Гораций Уолпол. Замок Отранто
Готическая повестьПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Предлагаемое читателю сочинение было найдено в библиотеке,принадлежащей католической семье старинного происхождения, на севере Англии.Оно было напечатано готическим шрифтом в Неаполе, в 1529 году. Насколькораньше этой даты было оно написано, - неясно. Главные события повестиприводят на ум мрачнейшие века христианской эры - именно тогда верили ввозможность подобных происшествий; но ни речь, ни поведение действующих лицне несут на себе печати варварства. Повесть написана на чистейшемитальянском языке. Если бы она возникла приблизительно в то же время, когдаякобы происходило рассказанное в ней, то следовало бы заключить, что этоимело место где-то между 1095 и 1243 годом, то есть между первым и последнимкрестовым походом, или немного позже. В повести нет никаких другихобстоятельств, которые позволили бы определить, к какому периоду относитсяее действие; имена персонажей - явно вымышленные и, возможно, намеренноизменены; однако испанские имена слуг, по-видимому, указывают на то, что онане могла быть создана ранее воцарения в Неаполе арагонской династии, иболишь тогда испанские имена распространились в этой стране. Изящество слога ипыл автора, сдерживаемый, впрочем, удивительным чувством меры, заставляютменя предполагать, что повесть была сочинена незадолго до ее напечатания.Литература достигла тогда в Италии своего наивысшего расцвета, и ею быломногое сделано для того, чтобы рассеять суеверия, которые в эту эпохуподвергались чувствительным ударам и ее стороны реформаторов. Вполневероятно, что какой-нибудь сообразительный монах мог постараться обратитьпротив провозглашателей новых истин их собственное оружие и воспользоватьсясвоим дарованием сочинителя для того, чтобы укрепить в простонародьестаринные заблуждения и суеверия. Если его намерение было именно таким, тонадо признать, что он действовал с замечательной ловкостью. Произведение,подобное публикуемому нами, способно поработить непросвещенные умы более,нежели добрая половина полемических книг, написанных со времени Лютера и донаших дней. Такое истолкование побуждений автора представляет собой, однако, лишьчистую догадку. Каковы бы ни были его намерения и достигнутые им результаты,его сочинение может быть ныне предложено публике только как предмет длязанимательного времяпрепровождения. И даже в этом качестве оно нуждается внекоторых извинениях. Чудеса, призраки, колдовские чары, вещие сны и прочиесверхъестественные явления теперь лишились своего былого значения и исчезлидаже в романах. Не так обстояло дело в то время, когда: писал наш автор, итем более в эпоху, к которой относятся излагаемые им якобы действительныесобытия. Вера во всякого рода необычайности была настолько устойчивой в темрачные века, что любой сочинитель, который бы избегал упоминания о них,уклонился бы от правды в изображении нравов эпохи. Он не обязан сам верить вних, но должен представлять своих действующих лиц исполненными такой веры. Если читатель извинит эти мнимые чудеса, он не найдет здесь большеничего недостойного его интереса. Допустите только возможность данныхобстоятельств, и вы увидите, что действующие лица ведут себя так, как велибы себя все люди в их положении. В произведении нет напыщенности, нетвычурных сравнений, цветистых оборотов, отступлений и преизбыточныхописаний. Каждый эпизод толкает повествование к развязке. Внимание читателянепрерывно держится в напряжении. Развитие действия почти на всем протяжениирассказа происходит в соответствии с законами драмы. Персонажи удачнообрисованы, и - что еще важнее - их характеры выдержаны с начала до конца.Ужас - главное орудие автора - ни на мгновение не дает рассказу стать вялым;притом ужасу так часто противопоставляется сострадание, что душу читателяпопеременно захватывает то одно, то другое из этих могучих чувств. Кое-кто, возможно, подумает, что образы слуг написаны в манеренедостаточно серьезной для повествования такого рода; но, кроме того, чтоони составляют контраст главным персонажам, автор весьма остроумноиспользует их в ходе повествования. Благодаря своей naivete {Наивности(франц.).} и простодушию они открывают многие существенные для сюжетаобстоятельства, которые никаким иным путем не могли бы быть удачно введены внего. Женские страхи и слабости Бьянки в последней главе играют весьмаважную роль в приближении развязки. Для переводчика естественно быть предубежденным в пользу, так сказать,усыновленного им произведения. Более беспристрастные читатели, возможно, небудут так сильно поражены красотами этой повести, как был поражен ими я.Однако я не настолько ослеплен моим автором, чтобы не видеть егонедостатков. Я мог бы пожелать, чтобы в основе его замысла лежала болееполезная мораль, нежели та, что сводится к мысли: за грехи отцов караются ихдети, вплоть до третьего и четвертого поколения. Сомневаюсь, чтобы в еговремя дело обстояло по-иному, чем в наше, и честолюбцы подавляли своюненасытную жажду власти из страха перед столь отдаленным наказанием. Но иэта мораль ослаблена внушаемой читателю другой, хотя и не столь прямовыраженной, мыслью, что даже такие проклятия могут быть отвращены набожнымпочитанием святого Николая. Тут интересы монаха явно возобладали надрасчетами сочинителя. Однако при всех сделанных выше оговорках я несомневаюсь в том, что знакомство с этим произведением доставит удовольствиеанглийскому читателю. Благочестие, преисполняющее эту повесть, преподаваемыйею урок добродетели и строгая чистота чувств спасут ее от осуждения,которого так часто заслуживают романы из рыцарских времен. Если ей выпадетуспех, на который я весьма надеюсь, то, поощренный им, я, возможно,опубликую итальянский подлинник, хотя это лишит ценности мой собственныйтруд. "Наш язык не обладает очарованием, присущим итальянскому, сильноуступая ему в разнообразии и гармонии: достоинства итальянского языка сособым великолепием проявляются в простом безыскусственном повествовании.Рассказывая по-английски, трудно избежать слишком низких или слишкомвозвышенных выражений - недостаток, который я отношу на счет малой заботы очистоте языка в повседневном общении. Каждый итальянец или француз, каковобы ни было его общественное положение, считает делом чести говоритьправильным языком, отбирая слова и выражения. Я не могу похвалиться тем, чтовполне передал совершенство моего автора в этом отношении: его слогнастолько же изящен, насколько замечательно его умение живописать страсти.Жаль, что он не использовал своего таланта в той области, которая, очевидно,подходила ему более всего, то есть на театре. Я не буду долее задерживать внимание читателя и позволю себе сделатьеще лишь одно небольшое замечание. Хотя сюжет этот порожден воображениемавтора, а имена действующих лиц вымышленные, я все же не могу отказаться отмысли, что в основе повести лежат какие-то подлинные происшествия. Действиенесомненно происходит в каком-то действительно существовавшем замке. Частокажется, что, описывая отдельные части замка, автор ненамеренновоспроизводит то, что сам видел. Он говорит, например, "горница справа","дверь слева", "расстояние от часовни до покоев Конрада". Эти и другие местав повести заставляют с большой степенью уверенности предположить, что передвзором автора было какое-то определенное строение. Лица любознательные иимеющие досуг для такого рода разысканий, возможно, найдут у итальянскихписателей сообщения, послужившие автору источниками для его произведения.Высказывая суждение, что данный труд вызван к жизни какой-то подлиннойкатастрофой, во всем подобной описанной в нем, мы надеемся, что это будетспособствовать интересу к нему и сделает в глазах читателя "Замок Отранто"еще более волнующей повестью.ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
СОНЕТ ДОСТОПОЧТЕННОЙ ЛЕДИ МЭРИ КОУК
О деве горестной судьбою Поведает вам мой рассказ; Ужели искренней слезою Не увлажнит он ваших глаз? Нет, ваше ль сердце будет глухо К людским несчастьям и скорбям? Ведь вам присуща твердость духа, Но черствость не присуща вам. Читайте же о замке жутком, Но ироническим рассудком Не поверяйте чудеса. Меня вы дарите улыбкой, И смело над пучиной зыбкой Я подымаю паруса. Глава I У Манфреда, князя Отрантского, были сын и дочь. Дочери уже минуловосемнадцать лет; она была на редкость хороша собой и звалась Матильдой. СынМанфреда, Конрад, был на три года моложе своей сестры; он был юношаболезненный, ничем особым не примечательный и не подающий больших надежд.Тем не менее именно он был любимцем отца, никогда не выказывавшего знаковдушевного расположения к Матильде. Манфред подыскал сыну невесту - дочьмаркиза да Виченца Изабеллу, которую после сговора опекуны препроводили ккнязю, - с тем, чтобы он мог сыграть свадьбу сразу же, как только этопозволит слабое здоровье Конрада. Члены семьи Манфреда и окрестные соседизамечали, как не терпелось ему увидеть совершенным свадебный обряд. Носемья, знавшая суровый нрав своего главы, остерегалась высказывать вслухпредположения о причинах такой спешки. Супруга Манфреда, Ипполита, женщинавесьма добросердечная, иногда осмеливалась говорить мужу о своих опасенияхпо поводу столь раннего брака их единственного сына, слишком юного иотягченного болезнями, но в ответ она неизменно слышала от Манфреда лишьупреки в том, что из-за ее бесплодия у него только один наследник. Вассалы иподданные князя были менее осторожны в разговорах между собой: они объяснялиэту поспешность тем, что князь страшится исполнения старинного пророчества,которое, как говорили, гласило, что "замок Отранто будет утрачен нынешнейдинастией, когда его подлинный владелец станет слишком велик, чтобы обитатьв нем". Смысл этого пророчества был неясен; еще менее ясно было, какоеотношение оно могло иметь к предстоящему браку. Но, несмотря на все загадкии противоречия, простой народ твердо держался своего мнения. Бракосочетание было назначено на день рождения юного. Конрада. Вусловленный час участники церемонии собрались в замковой часовне, где всеуже было готово для венчального обряда; отсутствовал только сам Конрад.Манфред, не желая терпеть ни малейшего промедления, недоумевая, куда могзапропаститься сын, отрядил одного из челядинцев с наказом тотчас жепривести юного князя. Слуга отсутствовал значительно меньше времени, чемтребовалось для того только, чтобы пересечь двор и добраться до покоевКонрада. Очень скоро он бегом возвратился назад, совершенно обезумевший,задыхающийся, с расширенными от испуга глазами и с пеной на губах. Непроизнеся ни слова, он указал рукой на двор. Всех присутствующих охватилиизумление и страх. Княгиня Ипиолита, не зная, что произошло, но сильновстревожившись из-за сына, от волнения лишилась чувств. Манфред, не столькообеспокоенный, сколько разъяренный оттяжкой венчания и нелепым поведениемслуги, грозно потребовал у него объяснений. Ничего не отвечая, беднягапродолжал показывать дрожащей рукой в сторону двора. Лишь после того кактребование было повторено несколько раз, он наконец выкрикнул: "Шлем, шлем!"Тем временем несколько человек успело спуститься из часовни во двор, иоттуда теперь доносился неясный шум, в котором выделялись крики и возгласы,выражавшие удивление и ужас. Видя, что сына все еще нет, обеспокоился иМанфред, и сам отправился узнать, чем вызвано это непонятное смятение.Матильда, хлопотавшая около матери, осталась в часовне; не тронулась с местаи Изабелла; она тоже хотела позаботиться о княгине, но, кроме того, нежелала выказать ни малейшего нетерпения но поводу отсутствия своего жениха,к которому, говоря по правде, не испытывала никакой склонности. Первое, что бросилось в глаза Манфреду, были его слуги, которые сбилисьв кучу и силились поднять нечто, показавшееся ему огромной грудой черныхперьев. Манфред на миг остолбенел, не веря своим глазам. - Что вы делаете? - Гневно вскричал он. - Где мой сын? В ответ он услыхал гул голосов: - О, господин! Ваш сын! Ваш сын! Шлем! Шлем! Крайне взволнованный этими горестными возгласами и безотчетно чего-тострашась, он быстро шагнул вперед и - какое зрелище для отцовского взора! -увидел перед собою тело своего сына, раздавленное и наполовину прикрытоегигантским шлемом, во сто раз большим, чем любая каска, когда-либо сделаннаядля головы человека, и увенчанным огромным пучком перьев. Ужасная картина, которая предстала перед ним, полнейшая загадочностьпроисшедшего несчастья и в особенности возвышавшееся перед ним исполинское идиковинное явление - все это подействовало на Манфреда так, что он лишилсядара речи. Но одно лишь горе едва ли могло бы вызвать столь долгое молчаниекнязя. Манфред, не отрывая глаз, пристально смотрел на шлем, словно надеясь,что он окажется только видением, и был, казалось, не столько поглощен своейутратой, сколько размышлениями о том поразительном предмете, который явилсяее причиной. Он притрагивался к смертоносной каске, внимательно разглядывалее, и даже окровавленные, исковерканные останки юного князя не могли отвлечьвзгляд Манфреда от этого чуда. Все люди вокруг, знавшие, как сильно любилМанфред сына, были поражены его бесчувственностью, пожалуй, не меньше, чемсамим чудесным шлемом. Они подняли обезображенный труп Конрада и перенеслиего в замок. Манфред при этом оставался совершенно безучастным и не отдавалникаких распоряжений. Не больше внимания проявил он и к оставшимся в часовненесчастным женщинам - к своей жене и дочери; и не к ним относились первыеслова, которые слетели с его уст. - Позаботьтесь о госпоже Изабелле, - сказал он. Слуги не придали значения странности этого распоряжения: будучи весьмапреданы своей госпоже, княгине, они решили, что князь, выразившись стольсвоеобразно, имел в виду ее тяжелое душевное состояние, и поспешили прийти кней на помощь. Они перенесли Ипполиту, в которой едва теплилась жизнь, в еепокои, но она проявляла полное безразличие ко всем необычайнымобстоятельствам, о которых ей рассказывали, - ко всему, кроме смерти сына.Матильда, исполненная самозабвенной дочерней любви, подавила своесобственное горе и изумление и думала только о том, как вернуть к жизни иутешить свою страждущую мать. Изабелла, помня, что Ипполита всегдаотносилась к ней как к родной дочери, и платя ей столь же горячейпреданностью и любовью, также усердно хлопотала вокруг нее; вместе с тем,видя, что Матильда сама подавлена горем, хотя и стремится скрыть своесостояние, она старалась, как могла, разделить с ней и облегчить это тяжкоебремя, ибо питала к дочери Ипполиты самую искреннюю дружескую симпатию.Однако она не могла одновременно не думать и о своем собственном положении.Смерть юного Конрада не вызвала в ней никаких других чувств, кроме жалости,и она отнюдь не была опечалена тем, что избавилась от необходимости вступитьв брак, суливший ей мало радости, как можно было предполагать, судя пооблику ее нареченного жениха и по суровому нраву Манфреда; несмотря напроявляемую им к невесте сына большую снисходительность, он внушал ейнепреоборимый страх своей беспричинной черствостью в обращении с такимикроткими существами, как его жена и дочь. Пока Изабелла и Матильда провожали убитую горем мать к ее ложу, Манфредоставался во дворе и продолжал созерцать зловещий шлем, не обращая вниманияна толпу, которая постепенно собралась вокруг него, привлеченнаяудивительным происшествием. Он почти ничего не говорил и лишь несколько разповторил один и тот же вопрос, - не знает ли кто-нибудь, откуда взялся этотшлем? Никто, однако, не мог сообщить ему никаких сведений на этот счет. Нотак как Манфреда, по-видимому занимало только происхождение шлема - и ничегоболее, - вскоре и все остальные зрители стали рассуждать лишь об этом,высказывая различные предположения, неясность и невероятность которых вполнесоответствовали исключительности самого бедствия. Глупейшие догадкиследовали одна за другой, как вдруг один молодой крестьянин, пришедший сюдаиз близлежащей деревни, до которой уже успел дойти слух о событиях в замке,заметил, что чудесный шлем в точности похож на шлем черной мраморной статуи,стоящей в церкви святого Николая и изображающей Альфонсо Доброго, одного изкнязей, правивших здесь в прежние времена. - Что ты сказал, негодяй? - вскричал, внезапно перейдя от оцепенения кярости, Манфред и схватил молодого крестьянина за шиворот. - Как посмел тыпроизнести эти предательские слова? Ты заплатишь за них жизнью! Присутствующие так же мало могли уразуметь причину гнева Манфреда, каки все прочее, что они видели перед собой, и этот новый оборот дела поверг ихв полное замешательство. Сам молодой крестьянин был изумлен больше всех и немог понять, чем он оскорбил князя; однако, сразу сообразив, как вести себя,он со смиренным видом осторожно высвободился из железных рук Манфреда изатем, отвесив глубокий поклон, выражавший не столько страх, сколько желаниезасвидетельствовать свою невиновность, почтительно спросил, в чем состоитего проступок. Отнюдь не умиротворенный покорностью крестьянина, напротив,еще более рассерженный тем, что молодой человек весьма решительно, хотя и нив какой мере не грубо, заставил его разжать стиснутые пальцы, Манфредприказал своим людям схватить провинившегося и на месте заколол бы егокинжалом, если бы его не удержали приглашенные на свадьбу гости. Во время этой перепалки несколько человек из числа собравшегосяпростонародья успели сбегать в расположенную поблизости от замка большуюцерковь и вернулись оттуда с разинутыми от изумления ртами: они объявили,что шлем, который был на статуе Альфонсо Доброго, исчез. При этом известииМанфред впал в полное неистовство и, словно чувствуя потребность сорвать наком-нибудь свой гнев, снова обрушился на молодого крестьянина с криком: - Негодяй! Дьявольское отродье! Колдун! Ты сделал это! Ты убил моегосына! Толпа, которая, запутавшись в догадках и предположениях, искала вдоступных ее пониманию пределах какого-то прямого виновника бедствия, тотчасподхватила слова Манфреда и тоже стала кричать: - Это он, он! Он украл шлем с надгробной статуи Альфонсо Доброго иразмозжил им голову вашего сына! При этом никто и не подумал о том, как велико различие между мраморнымшлемом, находившимся в церкви, и огромной стальной каской, которая быласейчас на виду у всех. Не пришло никому на ум и то, что для юноши, едвадостигшего двадцатилетнего возраста, было совершенно невозможно приволочь ссобой доспех такой немыслимой тяжести. Явная нелепость всех этих домыслов привела Манфреда в чувство. Однаколибо рассерженный тем, что крестьянин заметил сходство между шлемами и,таким образом, обнаружилось исчезновение шлема из церкви, либо желая пресечьвсякие слухи, которые могло породить столь дерзкое предположение, Манфред вовсеуслышание объявил, что молодой человек, бесспорно, являетсячернокнижником и что пока церковь не произведет дознания по делу,изобличенный чародей будет содержаться в заключении под этим самым шлемом.Он тут же приказал своим людям поднять шлем и поместить под него молодогочеловека, сказав при этом, что ему не будут доставлять пищу, ибо он самсможет добыть ее себе при помощи своих сатанинских чар. Напрасно молодой человек упрашивал отменить этот нелепый приговор.Напрасно пытались друзья Манфреда отвратить его от этого дикого решения, длякоторого не было никаких причин. Большинство простонародья пришло в восторгот произнесенного их господином суда, в высшей степени справедливого, по ихразумению, поскольку он карал кудесника тем же самым орудием, которое тотизбрал для совершения своего злого дела; и ни у кого из этих людей даже неекнуло сердце при мысли, что юноша может умереть голодной смертью, ибо они ине предполагали такой возможности, будучи убеждены в том, что он, при помощисвоего дьявольского искусства, с легкостью обеспечит себя пропитанием. Поэтому распоряжение Манфреда было выполнено с большой готовностью иохотой, после чего, выставив у шлема стражу и строго наказав ейпрепятствовать всякой попытке передать узнику пищу, он подал своим друзьям ислугам знак расходиться, велел запереть наружные ворота, разрешив оставатьсяв замке только живущим в нем челядинцам, и удалился в свои покои. Тем временем благодаря стараниям и заботам обеих молодых девушеккнягиня Ипполита пришла в себя; она снова предалась своему горю, но средибурных приступов отчаяния то и дело спрашивала о своем супруге и повелителе,хотела послать к нему слуг, что были при ней, и наконец упросила Матильдуоставить ее и пойти утешать отца. Матильда, неизменно верная своемудочернему долгу, хотя и трепетала от страха перед суровостью Манфреда,повиновалась приказу матери; препоручив ее с тысячей предупреждений заботамИзабеллы, она осведомилась, где находится Манфред, на что ей было отвечено,что он удалился в свои покои и не велел никого допускать к себе.Предполагая, что отец погружен в свое горе, и опасаясь, что при видеединственного оставшегося в живых его детища слезы снова брызнут из егоглаз, она колебалась, следует ли ей нарушать его печальное уединение; однакоее собственное беспокойство о нем и прямое повеление матери заставили ееотважиться на неповиновение приказу отца - дерзость, в которой она никогдане была повинна прежде. Робость, присущая ее кроткой натуре, остановила ее увхода в покои Манфреда. Стоя в нерешительности перед дверью, она слышала,как он, то быстрей, то медленней, ходит взад и вперед по комнате; такоесостояние его духа только усилило ее дурные предчувствия. Однако онасобиралась уже заявить о себе стуком и попросить разрешения войти, как вдругМанфред сам отворил дверь, но в уме его царило смятение, а к тому же ещенаступили сумерки, и он, не узнав Матильду, сердито спросил, кто егобеспокоит. - Дорогой отец, это я, ваша дочь, - дрожа, ответила Матильда. - Убирайся! Мне не нужна дочь! - вскричал, отпрянув от нее, Манфред. И,резко отступив назад, он со всего размаху захлопнул дверь перед онемевшейМатильдой. Она слишком хорошо знала необузданный нрав отца, чтобы решиться нановое вторжение. Немного оправившись от потрясения, вызванного такимнедружелюбным приемом, она поспешила у