ЧТО ЗНАЧИТ «БЫТЬ В ХОРОШЕМ ТОНУСЕ»?




Тропарь 9-й песни.

Кресте Христов, разбойника наставивый к вере, и мене к течению благосильно постом сподоби предварити на поклонение Твое, и оживотворитися.

Σταυρὲ Χριστοῦ ὁ Λῃστήν, ὁδηγήσας πρὸς πίστιν, καὶ ἐμὲ πρὸς τὸν δρόμον, εὐτόνως τῶν Νηστειῶν, ἀξίωσον προφθάσαι, εἰς τὴν προσκύνησίν σου, καὶ ζωοποιηθῆναι.

Смысл этого тропаря может быть не вполне понятным из-за особенностей в построении фраз, а также из-за слов с неизвестным значением. Непонимание скорее всего вызовет следующий отрывок: «и мене́ к тече́нию благоси́льно посто́м сподо́би предвари́ти на поклоне́ние Твое́». Фраза кажется несогласованной по смыслу. Здесь мы действительно имеем пример так называемого «подстрочного» перевода, когда слова оригинала передаются последовательно согласно особенностям построения фразы в греческом языке, не учитывая правил синтаксиса языка перевода.

Для начала уточним значение некоторых слов.

Слово «течение» встречается и в современном русском языке. Мы нередко используем выражение «в течение…», говоря об определенном промежутке времени. Греческое слово δρόμος (дромос) значит «путь», «определенная дистанция (спортивная)», «направление».

Значение слова «благосильно» не удастся уточнить ни в одном церковно-славянском словаре. Единственная возможность понять его значение – обратиться к древнегреческому тексту. Словом «благосильно» переведено греческое εὔτονος (эвтонос) со значением «напряженный», «энергичный», «усердный», «решительный». В современном русском языке есть выражение, которое может лучше всего помочь понять значение этого греческого слова – «быть в тонусе». Греческое εὔτονος есть слияние двух слов εὔ - «хороший» и «τονος» - тонус.

Таким образом, пост сравнивается с некоей дистанцией, которую человек должен пройти в хорошем, в данном случае, духовном «тонусе».

Вариант перевода: «… и меня удостой в бодрости на пути поста успеть прийти на поклонение Тебе»

СОЮЗ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗРУШЕН.

Тропарь 9 песни.

Христе́, стра́ху Твоему́ пригвозди́ пло́ти моя́, / Кресту́ пригвозди́вый грех Ада́мов, / разреши́ зол мои́х соу́зы, / лука́ваго сокруши́ стре́лы, копие́м Твои́м, Влады́ко, / и сего́ вре́да изба́ви мя.

Χριστὲ ἐκ τοῦ φόβου σου, καθήλωσον τὰς σάρκας μου, ὁ Σταυρῷ προσηλώσας, τὴν ἁμαρτίαν Ἀδάμ, λῦσον τῶν κακῶν μου τὴν δέησιν · τοῦ πονηροῦ σύντριψον τὰ βέλη, τῇ λόγχῃ σου Δέσποτα, καὶ τῆς τούτου βλάβης ῥῦσαί με.

В этом тропаре небольшое уточнение можно сделать в отношении лишь одной фразы: «разреши зол моих соузы». Слово «соузы» в тропаре приводится в форме множественного числа. «Полный церковно-славянский словарь» приводит форму единственного числа - «союз» со значением оков, цепей, связывающих пленника. Греческое слово «δέω» имеет такое же значение. Таким образом, мы просим Господа освободить нас от связывающих нас оков дьявола. Зло связывает нас своим «союзом» и убеждает в его нерушимости. Но Господь силен разрушить даже самые нерушимые союзы.

ХОЖДЕНИЕ ВОКРУГ ПОСТА.

Тропарь 9 песни.

Кресто́м Твои́м, Го́споди, и мене́ укрепи́в, посто́в мне да́руй, Благи́й, благомо́щно сконча́ти обхожде́ние.

Τῷ Σταυρῷ σου Κύριε, κᾀμὲ ἐνδυναμώσας, τῶν Νηστειῶν μοι δώρησαι Ἀγαθέ, εὐσθενῶς ἀποπληρῶσαι τὴν περίοδον.

Некоторые слова и выражения этого тропаря также могут вызывать у нас вопросы. Уточнения требует следующая фраза: «Постов… благомощно скончати обхождение».

Обратим внимание, что в литургических древнегреческих текстах, когда речь идет о посте, используется форма множественного числа «посты». Это, вероятно, объясняется тем, что пост составляет совокупность многих постных дней. Церковно-славянский перевод сохраняет эту грамматическую особенность древнегреческого текста и также говорит о «постах», но в действительности речь все же идет о Великом посте.

Значение слова «благомощно» εὐσθενῶς (эвстэнос)также нуждается в уточнении. Это синоним к рассмотренному ранее «εὔτονος».[16] Интересно, что слово εὐσθενῶς (эвстенос) часто встречается в трудах прп. Федора Студита.[17] Трипеснцы Великого поста также возникли в монастырях студийской традиции, поэтому вполне объяснимо наличие этого слова в тропаре трипеснца.

В «Патристическом лексиконе» Лампе прилагательное εὐσθενής (форма εὐσθενῶς производное причастие) переводится со значениями: решительный, стойкий, храбрый, энергичный, безопасный, твердый.[18]

Славянское «скончати» в данном контексте, как кажется на первый взгляд, не вызывает вопросов. Оно воспринимается со значением «закончить». Такое же объяснение этого слова дается и в «Полном церковно-славянском словаре»: «скончаваю» – «оканчиваю». При этом дается отсылка к греческому слову «ἐκτελέω». В тропаре же словом «скончати» переведено иное греческое слово «ἀποπληρόω» (апоплироо) со значением «исполнять», «осуществлять». При варианте прочтения «скончати» в смысле «закончить» получается, что пост еще только начался, а мы уже думаем о его окончании. При прочтении «скончати» в смысле «исполнить» мы, напротив, просим Господа помочь нам в предстоящем постном делании, что, несомненно, соответствует первоначальному смыслу этой фразы.

И, наконец, самое загадочное слово этого тропаря - «обхождение», по-гречески περίοδος (пэриодос). В «Полном церковнославянском словаре» дается такое его объяснение: хождение вокруг. В данном случае, греческое звучание слова будет нам более информативно, чем его церковно-славянский перевод, и объяснение этого перевода в словаре. Действительно в данном случае речь идет не о некоем «обхождении вокруг», а о периоде поста, как о временном отрезке.

Приводя к смысловой совокупности все означенные смыслы слов, можно предложить следующий вариант перевода данной фразы: «поста время (период), даруй мне, Благий, твердо исполнить ».

 


[1] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. С. 207.

[2] Вестель Ю. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЙ ГИМН ФЛП. 2:6–11: КЕНОЗИС ИИСУСА ХРИСТА.// Электронный ресурс: https://theology.in.ua/php_uploads/files/articles/ArticleFiles_38539_Carmen_Christi_%28for_seminar%29.pdf

[3] Вестель Ю. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЙ ГИМН ФЛП. 2:6–11: КЕНОЗИС ИИСУСА ХРИСТА.// Электронный ресурс: https://theology.in.ua/php_uploads/files/articles/ArticleFiles_38539_Carmen_Christi_%28for_seminar%29.pdf

[4] Каспер В. Бог Иисуса Христа.// Электронный ресурс: https://mreadz.com/new/index.php?id=19903&pages=88

[5] Бондаренко Д., свящ. ОПЫТ ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФЛП. 2, 5-11// Электронный ресурс: https://www.vob.ru/public/bishop/ep_vest/2004/1-71/bondaren.htm

[6] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С. 135-136.

[7] JOANNES DAMASCENUS, De sancta trinitate (fragmentum) [Dub.]. {2934.035}// Thesaurus Linguae Graecae.

ὁ πρὸ τῶν αἰώνων γεννηθεὶς ἀῤῥεύστως καὶ ἀσωμάτως, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων ἐκ τῆς ἁγίας ἀειπαρθένου Μαρίας τῆς Θεοτόκου κυηθεὶς ἀῤῥήτως καὶ ἀῤῥυπώτως·

MARCUS Monachus, Sermo A. {4427.004} // Thesaurus Linguae Graecae.

ὅτι καὶ εἷς καὶ αὐτός ἐστιν ὁ πρὸ αἰώνων γεννηθεὶς ἐκ πατρὸς ἀρρεύστως καὶ ἀσωμάτως, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων ἐκ τῆς ἁγίας καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας τῆς θεοτόκου κυηθεὶς ἀρρήτως καὶ ἀρυπάρως·

[8] φρικτος [adj. verb. к φρίσσω] 2) дрожать, трепетать, содрогаться

[9] Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю. М. 2005, С.343

[10] Толковый словарь русского языка Ожегова.

[11] Различные переводы Нового Завета по-разному передают его значение Синодальный: «ударяли Его по ланитам». Перевод еп. Кассиана: «били Его». Немецкий перевод Лютера: „Einige aber schlugen ihn ins Angesicht“ (некоторые били Его в лицо). Немецкий пересмотренный Эльберфельдеровский перевод: «Einige aber schlugen ihn <ins Angesicht>».

[12] LSJ The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon. // Режим доступа: https://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/lsj.html#eid=94784&context=lsj&action=hw-list-click

[13] Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю. М. 2005, С. 272-273

[14] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. С. 488.

[15] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. P. 172.

[16] THEODORUS STUDITES, Μεγάλη κατήχησις. {2714.007} // Thesaurus Linguae Graecae.

Ὅτι χρὴ εὐτόνως καὶ εὐσθενῶς δρᾶν

ἡμᾶς τὰ συντελοῦντα πρὸς σωτηρίαν ψυχῆς

[17] THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Μεγάλη κατήχησις {2714.007} // Thesaurus Linguae Graecae.

εὐσθενῶς τοίνυν καὶ εὐψύχως καὶ συναλλήλως ἡ πᾶσα ἀδελφότης ὑμῶν ὡς μία ψυχὴ ἤ τις εἷς ἀνὴρ ἐργαζέσθω καὶ τὰ πνευματικὰ καὶ τὰ σαρκικὰ ἔργα ἐνώπιον κυρίου.

 

THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Sermones Catecheseos Magnae {2714.008} // Thesaurus Linguae Graecae.

Πρὸς οὐδὲν οὖν ὀφείλομεν ἐνδοιάζειν, ἐγκόπτεσθαι καὶ ἐγκρατεῖσθαι, ἀλλ’ εὐθύμως καὶ προθύμως καὶ
εὐσθενῶς, ἐμβιβάζεσθαι καὶ ἀναλαμβάνεσθαι ἐκεῖνα, δι’ ὧν ἐστι τὸν δράκοντα διάβολον καταπατεῖν καὶ τὰς ἐντολὰς τοῦ κυρίου ἐκπληροῦν.

THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Parva Catechesis {2714.009} // Thesaurus Linguae Graecae.

Ἀλλ’ ἐκείνοις μὲν ἐπὶ μιᾶς ἡμέρας ὁ δρόμος, καὶ ὁ στέφανος φθαρτός· ἡμῖν δὲ διὰ παντὸς τοῦ βίου, διὸ καὶ ὁ στέφανος ἄφθαρτος, καὶ τὰ ἔπαθλα αἰώνια· ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν τελοῦντας εὐσθενῶς τὸν δρόμον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν…

[18] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. P. 576



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: