, — в общении с начальником или коллегами лучше вспомните предыдущий способ ответить на лесть. А эту фразу приберегите для случайного прохожего, который оценил вашу креативную стрижку.

我还在努力! [Wǒ hái zài nǔ lì!]-Мне еще работать и работать!

Вы наступили на что-то мерзкое, пролили на себя огненный кофе, запнулись о порог или проснулись с подобием гнезда на голове? Для всех этих случаев есть короткий возглас удивления, отвращения или раздражения 哎呀!

真讨厌! [Zhēn tǎo yàn!]-Фу, какая гадость!

Идеальное восклицание, если вас охватило сильнейшее отвращение: противный огромный таракан, дурно пахнущий мусорный бак, поток брани, случайно настигший ваши уши, — вы знаете, как отреагировать.

真没想到! [Zhēn méi xiǎng dào!]-Вот тебе и на! Вот тебе и раз! Скажите на милость!

Так вы ответите кому-то, кто делится с вами новостями, хорошими или не очень, или даже вздумал немного посплетничать. Любое не самое приятное открытие можно встретить восклицанием 真没想到!

原来是这样!/原来如此! [Yuán lái shì zhèyàng!/yuán lái rú cǐ!]-Вот значит как! Вот оно что!

Если события развиваются совсем не так, как вы предполагали, смело используйте эту фразу, например, если ваш друг открыл вам глаза на истинное значение китайского слова, которое вы все это время употребляли неправильно.

真的吗? [Zhēn de ma?]-Правда? На самом деле? Действительно?

Таким вопросом можно не только выразить искреннее (или не очень) удивление и заинтересованность в том, о чем вам рассказывают, но и выиграть время на обдумывание «ответного хода», пока ваш собеседник продолжает говорить.

就是 [jiù shì]-Именно, так оно и есть, совершенно верно.

Еще один способ всецело согласиться с собеседником или подтвердить, что какая-то информация абсолютно верна.

你是说。。。/那是说。。。[nǐ shì shuō…/nà shì shuō…]-Вы хотите сказать, что…

Эти фразы понадобятся в ситуациях, когда вам нужно своими словами изложить или переформулировать то, что вам только что сказали, чтобы уточнить, что вы правильно все поняли. Если кто-то изложил вам свою версию событий, вы таким способом можете обобщить всю информацию и выделить ключевые факты [13, c. 239].

Китайские междометия и восклицания могут показать, что вы, даже будучи на самом базовом уровне владения языком, понимаете гораздо больше, чем можете выразить или отчетливо произнести, а значит, готовы к общению!

 

3. Особенности и различия речевого поведения у китайцев и русских

 

Одна из древнейших - китайская цивилизация выработала свою речемыслительную культуру. И хотя в Китае не было риторики как теории ораторской речи, практическая риторика была чрезвычайно развита. Коммуникативная культура Китая опирается на конфуцианские и даосистские этические принципы, согласно которым мудрый человек должен жить по ритуалам и правилам, жить достойно. Он должен идти путем золотой середины, быть уравновешенным, сдерживать проявление эмоций, знать свое место, не нарушать установленный порядок, не выставлять свои достоинства напоказ. Эти этические принципы и по сей день играют значительную роль в жизни китайцев [26, c. 14].

 

 

Обращение по имени в китайском коммуникативном поведении

В русском и китайском коммуникативном поведении существуют свои традиции именования лиц. Например, для официального обращения к человеку в русском общении обязательным является именование по имени и отчеству. В сфере неофициального общения именование по отчеству уменьшает свою активность, особенно в сфере общения детей и молодёжи, в разговорах в семейном и узком дружеском кругу. Основную функцию представления лица в русской коммуникативной традиции выполняет фамилия. В китайской коммуникативной традиции существуют свои особенности именования лица [17, c. 13].

Китайского собеседника нельзя называть только по фамилии или по имени. Например, если человека зовут Джан Ли (张力- Zhāng Lì), то никак нельзя обращаться к человеку:

- 您好,张力!

- Nín hǎo, zhānglì!

-Здравствуйте, Джан Ли!

или еще хуже:

-您好,张!

- Nín hǎo, zhāng!

-Здравствуйте, Джан!

или:

-你好,张!

-Nǐ hǎo, zhāng!

-Привет, Джан!

 

В самом китайском языке на первом месте, без исключений, ставится фамилия, а за тем и имя. Ни при каких условиях нельзя их менять местами. Если в западных странах под именами «Майкл Смит» и «Смит Майкл», «Иванов Сергей» или «Сергей Иванов» будет один и тот же человек, то в Китае 张力 (Джанг Ли) или 力张 (Ли Джанг) будут двумя абсолютно разными не знакомыми друг другу людьми, носящими разные фамилии [42].

Если вы говорите или рассказываете о ком-либо из китайцев от себя в третьем лице, то можете употребить перед фамилией своего рода «модификацию возраста». Например:

· 小张 -Молодой Джан (если вы говорите о младшем относительно вашего возраста)

· 小李

· 小王

Или:

· 老张-Старина Джан (если вы говорите о старшем по возрасту)

· 老李

· 老王

Данный вид конструкции обращения сильно подчёркивает ваше уважение к возрасту китайского собеседника, к его статусу, что очень немаловажно.

 

 

Знакомство

Русские считают человека знакомым только, если они знают его имя и поговорили с ним. Для китайцев знакомый – это тот, кто им известен [28, c. 18]. Китайцы при знакомстве часто спрашивают:

-您贵姓?

- nín guì xìng?

-Как вас зовут? (дословно «как ваша драгоценная фамилия?»)

У русских вопрос «Как ваша фамилия?” при знакомстве считается не этикетным и даже грубым, неуважительным. У русских не принято, знакомясь с человеком, спрашивать его возраст, у китайцев это обычный ритуал:

-您好,您贵姓?

-nín hǎo, nín guì xìng?

-Здравствуйте, как вас зовут?

-您好,我是张李明。

-nín hǎo, wǒ shì zhāng lǐ míng。

-Здравствуйте, меня зовут Джан Ли Мин.

-您高寿?

-nín gāo shòu?

-Сколько вам лет?

-我四十五岁了。

-wǒ sì shí wǔ suì le.

-Мне 45 лет.

Вопрос о возрасте для китайцев очень важен, так как чем старше собеседник, тем на больший почет и уважение он может рассчитывать.

Поэтому если у нас вопрос о фамилии и возрасте звучит грубо и неуместно, то у китайцев наоборот показатель вежливого общения [44].

 

 

Извинение

Китайцы за мелкие нарушения не извиняются. У русских принято извиняться за самые незначительные беспокойства. Это правило вежливого общения. Русские извиняются перед друзьями и родственниками, это правило обязательное. У китайцев извиняться перед близкими друзьями и родственниками не обязательно [28, c. 20].

Китайское извинение не всегда выражает сожаление. 对不起, дословно означает "Не поднимай (свою руку) против (меня)", и вежливая улыбка – два непременных слагаемых китайской беседы. Ваш партнёр может извиниться за то, что дорога до офиса заняла много времени, тогда как Вы ехали не более пятнадцати минут в комфортабельном автомобиле, который был предоставлен его компанией. Приглашая к столу, хозяйка обычно извиняется за скудное угощение, даже если стол ломится от яств [12, c. 55].

1. 对不起 (duì bu qǐ) или 抱歉 (bào qiàn, более формальное)

Повод: если хотите взять вину на себя.

对不起,都怪我。[Duì bù qǐ, dōu guài wǒ。]-Простите, это моя вина.

很抱歉,请原谅我。[Hěn bào qiàn, qǐng yuán liàng wǒ。]-Извините, пожалуйста, простите меня.

2.遗憾 (yí hàn)

Повод: при выражении сожаления.

很遗憾 我不能参加星期五的晚餐。[Hěn yí hàn wǒ bù néng cān jiā xīng qī wǔ de wǎn cān。]-Мне жаль, я не смогу прийти на обед в пятницу.

很遗憾地告诉你, 你考试不及格。[Hěn yí hàn de gào sù nǐ, nǐ kǎo shì bù jí gé。]-Мне жаль говорить, но ты не сдал тест.

3. 不好意思 (bù hǎo yì si)

Повод: если хотите извиниться из-за неловкого момента при общении с другими людьми.

不好意思 打断你了。[Bù hǎo yì sī dǎ duàn nǐ le。]-Извините, что перебил.

不好意思 打扰你了。[Bù hǎoyìsi dǎrǎo nǐle.]-Извините, что побеспокоил.

不好意思 让你久等了。[Bù hǎoyìsi ràng nǐ jiǔ děngle.]-Извиниите, что заставил долго ждать.

Непереводимой в силу своего разнообразия является фраза 不好意思, дословно "(в этом нет) ничего особенного". На практике может означать всё что угодно. 不好意思 говорит некто, получив подарок от гостей. Здесь это скорее как наше "не стоило беспокоиться". 不好意思 – Вы можете услышать в туристическом агентстве, если меняют Ваш билет, как извинение за доставленное беспокойство. "Не будьте 不好意思" за столом звучит как "Не надо стесняться! Угощайтесь" [32, c. 58].

Если Вы забыли расплатиться в ресторане то, скорее всего, вы услышите от официанта: "一千道歉,我自己不好意思!" "Тысяча извинений! Я сам бу хао йисы", что можно было бы перевести в том духе, что "как мне это ни неприятно, но я вынужден обратить Ваше внимание на Вашу ошибку!". Вообще это очень характерно для китайской вежливости, что говорящий как бы всегда сам 不好意思. Никогда никому не говорят: "Сам ты 不好意思!". Общепринято видеть ошибку только у себя самого. Извинение может косвенно содержать упрек, выраженный по-иному. Более вежливо облекать упрёк именно в форму извинения.

 

Встреча, приветствие

Приветствие в разных странах имеет одно общее значение: проявить внимание к человеку, с которым вы здороваетесь. Однако, в разных странах форма приветствия отличается, так, например, в русском языке слово «здравствуйте» происходит от слова «здоровье», таким образом мы желаем здоровья человеку, с которым разговариваем [24, c. 11].

В китайском языке приветствие звучит как «你好» (nǐ hǎo), что в буквальном переводе означает «ты хорошо». То есть говорящий с Вами человек желает, чтобы всё с Вами было хорошо.

Есть вариация этого приветствия, меняется первый слог: вместо ты произносится «Вы» «您» (nín). Кто уже немного интересовался китайской иероглификой, заметит, что в нижней части первого иероглифа добавлен ключ «сердце» 心. Дело в том, что местоимение «您» используется при обращении к высокопоставленным лицам, или людям старше Вас, то есть к тем, кого мы «всем сердцем» уважаем и ценим. К людям Вашего возраста или младше, можно обращаться на «你»(nǐ).

Например:

-您好,王先生!

-nín hǎo, wáng xiān shēng!

-Здравствуйте, господин Ван!

-你好,王李明!

-nǐ hǎo, wáng lǐ míng!

-Привет, Ван Ли Мин!

Помимо стандартных приветствий:

-您好!

-nín hǎo!

-Здравствуйте!

-你好!

-nǐ hǎo!

-Привет!

-早上好!

-zǎo shàng hǎo!

-Доброе утро!

-晚上好!

-wǎn shàng hǎo!

-Добрый вечер!

-你们好!

-nǐ men hǎo!

-Здравствуйте! (множественное число)

Есть очень интересная замена стандартному приветствию такое как: 你吃了吗?(Ты покушал?) так как ни в одной стране мира не относятся к еде так трепетно и почтительно, как в Китае, где кулинарная традиция и традиция приёма пищи является не только предметом культа, но и благоговейного почитания. Поэтому нет ничего странного в поведении китайцев, которые во время приветствия вместо привычного вопроса: «Здравствуйте! Как у вас дела?» спросят у вас:

-你好,你吃了吗?

-nǐ hǎo, nǐ chī le ma?

-Здравствуйте! Вы покушали?

Для ответа на такой вопрос обычно следует ответ:

-是, 谢谢! 你呢?

-shì, xiè xiè! nǐ ne?

-Да, благодарю вас. А вы?

Или:

-吃了。

-chī le。

-Покушал.

Также есть замена общепринятого приветствия формулой типа:

-你已经到了吗?

-nǐ yǐ jīng dào le ma?

-А, ты уже пришел?

-哦,你看了吗?

-ó, nǐ kàn le ma?

-А, ты читаешь?

Китайцы, по сравнению с русскими весьма сдержанно и малоэмоционально приветствуют своих родственников и близких друзей, это норма китайского речевого этикета; сдержанность в приветствии родственников и близких друзей у русских считается признаком дурного тона, проявлением невежливости [46].

 

 

Общение и юмор

Для китайцев юмор, шутки не играют той роли в общении, которую они играют у русских. Китайское общение по содержанию и форме более серьезное, чем русское. У русских юмор и ирония занимают в общении гораздо больше места, чем у китайцев [30, c. 47].

Вот пример китайского анекдота:

病人:医生,你把剪力留在我肚子里了。

Bìngrén: Yīshēng, nǐ bǎ jiǎn lì liú zài wǒ dùzi lǐle.

Пациент: Доктор, вы оставили скальпель в моем животе.

医生:没关系,我还有一把。

Yīshēng: Méiguānxì, wǒ hái yǒuyī bǎ.

Доктор: Ничего страшного, у меня есть запасной.

М. С. Каган считает, что чем неожиданнее будет развязка, тем больший эффект она произведёт [39]. С. М. Шишков отмечает, что иногда «слушатели могут и предугадывать развязку, неожиданным может выступить уже незначительная мелочь - модификация слова, акцент и т. п. Здесь соприкасаются сознательное и бессознательное, создается комический эффект» [39]. Данные характеристики в полной мере применимы и к китайскому анекдоту. Например, в анекдоте, приведённом выше, фраза пациента является вводной, ответ доктора несёт в себе развязку и комический эффект: пациент надеялся, что врач предпримет действия по извлечению скальпеля из живота, но мысли последнего были заняты не здоровьем пациента, а заменой пропавшего ножа, что не соответствует нормам врачебного поведения.

Следующий пример анекдота, относящегося к разновидности «холодных» анекдотов (“冷笑话” lěng xiàohuà - китайцы называют «холодными» абсурдные анекдоты, порой имеющие оттенок «плоского» или «чёрного» юмора):

从前有个人钓鱼,钓到了只鱿鱼:你放了我吧,别把我烤来吃啊。那个人说:好的,那么我来考问你几个问题吧。鱿鱼很开心说:你考吧!你考吧!

然后这人就把鱿鱼给烤了。

[Cóngqián yǒu gèrén diàoyú, diào dàole zhǐ yóuyú: Nǐ fàngle wǒ ba, bié bǎ wǒ kǎo lái chī a. Nàgè rén shuō: Hǎo de, nàme wǒ lái kǎowèn nǐ jǐ gè wèntí ba. Yóuyú hěn kāixīn shuō: Nǐ kǎo ba! Nǐ kǎo ba! Ránhòu zhè rén jiù bǎ yóuyú gěi kǎole.]

Один мужчина ловил рыбу и поймал кальмара. Кальмар попросил не жарить его, а отпустить, на что мужчина ответил: «Хорошо, тогда я задам тебе несколько вопросов». Кальмар радостно ответил: «Давай, задавай!» (звучит как «давай, жарь». - Л. К.). Мужчина и зажарил кальмара.

«холодные» анекдоты

В этом анекдоте комический эффект достигается за счёт омофонов: слова «жарить» (烤) и «экзаменовать / спрашивать» (考) произносятся одинаково: kao (3-й тон).

 

Общение и комплименты

В китайской коммуникативной культуре комплименты не являются важным компонентом общения. Комплимент в общении у нас является необходимым элементом вежливого диалога, мужчины должны делать комплименты женщинам [26, c. 23]. И если мы на комплимент благодарим человека, то китайцы отвечают следующими фразами:

-你很聪明。

-nǐ hěn cōng míng。

-Ты такой умный.

- 哪里,哪里,一般般!

- nǎ lǐ, nǎ lǐ, yī bān bān!

-Что вы! Вы мне льстите!

 

-你的中文很好!

-nǐ de zhōng wén hěn hǎo!

-Твой китайский очень хороший!

-没有那么厉害。

-méi yǒu nà me lì hài。

-Да нет, не слишком.

 

-你真漂亮!

-nǐ zhēn piào liàng!

-Ты очень красивая!

-没有没有。

-méi yǒu méi yǒu。

-Нет, нет (что вы!)

 

-你一直穿衣很有品位。

-nǐ yī zhí chuān yī hěn yǒu pǐn wèi。

-Ты всегда одеваешься со вкусом.

-谢谢你过奖了。

-xiè xiè nǐ guò jiǎng le。

-Спасибо, вы мне льстите.

Китайцы очень уважают тех иностранцев, которые знают китайский язык. Даже если вы просто сказали 你好, китайцы озвучат свой восторг относительно вашего замечательного китайского. Как бы сильно вас не распирало от гордости, помните – скромность превыше всего. В Китае вежливо отвечать на комплименты [6, c. 244].

 

Гости

Если к китайцу пришел гость, то хозяин, по китайскому этикету, говорит:

-让他回家,我会亲自来看他。

-ràng tā huí jiā, wǒ huì qīn zì lái kàn tā。

-Пусть идет домой, я сам к нему приду.

Тогда гость говорит:

-你说我带了礼物。

-nǐ shuō wǒ dài le lǐ wù。

-Скажите, что я принес подарок.

У нас, приходя в гости, нельзя приходить раньше назначенного времени. Для китайцев это возможно. Темы общения в гостях у нас гораздо шире, чем у китайцев и включают морально-этические и философские проблемы. Мы можем спорить в гостях – это способ общения, а не ссора. У китайцев споры в гостях исключены, а если они возникают, это рассматривается как ссора. У нас не принято чрезмерно настойчиво угощать и долго отказываться от угощения, у китайцев это входит в ритуал застолья [15, c. 26].

 

 

О различиях в русском и китайском коммуникативном поведении

У носителей русского языка возможны пожелания, оформленные как отрицательные конструкции: идущим на охоту или на экзамены русские говорят ни пуха, ни пера (далее следует ответ: к черту!). У китайцев подобные формулы недопустимы: 祝你成功zhù nǐ chénggōng (хорошего успеха). Китайские тосты носят абстрактный характер [33, c. 23].

Например:

新年快乐! [Xīn nián kuài lè!]-Весёлого нового года!

恭贺新禧! [Gōng hè xīn xǐ!]-Поздравляю с новым Годом!

全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! [Quán tǐ dà jiā xīn nián kuài lè! wàn shì rú yì! shēn tǐ jiàn kāng! hé jiā xìng fú!]-Всем счастливого нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!

祝你新年大吉大利! [Zhù nǐ xīn nián dà jí dà lì!]-Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!

新春祝你事事好,生活妙,工资高! [Xīn chūn zhù nǐ shì shì hǎo, shēng huó miào, gōng zī gāo!]-В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!
生日快乐! [Shēng rì kuài lè!]-Весёлого дня рождения!

愿你今生和幸福一起走过,祝你生日快乐! [Yuàn nǐ jīn shēng hé xìng fú yī qǐ zǒu guò, zhù nǐ shēng rì kuài lè!]-Желаю, чтобы ты и счастье шли рука об руку всю жизнь, с днём рождения!

今天是你的生日,在这个美好的日子里, 请接受我衷心的祝福. 生日快乐! 永远快乐! [Jīn tiān shì nǐ de shēng rì, zài zhè gè měi hǎo de rì zi lǐ, qǐng jiē shòu wǒ zhōng xīn de zhù fú. shēng rì kuài lè! yǒng yuǎn kuài lè!] -Сегодня твой день рожденья, и в этот прекрасный день, от всей души желаю тебе счастья. Радости в день рожденья и всю жизнь!

Как и у носителей русского языка, так и у китайцев на банкетах тосты, как правило, носят абстрактный характер или связываются с конкретными личностями (выпьем за здоровье…, выпьем за счастье…, за удачу!) [34, c. 88].

 

 

Жаргоны

行话 [ hánghuà ]

В системе китайского языка, как и русского, наряду с литературным стратом, выделяются внелитературные подъязыки, в том числе жаргон. Употребление жаргонов в Китае характеризуется многовековой традицией. В последнее время отмечается рост интереса лингвистов к изучению данной категории внелитературной лексики. «Говорящими» можно считать названия многих лексикографических источников, например «Cловарь китайского тайного языка и жаргона» (1997). Особый интерес к жаргонам обуславливается появлением особого пласта молодежной лексики, посредством мощного распространения Интернета как канала коммуникации и появлением программ для общения в формате «социальная сеть» [16, c. 50].

Особое место в рассмотрении вопроса о специфике функционирования единиц молодежного китайского жаргона в современной вербальной коммуникации занимают размышления о тотальном засилье китайской речи заимствованиями из английского языка (англицизмами). Изучение английского языка в Китае считается сегодня «модным трендом» в связи с той ролью, которую играет английский язык в мировом пространстве современной вербальной коммуникации. Англицизмы входят как неотъемлемая часть в состав китайского молодежного жаргона, например:

粉丝 fěn sī (fans, фанат), 吧 ba (bar, бар), 酷 kù (cool, крут), 秀 xiù (show, шоу), 拜拜 bài bài (Goodbye, пока (= до свидания!)), 哈罗 hā luō (Hello, привет), 迪斯科 dí sī kē (disco, дискотека), 派对 pài duì (party, тусовка, вечеринка) (примеры взяты из собственного речевого опыта). Отметим, что при переводе с английского на китайский язык фонетические и лексические особенности лексем сохраняются в силу эквивалентности их смысла в обеих лингвокультурах.

Существует второй тип англицизмов в составе китайского молодежного жаргона. Эти единицы являются репрезентантами специфики китайской культуры, в силу этого употребляются в речи не только молодыми людьми, но и представителями других социальных групп. При переводе на английский язык данные единицы не имеют эквивалента. Например, от производного слова 吧ba (bar, бар) образованы и функционируют в качестве жаргонных такие лексемы и сверхсловные выражения, как 泡吧pào bā (торчать, пропадать в барах), 网吧wǎng ba (интернет-кафе), 迪吧dí ba (дискотека-клуб), 吧女ba nǚ (барменша), 吧台ba tái (барная стойка) и пр. От производной лексемы 秀xiù (show, шоу) образовались такие жаргонные слова и выражения, как 模仿秀mó fǎng xiù (шоу пародия), 脱口秀tuō kǒu xiù (ток-шоу), 做秀zuò xiù (делать шоу, пиариться), 星xīng (звезда, известность) и пр.

«粉丝[fěn sī]: фанаты (кино, музыки, спортивных игр т.д.).

Например:

随着 «超女»比赛的白热 化,无数粉丝变得越来越疯狂。[Suízhe «chāonǚ» bǐsài de báirèhuà, wúshù fěnsī biàn dé yuè lái yuè fēngkuáng.]-По мере того как ситуация на конкурсе «Супердевушка» становилась все напряженнее, многочисленные фанаты все больше и больше волновались»

秀 [xiù] шоу.

Например:

如今各种秀特别多,有模仿 秀、脱口秀、 现场秀、电视秀、 内衣秀等等, 真 是五花八门。[Rújīn gè zhǒng xiù tèbié duō, yǒu mófǎng xiù, tuōkǒu xiù, xiànchǎng xiù, diànshì xiù, nèiyī xiù děng děng, zhēn shì wǔhuābāmén.]-Сейчас много разных шоу, в том числе ток-шоу, живые выступления, телешоу, показы дамского белья и тому подобное. Выбор поистине богат».

1.拜拜bái bái

Бай-бай (взято из английского).

咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。[Zán men hái shì bài bài ba! fǒu zé nǐ shàng bān yòu yào chí dào le。]-Давайте попрощаемся сейчас, иначе вы снова опоздаете на работу.

2.蹭车cèng chē

Проехать «зайцем».

她训斥儿子不该蹭车。[Tā xùn chì ér zi bù gāi cèng chē。]-Она ругала сына за неоплаченный проезд на автобусе.

3.蹭儿cèng r

Что-то бесплатное.

他常常到我的家来蹭儿吃饭。[Tā cháng cháng dào wǒ de jiā lái cèng ér chī fàn。]-Он часто приходит ко мне, чтобы бесплатно поесть.

 

Халявщик.

大家都知道他,因为他有个蹭儿的名声。[Dà jiā dōu zhī dào tā, yīn wèi tā yǒu gè cèng ér de míng shēng。]-Все знают его, потому что он имеет репутацию халявщика.

4.茶钱chá qián

Чаевые.

她几年前离开出版社干起了导游。这几年可发了,光茶钱就挣了不少。[Tā jǐ nián qián lí kāi chū bǎn shè gàn qǐ le dǎo yóu。zhè jǐ nián kě fā le, guāng chá qián jiù zhēng le bù shǎo。]-Несколько лет назад она покинула издательство и стала работать туристическим гидом. Она сделала целое состояние в последние годы и заработала немало только на чаевых.

5.点涕 diǎn tì

Чаевые.

他做导游有好几年了,最喜欢带的就是老外的团,因为点涕多。[Tā zuò dǎo yóu yǒu hǎo jǐ nián le, zuì xǐ huān dài de jiù shì lǎo wài de tuán, yīn wèi diǎn tì duō。]-Он работает туристическим гидом в течение многих лет и любит водить иностранных туристов, так как они дают больше чаевых.

6.吃请chī qǐng

Быть приглашенным на ужин.

你自己吃吧,我今晚去吃请。[Nǐ zì jǐ chī ba, wǒ jīn wǎn qù chī qǐng。]-Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.

Поесть за общий счет.

他总找借口带他的朋友们去吃请。

Tā zǒng zhǎo jiè kǒu dài tā de péng yǒu men qù chī qǐng。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.

7.拉钩 lā gōu

Потяните друг друга за мизинцы— выражение относится к обещанию или принуждению сделать что-то.

我看完这本书就还你,不信咱们可以拉钩。

Wǒ kàn wán zhè běn shū jiù hái nǐ, bù xìn zán men kě yǐ lā gōu。
Я верну эту книгу после того как прочту. Если не веришь, давай потянем мизинцы.

8.拉饥荒lā jī huāng

Быть в долгу.

她爱买衣服,所以常常拉饥荒。

Tā ài mǎi yī fú, suǒ yǐ cháng cháng lā jī huāng。
Она любит покупать одежду, поэтому частенько залезает в долги.

9.催本儿cuī benr

Мальчик на побегушках.

我小时候是我姐姐的催本儿。

Wǒ xiǎo shí hòu shì wǒ jiě jiě de cuī běn ér。
Когда я был мал, то имел обыкновение быть мальчиком на побегушках у моей сестры.

10.打车dǎ chē

Взять такси.

由于下雨我就打车过来了。

Yóu yú xià yǔ wǒ jiù dǎ chē guò lái le。
Из-за дождя я приехал сюда на такси.

11.打的 dǎ dí

Взять такси.

我要是你,我就打的去,不傻等公共汽车了。

Wǒ yào shì nǐ, wǒ jiù dǎ de qù, bù shǎ děng gōng gòng qì chē le。
Я бы на твоём месте взял такси, а не ждал автобуса.

12.打哈哈 dǎ hā ha

Дразнить; шутить о ком-то.

我可没打哈哈,我是认真的。

Wǒ kě méi dǎ hā hā, wǒ shì rèn zhēn de。
Я не шучу, я серьёзен.

13.哇塞wā sài

wo si!— восклицание удивления, сюрприз.

哇塞,这地方简直是太美了!

Wa sāi, zhè de fāng jiǎn zhí shì tài měi le!
Вау, какое красивое место!

14.闲磕牙xián kē yá

Болтать.

他们不是聚在一起闲磕牙就是下象棋。

Tā men bù shì jù zài yī qǐ xián kē yá jiù shì xià xiàng qí。
Они собираются вместе или поболтать, или сыграть в шахматы.

15.打住dǎ zhù

Остановить.

到此打住!我们不要再讨论下去了。

Dào cǐ dǎ zhù! wǒ men bù yào zài tǎo lùn xià qù le。
Остановись! Мы не можем больше обсуждать это.

16.大巴dà bā

Большой автобус.

昨天学校租了三辆大巴带学生去了一趟世界公园。

Zuó tiān xué xiào zū le sān liàng dà bā dài xué shēng qù le yī tàng shì jiè gōng yuán。
Школа наняла три больших автобуса и вчера свозила студентов в World Park.

17.大出血dà chū xuě

Продать товар по очень низкой цене.

她在那家商店年底大出血时买了一件在衣。

Tā zài nà jiā shāng diàn nián dǐ dà chū xuè shí mǎi le yī jiàn zài yī。
Она купила пальто в этом магазине, когда он проводил грандиозную распродажу в конце года.

18.大哥大dà gē dà

Сотовый телефон.

他随身带着大哥大以便随时与头儿联系。

tā suí shēn dài zhe dà gē dà yǐ biàn suí shí yǔ tóu ér lián xì。
Он носит с собой сотовый телефон повсюду, чтобы босс мог связаться с ним в любое время.

Старший брат / главный в группе.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: