БИБЛЕЙСКАЯ КРИМИНАЛИСТИКА.




ПЕСНЬ 3

ЗРИМ ЛИ ТРОИЧНЫЙ ЗРАК?

Троичен: Три Лица единаго зрака славлю, Отца, Сына, и Духа, едину державу Божества, царство всех, и светлость.

Τὰ τρία τῆς μιᾶς μορφῆς πρόσωπα, δοξάζω Πατέρα Υἱὸν καὶ Πνεῦμα, ἓν τὸ κράτος τῆς Θεότητος, βασιλείαν ἁπάντων, καὶ λαμπρότητα.

Троичное богословие – одна из самых важных и сложных тем христианского вероучения. Отцы Церкви стремились к предельной точности в богословской терминологии, когда говорили о Святой Троице. Такая строгость вполне понятна и оправдана. Триадология – фундамент христианского исповедания. Правильное и терминологически выверенное учение о Святой Троице нашло свое выражение и в богослужебных текстах. Многие каноны и трипеснцы включают в себя тропари, именуемые «троичными», т.е. посвященные раскрытию учения о Святой Троице и Ее прославлению. Такие тексты выполняли важную дидактическую функцию: через регулярное повторение этих текстов за богослужением христиане усваивали истинное учение о Боге.

Рассматриваемый нами троичный тропарь третей песни в церковно-славянском прочтении содержит достаточно серьезную терминологическую проблему. Молитвословие начинается словами: «Три Лица единого зрака славлю…». Что значит выражение «единый зрак»? При обращении к «Полному церковно-славянскому словарю» прот. Г. Дьяченко, который можно считать классическим словарем церковно-славянского языка, мы находим такое объяснение: «зрак» - вид, лицо, внешний вид.[1]

Если это определение верно (иного определения словарь не дает), то получается, что в тропаре идет речь о «едином виде/образе/внешнем виде» Лиц Святой Троицы. Такое прочтение грубо искажает христианское учение о Святой Троице. Разумеется, что такой смысл не мог быть вложен в оригинальный текст молитвословия.

Обратимся к греческому тексту. Славянское «зрак» есть перевод древнегреческого слова μορφή (морфи). В своем прямом словарном определении μορφή схоже со значением церковнославянского слова «зрак»: «вид, образ, очертания, форма». Но в данном случае словарного значения недостаточно. Мы имеем дело не просто со словарной единицей, а с важным философским и богословским понятием, которое несет в себе сложные понятийные взаимосвязи.[2]

В библейском контексте слово μορφή впервые встречается в Септуагинте (Иов 4:16), и затем в Евангелии от Марка (Мк. 16, 12) и, также в ключевом для дальнейшего богословского осмысления тексте из послания ап. Павла к Филипийцам: «Он, будучи образом Божиим (ἐν μορφῇ θεοῦ), не почитал хищением быть равным Богу…». (Флп. 2, 6-7). В процессе развития христианского богословия, Отцы Церкви обратят самое серьезное внимание на смысл и содержание этого понятия. Быть ἐν μορφῇ θεοῦ «образом Божиим» значит, в святоотеческом понимании, быть одного и того же существа с Богом, той же природы, то есть быть настоящим Богом. Так понимали это выражение свт. Афанасий Великий, свт. Василий Великий, свт. Григорий Нисский и др.[3]

Таким образом, слово μορφή вошло в христианское богословие как один из синонимов слов сущность, существо, природа, естество. Это не просто «внешний вид» или «образ», а «образ-сущность ».[4] Весьма полезное объяснение дает М. Тареев: «Μορφή – значит образ, или вид, в котором познается сущность».[5]

Представляется, что церковно-славянское слово «зрак» концентрируется на определении «зримого», и если это так, то по самой своей сути оно неприложимо к Богу Троице. Славянское «зрак» улавливает лишь словарное значение греческого μορφή, но вряд ли способно передать его философское или богословское содержание.

Заметим, что лишь в 2005 году с выходом в свет словарного справочника О.А. Седаковой у русскоязычного читателя появилась возможность уточнить значение слова «зрак», не только в его прямом словарном определении - «внешний вид», но и в его богословском значении - «естество».[6] Но и в этом случае, как кажется, слову «зрак» придается такое значение не по его семантическому содержанию, но лишь по факту того, что оно используется в переводе. Получается, что мы искусственно придаем ему тот смысл и значение, которого, вероятно, это слово не может нести само по себе.

Вариант перевода:

Три Лица единого естества славлю Отца, Сына и Духа, единое могущество Божества, царство всех и сияние.

СТРАХ И УДИВЛЕНИЕ.

Богородичен 3-й песни.

Рождество Твое, Чистая, страшно бысть: Бог бо есть вочеловечивыйся, безначально из Отца родивыйся, и из Тебе напоследок [7] кроме мужа рождься.

Ὁ Τόκος σου Ἁγνὴ φρικτὸς [8] πέφυκε· Θεὸς γὰρ ὑπάρχει ἐνανθρωπήσας, ὁ ἀνάρχως ἐκ Πατρὸς γεννηθείς, καὶ ἐκ σοῦ ἐπ ἐσχάτων πλὴν ἀνδρὸς κυηθείς.

За славянским словом «страшно» могут скрываться как минимум два греческих слова.[9] Фοβερός (фоберос) – то, что действительно у человека вызывает страх, боязнь, ужас. От этого слова происходит современное слово «фобия». Фρικτὸς – то, что вызывает сильнейшее удивление, изумление, трепет. В данном тропаре мы имеем дело со «страхом» второго типа – сильным изумлением, трепетом, потрясением.

Определенные трудности понимания может вызвать и следующая фраза: «и из Тебе напоследок … рождься ». Слово «напоследок» воспринимается нами как некое конечное действие, завершающее цепочку событий.[10] Но в действительности за этим ставшим разговорным словом скрывается вся история спасения Богом человечества. На «последок» чего рождается Христос? Христос рождается после тысячелетий Его ожидания родом человеческим, после множества пророческих о Нем предсказаний, после множества исторических событий, готовившихся Богом к Его пришествию. Рождение Христа от Девы Марии стало кульминацией человеческой истории. Характерно словоупотребление в греческом тексе, где использовано выражение ἐπ ἐσχάτων (эп эсхатон). «Эсхатон» - конец времен, конец бытия этого мира, и начало мира иного. Таким образом, «напоследок» означает и то, что человеческая история на своей финишной прямой, завершением которой станет Второе Христово пришествие.

Вариант перевода: Рождество Христа Тобою, Чистая, явилось дивным: Бог есть - ставший человеком, безначально от Отца родившийся и от Тебя без участия мужа родился в завершение времен ».

 

БИБЛЕЙСКАЯ КРИМИНАЛИСТИКА.

Тропарь 8-й песни.

Судяй всей земли, судищу предстал еси, заушен был еси, и поруган, на Кресте повешен был еси, от тли мя пременяя древняго греха во вся веки.

Ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, κριτηρίῳ παρέστης, ἐρραπίσθης ἐπαίχθης, ἐν Σταυρῷ ἀνηρτήθης, φθορᾶς με ἀπαλλάττων, τῆς πάλαι ἁμαρτίας, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

В этом тропаре представляется необходимым уточнить значение двух выражений: «заушен был еси…», «от тли мя пременяя древняго греха…».

В «Полном церковно-славянском словаре» отсутствует объяснение глагола «заушати». Есть лишь толкование существительного «за у шница» - пощечина. Сопоставляя, можно сделать вывод, что речь в данном тропаре идет о пощечинах, которые враги нанесли Христу в ночь Его страданий. Пощечину мы представляем как удар по лицу открытой ладонью.

Но о таких ли ударах идет речь в тропаре? Фраза из тропаря «заушен был еси» есть перевод греческого слова ἐρραπίσθης (эррапистис) – пассивная форма от глагола ῥᾰπίζω (рапизо). Это же слово использует евангелист Матфей в описании избиения Христа (Мф.26, 67). Значение этих слов тропаря непосредственно связано с евангельским текстом.[11] Глагол ῥᾰπίζω происходит от существительного ῥαπίς (рапис) – палка, жезл, розга, прут.[12] В словарях этот глагол связывают в первую очередь с избиениями палкой, в целом с жестоким избиением, в том числе и с ударами по лицу. Поэтому, вероятно, речь и в евангельском тексте и в тропаре идет не просто о пощечинах в нашем понимании, а как минимум об ударах в лицо кулаками или же об избиении палками.

Теперь обратим внимание на другое выражение тропаря: «от тли мя пременяя древняго греха…». Каково значение славянского слова «пременяти»?

Ни в «Полном церковно-славянском словаре», ни в словаре «Церковнославяно-русских паронимов» О. А. Седаковой мы не найдем объяснения точного смысла слова «пременяти» из рассматриваемого тропаря, потому как оба словаря при его объяснении ссылаются к иным греческим словам. Оказывается одним и тем же славянским глаголом «пременяти» в наших богослужебных текстах был переведен целый ряд греческих слов, имеющих разный смысл: τρέπω (трепо) – в значении «обращать», ἐναλλάξ (эналлакс) – в значениях «перемеживаясь, чредуясь, крест на крест»[13], ἀλλαγή (аллаги) – в значениях «заменять, менять одно на другое».[14] В нашем же случае в тропаре используется греческий глагол ἀπαλλάσσω (апаллассо) – в значении «удалять, отстранять, отводить, освобождать». В «Патристическом лексиконе» Лампе указывается, что это слово использовалось в церковной литературе для описания исцеления от проказы. [15]

Таким образом, смысл фразы «от тли мя пременяя древняго греха…» можно передать на современном языке следующим образом: «от тления меня избавляя/исцеляя древнего греха… »

Вариант перевода: Судья всей земли, перед судилищем предстал и жестоко был избит, поруган и на Крест повешен, исцеляя меня от тления древнего греха.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: