Итоговая оценка знаний студентов по дисциплине.




ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

Кафедра иностранных языков

 

Утверждаю

Проректор Ахметов К.А.

_____________________

 

«___»__________ 2011г

 

SYLLABUS

 

По дисциплине: Практика устного перевода

специальность 050207– «Переводческое дело»

 

 

Всего 3 кредита

Курс 3

Практических занятий 45 часов

 

СРС 30 часов

 

В т.ч. СРСП 45 часов

 

Экзамен 5 семестр

 

Астана 2011

Силабус дисциплины составлен на основании учебной программы, разработанной в соответствии с государственным общеобразовательным стандартом образования РК 3.08.277-2006 по специальности 050207-«Переводческое дело» и типовой программы, Алматы 2007 г.

Старший преподаватель Борисевич Светлана Анатольевна

 

на основании рабочих учебных планов направлений подготовки

 

Рассмотрен на заседании Кафедры Иностранных Языков

 

«5» сентября 2011г. Протокол № 1

 

Заведующая кафедрой: Волкова Л.В. ______________________

Одобрен Методическим Советом Института

 

«23» сентября 2011г. Протокол № 69

 

Председатель ______________________________

Сведения о преподаватели:

Борисевич С.А. старший преподаватель ЕАГИ

Кафедра Иностранных Языков

Тел. 56-19-46

 

Декан _____________________________________

 

«____» ____________________ 2011г.

 

SYLLABUS

1. По дисциплине:

Практика устного перевода. Уровень В2

2. Время и место проведения учебной дисциплины:

В соответствии с расписанием занятий.

 

3. Контактные часы:

В соответствии с расписанием консультаций СРСП.

4. Кредиты: 3 кредита (Практических занятий-45 часов, СРСП- 45 часов, СРС-30 часов,) 5 семестр. Экзамен: 5 семестр

5. Пререквизиты учебной дисциплины:

История Казахстана, Психология, Введение в специальность, Информатика, Казахский/русский язык, Базовый иностранный язык.

 

6. Кореквизиты учебной дисциплины:

Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Второй иностранный язык, Частная теория перевода, Основы профессиональной деятельности переводчика.

 

7. Постреквизиты учебной дисциплины:

Приобретенные знания и умения могут быть использованы во время прохождения производственной практики.

 

8. Характеристика дисциплины:

В настоящее время возникает настоятельная необходимость не только в развитии теории переводческого дела, но и совершенствовании практической подготовки профессиональных переводчиков; в связи с этим необходим новый подход к обучению переводчиков, который не представляется возможным без глубокого знания специфики данной профессии

8.1 Цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

 

8.2 Объектом изучения является специфика практики устного перевода

8.3 Задачи изучения дисциплины:

1.Формирование навыков и умений по овладению предпереводческим и перводческим анализами текста.

2.Формирование навыков и умений, связанных с правильной организацией труда переводчика, а именно с работой со словарями и справочниками, с оформлением переводческой документации, вопросами этики переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к переводу.

3. Формирование у студентов профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность, потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные фоновые знания.

 

 

8.4 По завершении курса студент должен знать:

· Требования предъявляемые к устному переводчику;

· Психологические основы общения;

· Теорию иностранного и родного языка;

· Особенности переводческой деятельности в современных условиях;

· Основные модели перевода;

· Классификацию разновидностей устного перевода;

· Способы и специфику устного перевода;

· Средства современных информационных технологий, оргтехнику, компьютер, систему Интернет.

Уметь:

· Воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;

· Использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;

· Применять переводческие трансформации;

· Осуществлять быструю межъязыковую тарнсляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;

· Применять приёмы компрессии текста;

· Преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией.

К концу учебного года студенты должны уметь:

· Адекватно переводить (на слух и с листа) тексты (в прямой трансляции, аудио и видео материалы) значительной сложности и удлиненности по времени (до 5-минут звучания) по различной тематике с сохранением в переводе темпа оратора.

· Осуществлять адекватный перевод двусторонних бесед, интервью, деловых переговоров значительной информативной насыщенности, докладов, выступлений как с иностранного языка на родной, так и на иностранный язык на основе принципов переводческой скорописи и приложений теории перевода.

 

 

Контроль знаний.

Планируется проведение текущего контроля в ходе аудиторных занятий; контроль качества выполнения СРСП и СРС; два промежуточных контроля в каждом блоке и итоговый экзамен.

 

 

Текущий контроль в ходе аудиторных занятий -30%

Контроль СРСП и СРС -25%

Промежуточный контроль -25%

Итоговый контроль -20%

Экзаменационная оценка по дисциплине определяется как сумма максимальных показателей успеваемости по рубежным контролям – 65% и итоговой аттестации (экзамену) – 35% и составляет 100%, то есть итоговая оценка определяется по формуле:

И%=Р1+Р2*0,8+Э*0,2

Где

Р1 – процентное содержание оценки первого рейтинга;

Р2 – процентное содержание оценки второго рейтинга;

Э – процентное содержание экзаменационной оценки.

Поэтому для корректности подсчета итоговой оценки необходимо оценивать знания обучающегося на рубежном контроле (рейтинге) и итоговом экзамене в процентах от 0% до 100%.

 

Итоговая оценка знаний студентов по дисциплине.

Оценка по буквенной системе Баллы %-ное содержание Оценка по традиционной системе
А 4.0 95-100 Отлично
А- 3.67 90-94
B+ 3.33 85-89   Хорошо
В 3.0 80-84
В- 2.67 75-79
С+ 2.33 70-74   Удовлетворительно
С 2.0 65-69
C- 1.67 60-64
D+ 1.33 55-59
D 1.0 50-54
F   0-49 Неудовлетворительно

9.1 Критерии оценки устного перевода:

- правильное понимание материала;

- адекватный перевод;

- правильная передача прецизионной информации;

 

 

9.2 Система оценивания:

- активность на занятиях- 60%;

-посещение-5%;

-экзамен-35%.

Итого: 100%

 

10. Политика учебной дисциплины:

Учебная дисциплина является обязательной для студентов специальности «Переводческое дело». Обязательным является активное участие студентов в процессе аудиторных занятий, которые оцениваются на основе качества выступления. Требуется предварительная подготовка студентов к аудиторному занятию и выполнение заданий самостоятельной работы. Курс включает следующие виды и методы контроля: текущий, тематический и итоговый контроль.

Для высокой эффективности учебного процесса студент обязан соблюдать следующие правила:

- не опаздывать на занятия;

- не разговаривать во время занятий;

- отключить сотовый телефон,

- не пропускать занятий, в случае болезни предоставить справку;

- своевременно и старательно выполнять домашнее задания;

- быть терпимым и доброжелательным к сокурсникам и преподавателям;

- быть пунктуальным и обязательным;

- исключить курение в корпусе института.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: