ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
Кафедра иностранных языков
Утверждаю
Проректор Ахметов К.А.
_____________________
«___»__________ 2011г
SYLLABUS
По дисциплине: Практика устного перевода
специальность 050207– «Переводческое дело»
Всего 3 кредита
Курс 3
Практических занятий 45 часов
СРС 30 часов
В т.ч. СРСП 45 часов
Экзамен 5 семестр
Астана 2011
Силабус дисциплины составлен на основании учебной программы, разработанной в соответствии с государственным общеобразовательным стандартом образования РК 3.08.277-2006 по специальности 050207-«Переводческое дело» и типовой программы, Алматы 2007 г.
Старший преподаватель Борисевич Светлана Анатольевна
на основании рабочих учебных планов направлений подготовки
Рассмотрен на заседании Кафедры Иностранных Языков
«5» сентября 2011г. Протокол № 1
Заведующая кафедрой: Волкова Л.В. ______________________
Одобрен Методическим Советом Института
«23» сентября 2011г. Протокол № 69
Председатель ______________________________
Сведения о преподаватели:
Борисевич С.А. старший преподаватель ЕАГИ
Кафедра Иностранных Языков
Тел. 56-19-46
Декан _____________________________________
«____» ____________________ 2011г.
SYLLABUS
1. По дисциплине:
Практика устного перевода. Уровень В2
2. Время и место проведения учебной дисциплины:
В соответствии с расписанием занятий.
3. Контактные часы:
В соответствии с расписанием консультаций СРСП.
4. Кредиты: 3 кредита (Практических занятий-45 часов, СРСП- 45 часов, СРС-30 часов,) 5 семестр. Экзамен: 5 семестр
5. Пререквизиты учебной дисциплины:
История Казахстана, Психология, Введение в специальность, Информатика, Казахский/русский язык, Базовый иностранный язык.
|
6. Кореквизиты учебной дисциплины:
Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Второй иностранный язык, Частная теория перевода, Основы профессиональной деятельности переводчика.
7. Постреквизиты учебной дисциплины:
Приобретенные знания и умения могут быть использованы во время прохождения производственной практики.
8. Характеристика дисциплины:
В настоящее время возникает настоятельная необходимость не только в развитии теории переводческого дела, но и совершенствовании практической подготовки профессиональных переводчиков; в связи с этим необходим новый подход к обучению переводчиков, который не представляется возможным без глубокого знания специфики данной профессии
8.1 Цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.
8.2 Объектом изучения является специфика практики устного перевода
8.3 Задачи изучения дисциплины:
1.Формирование навыков и умений по овладению предпереводческим и перводческим анализами текста.
2.Формирование навыков и умений, связанных с правильной организацией труда переводчика, а именно с работой со словарями и справочниками, с оформлением переводческой документации, вопросами этики переводчика, с самостоятельной работой при подготовке к переводу.
|
3. Формирование у студентов профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность, потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные фоновые знания.
8.4 По завершении курса студент должен знать:
· Требования предъявляемые к устному переводчику;
· Психологические основы общения;
· Теорию иностранного и родного языка;
· Особенности переводческой деятельности в современных условиях;
· Основные модели перевода;
· Классификацию разновидностей устного перевода;
· Способы и специфику устного перевода;
· Средства современных информационных технологий, оргтехнику, компьютер, систему Интернет.
Уметь:
· Воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста;
· Использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме;
· Применять переводческие трансформации;
· Осуществлять быструю межъязыковую тарнсляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора;
· Применять приёмы компрессии текста;
· Преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией.
К концу учебного года студенты должны уметь:
· Адекватно переводить (на слух и с листа) тексты (в прямой трансляции, аудио и видео материалы) значительной сложности и удлиненности по времени (до 5-минут звучания) по различной тематике с сохранением в переводе темпа оратора.
· Осуществлять адекватный перевод двусторонних бесед, интервью, деловых переговоров значительной информативной насыщенности, докладов, выступлений как с иностранного языка на родной, так и на иностранный язык на основе принципов переводческой скорописи и приложений теории перевода.
|
Контроль знаний.
Планируется проведение текущего контроля в ходе аудиторных занятий; контроль качества выполнения СРСП и СРС; два промежуточных контроля в каждом блоке и итоговый экзамен.
Текущий контроль в ходе аудиторных занятий -30%
Контроль СРСП и СРС -25%
Промежуточный контроль -25%
Итоговый контроль -20%
Экзаменационная оценка по дисциплине определяется как сумма максимальных показателей успеваемости по рубежным контролям – 65% и итоговой аттестации (экзамену) – 35% и составляет 100%, то есть итоговая оценка определяется по формуле:
И%=Р1+Р2*0,8+Э*0,2
Где
Р1 – процентное содержание оценки первого рейтинга;
Р2 – процентное содержание оценки второго рейтинга;
Э – процентное содержание экзаменационной оценки.
Поэтому для корректности подсчета итоговой оценки необходимо оценивать знания обучающегося на рубежном контроле (рейтинге) и итоговом экзамене в процентах от 0% до 100%.
Итоговая оценка знаний студентов по дисциплине.
Оценка по буквенной системе | Баллы | %-ное содержание | Оценка по традиционной системе |
А | 4.0 | 95-100 | Отлично |
А- | 3.67 | 90-94 | |
B+ | 3.33 | 85-89 | Хорошо |
В | 3.0 | 80-84 | |
В- | 2.67 | 75-79 | |
С+ | 2.33 | 70-74 | Удовлетворительно |
С | 2.0 | 65-69 | |
C- | 1.67 | 60-64 | |
D+ | 1.33 | 55-59 | |
D | 1.0 | 50-54 | |
F | 0-49 | Неудовлетворительно |
9.1 Критерии оценки устного перевода:
- правильное понимание материала;
- адекватный перевод;
- правильная передача прецизионной информации;
9.2 Система оценивания:
- активность на занятиях- 60%;
-посещение-5%;
-экзамен-35%.
Итого: 100%
10. Политика учебной дисциплины:
Учебная дисциплина является обязательной для студентов специальности «Переводческое дело». Обязательным является активное участие студентов в процессе аудиторных занятий, которые оцениваются на основе качества выступления. Требуется предварительная подготовка студентов к аудиторному занятию и выполнение заданий самостоятельной работы. Курс включает следующие виды и методы контроля: текущий, тематический и итоговый контроль.
Для высокой эффективности учебного процесса студент обязан соблюдать следующие правила:
- не опаздывать на занятия;
- не разговаривать во время занятий;
- отключить сотовый телефон,
- не пропускать занятий, в случае болезни предоставить справку;
- своевременно и старательно выполнять домашнее задания;
- быть терпимым и доброжелательным к сокурсникам и преподавателям;
- быть пунктуальным и обязательным;
- исключить курение в корпусе института.